Estas informaciones ilustran la labor realizada por el Gobierno del Chad para alcanzar los parámetros establecidos por el Consejo de Seguridad, como se indica a continuación. | UN | وتبين هذه التقارير الجهود التي تبذلها حكومة تشاد من أجل استيفاء المعايير التي حددها مجلس الأمن على النحو المبين أدناه. |
Por consiguiente, el Tribunal no conoce en la actualidad de ninguna causa susceptible de ser remitida con arreglo a los criterios de jerarquía establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | وبالتالي لم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعايير الأقدمية في الرتب التي حددها مجلس الأمن. |
Sólo unos pocos Estados indicaron qué medidas habían tomado concretamente para hacer efectivas las prohibiciones establecidas por el Consejo de Seguridad. | UN | وقد أشارت بضع دول فقط إلى التدابير التي اتخذت في الواقع لتنفيذ أشكال الحظر التي حددها مجلس الأمن. |
El marco basado en los resultados debería estar vinculado claramente al mandato de cada misión establecida por el Consejo de Seguridad y a los recursos solicitados. | UN | فالأطر القائمة على النتائج ينبغي ربطها بشكل واضح بولاية البعثة التي حددها مجلس الأمن وبالموارد المطلوبة. |
Sin embargo, hay que destacar dos condiciones esenciales para lograr los objetivos a largo plazo fijados por el Consejo de Seguridad. | UN | على أنه ينبغي التشديد على شرطين أساسيين لبلوغ اﻷهداف البعيدة المدى التي حددها مجلس اﻷمن. |
El Tribunal sigue cumpliendo el mandato establecido por el Consejo de Seguridad en 1993. | UN | وتواصل المحكمة الاضطلاع بولايتها التي حددها مجلس الأمن في عام 1993. |
Por consiguiente, el Tribunal no conoce en la actualidad de ninguna causa susceptible de ser remitida de conformidad con los criterios de jerarquía establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | وبالتالي لم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعايير الأقدمية في الرتب التي حددها مجلس الأمن. |
Por consiguiente, el Tribunal no conoce en la actualidad de ninguna causa susceptible de ser remitida de conformidad con los criterios jerárquicos establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | وبالتالي لم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقاً لمعايير الأقدمية التي حددها مجلس الأمن. |
El Tribunal no conoce en la actualidad de ninguna causa susceptible de ser remitida de conformidad con los criterios de antigüedad establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | ولم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعايير الرتب التي حددها مجلس الأمن. |
No se había sometido al Tribunal ninguna causa susceptible de ser remitida con arreglo a los criterios jerárquicos establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | ولم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعايير الرتب التي حددها مجلس الأمن. |
No queda sometida al Tribunal ninguna causa susceptible de ser remitida con arreglo a los criterios jerárquicos establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | ولم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعايير الأقدمية في الرتب التي حددها مجلس الأمن. |
Bulgaria cree que el futuro de Kosovo reside en una Europa unificada, y que esto sólo puede lograrse mediante la aplicación de los estándares establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | وبالنسبة لبلغاريا، يكمن مستقبل كوسوفو في أوروبا الموحدة، ولا يمكن تحقيق ذلك إلا من خلال تنفيذ المعايير التي حددها مجلس الأمن. |
:: Evaluación de la medida en que se cumplen las condiciones establecidas por el Consejo de Seguridad para levantar las sanciones | UN | :: تقييم التقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات |
:: Evaluación de la medida en que se cumplen las condiciones establecidas por el Consejo de Seguridad para levantar las sanciones | UN | :: تقييم التقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات |
El marco basado en los resultados debería estar vinculado claramente al mandato de cada misión establecida por el Consejo de Seguridad y a los recursos solicitados. | UN | ينبغي أن يكون هناك ربط واضح بين الإطار المستند إلى النتائج وولاية البعثة التي حددها مجلس الأمن والموارد المطلوبة. |
El marco basado en los resultados debería estar vinculado claramente al mandato de cada misión establecida por el Consejo de Seguridad y a los recursos solicitados. | UN | ينبغي ربط الأطر القائمة على النتائج على نحو واضح بولاية البعثة التي حددها مجلس الأمن وبالموارد المطلوبة. |
Además, la Secretaría, en particular el Departamento de Gestión y la Oficina de Asuntos Jurídicos, ha adoptado las medidas positivas necesarias para ayudar al Tribunal a alcanzar los objetivos fijados por el Consejo de Seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذت اﻷمانة العامة، ولا سيما إدارة الشؤون اﻹدارية ومكبت الشؤون القانونية، الخطوات اﻹيجابية الضرورية لمساعدة المحكمة على تحقيق اﻷهداف التي حددها مجلس اﻷمن. |
El personal de las secciones sustantivas está directamente relacionado con el mandato establecido por el Consejo de Seguridad en sus resoluciones. | UN | فالأفراد العاملون في الأقسام الفنية مرتبطون مباشرة بالولاية التي حددها مجلس الأمن في قراراته. |
En una declaración pronunciada el 4 de febrero de 2009, el Ministro de Relaciones Exteriores del Canadá instó a la República Islámica del Irán a que cumpliera las obligaciones internacionales enunciadas por el Consejo de Seguridad. | UN | 6 - وحث وزير خارجية كندا في بيان ألقاه في 4 شباط/فبراير 2009 جمهورية إيران الإسلامية على الامتثال للالتزامات الدولية التي حددها مجلس الأمن. |
Conforme a sus obligaciones, Israel no concede los referidos permisos a las personas u organizaciones que el Consejo de Seguridad considere relacionadas con los talibanes o Al-Qaida. | UN | وتتعهد إسرائيل، وفقا لالتزاماتها، بعدم إصدار أي تراخيص للأفراد أو المنظمات التي حددها مجلس الأمن في قائمة الأفراد والمنظمات المرتبطين بجماعة طالبان أو تنظيم القاعدة. |
Todo indica que puede llevarse a cabo en plazos rápidos y respetando las normas fijadas por el Consejo de Seguridad. | UN | وتفيد كل الشواهد أن العملية يمكن أن تكتمل خلال وقت قصير وفقا للقواعد التي حددها مجلس الأمن. |
De conformidad con la Ley de Sanciones Internacionales, el Gobierno ha dictado una serie de órdenes en las que se indica la necesidad de aplicar restricciones a las personas y otras entidades que hayan sido objeto de sanciones internacionales impuestas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas o por el Consejo de la Unión Europea. | UN | وعلى أساس قانون الجزاءات الدولية، أصدرت الحكومة عددا من الأوامر تنص على ضرورة فرض قيود على الأشخاص والكيانات الأخرى التي تقرر إخضاعها إلى الجزاءات الدولية التي حددها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة أو مجلس الاتحاد الأوروبي. |
La lista completa de productos figura en el reglamento y se basa en las circulares informativas de las Naciones Unidas sobre materiales y productos nucleares determinados por el Consejo de Seguridad. | UN | وترد في النظام قائمة شاملة بالمنتجات، وهي تستند إلى التعميمات الإعلامية الصادرة عن الأمم المتحدة بشأن المواد والمنتجات النووية التي حددها مجلس الأمن. |
Puso de relieve que esa era la única forma de evitar un mayor deterioro de la situación sobre el terreno y que no debía menoscabarse el mandato de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo, claramente definido por el Consejo de Seguridad. | UN | وشدد على أن هذا هو الطريق الوحيد للحيلولة دون مزيد من التدهور في الموقف على أرض الواقع الميداني، وأنه يجب ألا يحدث أي انحسار في ولاية بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو UNMIK، التي حددها مجلس الأمن بكل وضوح. |
Es importante que los Estados Miembros cumplan sus obligaciones financieras para que los tribunales dispongan de recursos suficientes y previsibles a fin de poder concluir sus respectivos trabajos dentro de los plazos previstos por el Consejo de Seguridad. | UN | ومن المهم أن تفي الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية حتى تتيح للمحكمتين موارد كافية ويمكن التنبؤ بها ليتسنى لهما إنجاز المهام الموكلة إليهما في الآجال التي حددها مجلس الأمن. |
Mi Representante Especial hizo hincapié en la necesidad de que el Gobierno, la IGAD y la Unión Africana tomaran las medidas definidas por el Consejo de Seguridad como requisitos previos para conceder una exención del embargo de armas que permita el despliegue de la misión de apoyo a la paz propuesta. | UN | وقد أكد ممثلي الخاص على ضرورة أن تتبع الحكومة والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية والاتحاد الأفريقي الخطوات التي حددها مجلس الأمن باعتبارها شروطا مسبقة لازمة للتخلي عن حظر الأسلحة للتمكين من نشر بعثة دعم السلام المشتركة بين الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية والاتحاد الأفريقي. |
Hasta la fecha no se han descubierto en Nueva Zelandia transacciones o activos sospechosos de los grupos o individuos designados por el Consejo de Seguridad. | UN | ولم تكتشف نيوزيلندا حتى اللحظة أي معاملات أو أصول مشبوهة تملكها جماعات أو أفراد من الفئة التي حددها مجلس الأمن. |
En el informe presentado por el Secretario General en junio de 1992, con el título " Un programa de paz " (A/47/277-S/24/11), se ofreció un amplio análisis de los cambios en el panorama de la seguridad y se formularon varias recomendaciones sobre las esferas de acción determinadas por el Consejo de Seguridad. | UN | 6 - وكان تقرير الأمين العام في حزيران/يونيه 1992 تحت عنوان " خطة للسلام " (A/47/277-S/24111)، قد عرض تحليلا واسع النطاق للمشهد الأمني المتغير، وقدم عدة توصيات بشأن مجالات العمل التي حددها مجلس الأمن. |