Atender a las necesidades más importantes de fomento de la capacidad señaladas en la reunión de evaluación | UN | :: تناول المتطلبات الهامة للغاية المتعلقة ببناء القدرات التي حُددت في الاجتماع التقييمي |
Las principales regiones de emisión señaladas en el informe del Comité Ejecutivo son Asia sudoriental y China, América del Norte y Europa. | UN | ومناطق الانبعاثات الرئيسية التي حُددت في تقرير اللجنة التنفيذية هي جنوب شرق آسيا والصين وأمريكا الشمالية وأوروبا. |
Aunque gracias a las medidas de reforma se han hecho progresos en algunas esferas (por ejemplo, ha aumentado la coordinación interinstitucional), los obstáculos señalados en el informe continúan impidiendo la ejecución de muchos programas. | UN | وبالرغم من أنه قد أحرز بعض التقدم في بعض المجالات من خلال الجهود الإصلاحية، بما في ذلك التنسيــــق المشترك بين الوكالات، فما زالت العقبات التي حُددت في التقرير تعوق تنفيذ البرامج في حالات كثيرة. |
Ya hemos llegado al final de la primera serie de objetivos establecidos en la Declaración de compromiso. | UN | وصلنا بالفعل إلى نهاية المجموعة الأولى من الأهداف التي حُددت في إعلان الالتزام. |
Los compromisos y metas fijados en Monterrey están muy por debajo de los desafíos y grandes problemas que hoy enfrenta el mundo en desarrollo; en vez de compromisos de financiamiento de los países desarrollados, se añadieron o reiteraron injustas y discriminatorias condiciones. | UN | إن الالتزامات والأهداف التي حُددت في مونتيري تقصر كثيرا عن مواجهة التحديات والمشاكل الرئيسية التي يواجهها العالم النامي اليوم. وبدلا من إبرام الالتزامات لتمويل التنمية من البلدان المتقدمة النمو، فإنها أضافت فقط اشتراطات غير منصفة وتمييزية. |
El porcentaje de muertes neonatales identificadas en 21 hospitales bajó de 7,3% en el año 2008 a 5,6% en 2010. | UN | وانخفضت نسبة وفيات المواليد التي حُددت في 21 مستشفى من 7.3 في المائة في عام 2008 إلى 5.6 في المائة في عام 2010. |
Las necesidades detectadas en la categoría " Asistencia de otra índole " incluía una relativa a la capacitación en el uso de servicios y técnicas de investigación. | UN | وشملت الاحتياجات التي حُددت في إطار المساعدات الأخرى احتياجاً يتمثل في التدريب على استخدام المرافق وأساليب التحري. |
AMwA también trabajó para que en las deliberaciones se reflejaran plenamente las necesidades señaladas en el proceso regional africano de preparación para el examen. | UN | كما عملت المنظمة على كفالة المراعاة الكاملة في المداولات للاحتياجات التي حُددت في العمليات التحضيرية على الصعيد الإقليمي الأفريقي. |
Cuestiones sistémicas señaladas en la Secretaría | UN | ثانيا - المسائل العامة التي حُددت في إطار الأمانة العامة |
Además, en este informe se empiezan a determinar las tendencias de las categorías y el volumen de las cuestiones señaladas en las recomendaciones de la Oficina. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يشرع هذا التقرير في تحديد الاتجاهات في الفئات وحجم القضايا التي حُددت في التوصيات المقدمة من مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Esta categoría temática ha sido objeto de más informes que ninguna otra y los informes elaborados se ciñen de cerca a las esferas prioritarias señaladas en el marco de financiación multianual. | UN | 160- هذه هي الفئة التي أُبلغ عنها أكثر من أي فئة مواضيعية أخرى، وكان هذا الإبلاغ يتناول معظم المجالات ذات الأولوية التي حُددت في إطار التمويل المتعدد السنوات. |
Entre las insuficiencias señaladas en el documento FCCC/SBI/2003/14 está la falta de información sobre temas como las repercusiones de la aplicación de los proyectos y el alcance de la participación de los interesados en actividades de fomento de la capacidad. | UN | وشملت القيود التي حُددت في الوثيقة FCCC/SBI/2003/14 نقص المعلومات المتعلقة بمواضيع مثل الآثار المترتبة على تنفيذ المشاريع ومدى مشاركة أصحاب المصلحة في أنشطة بناء القدرات. |
71. Muchas de las deficiencias señaladas en la autoevaluación de la secretaría son resultado del desequilibrio entre la carga de trabajo y la plantilla; el 10% de los puestos de la plantilla aprobada se han congelado. | UN | 71- وكثير من أوجه القصور التي حُددت في التقييم الذاتي الذي أجرته الأمانة ناجم عن اختلال التوازن بين عبء العمل والموظفين، فقد تم تجميد 10 في المائة من الوظائف التي يتضمنها جدول الوظائف المعتمد. |
Con respecto al programa de trabajo, se convino en que la red siguiera centrando la atención en los temas señalados en la primera reunión, que son objeto de examen de los cuatro grupos de trabajo con plazos definidos, para aumentar al máximo la coordinación y la cooperación entre organismos. | UN | وأما فيما يتعلق ببرنامج العمل، فقد تم الاتفاق على أن تواصل الشبكة التركيز على المواضيع التي حُددت في الاجتماع الأول، والتي ينصبّ عليها عمل أربع فرق عمل محددة زمنيا، كي يتسنى زيادة التنسيق والتعاون بين الوكالات إلى الحد الأقصى. |
En respuesta a los problemas de desarrollo sostenible de África señalados en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo y el marco de la NEPAD, el subprograma se centrará en las prioridades siguientes: | UN | ولمواجهة تحديات التنمية المستدامة في أفريقيا، التي حُددت في البيان الختامي للقمة العالمية 2005 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ وإطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، سيركز البرنامج الفرعي على الأولويات التالية: |
El GTE había acordado una serie de actividades que permitirían un examen a fondo de los elementos establecidos en su programa de trabajo. | UN | ووافق الفريق على مجموعة من الأنشطة التي ستسمح بالنظر بصورة متعمقة في العناصر التي حُددت في إطار برنامج عمله. |
En adelante, los Estados deberán definir las actividades que habrán de emprenderse para facilitar la aplicación del Plan, convenir en el ritmo de esa aplicación y consagrar sus energías a la realización de los objetivos comunes establecidos en Nápoles. | UN | ويتعين من اﻵن فصاعدا على الدول اﻷعضاء تحديد اﻷنشطة الواجب الاضطلاع بها لتنفيذ الخطة وتحديد معدل هذا التنفيذ وتكريس طاقتها لبلوغ اﻷهداف المشتركة التي حُددت في نابولي. |
Se señaló que durante el examen de los progresos realizados en el cumplimiento de los objetivos fijados en el período extraordinario de sesiones los Estados Miembros deberían aprovechar las enseñanzas extraídas de las actividades de vigilancia y evaluación en apoyo de unas políticas de eficiencia comprobada. | UN | وأشير إلى ضرورة أن تستفيد الدول الأعضاء، أثناء استعراض التقدم المحرز في تحقيق الأهداف التي حُددت في الدورة الاستثنائية، من الدروس المستخلصة من الرصد والتقييم في دعم سياسات فعالة قائمة على أدلة. |
La mayor parte de las delegaciones describieron las formas en que las políticas actuales respondían a las prioridades identificadas en el documento de debate presentado para la discusión. | UN | ووصفت معظم الوفود الطرق التي من خلالها تستجيب السياسات الحالية لﻷولويات التي حُددت في ورقة غرفة الاجتماعات التي طرحت للمناقشة. |
Junto con las deficiencias detectadas en la evaluación de las instituciones financieras internacionales correspondiente a 2006, a la Junta le preocuparon los retrasos en la obtención de los certificados de auditoría de las instituciones financieras internacionales. | UN | وإضافة إلى أوجه الضعف التي حُددت في تقييم المؤسسات المالية الدولية لعام 2006، فإن المجلس ساوره القلق إزاء التأخير في الحصول على شهادات مراجعة حسابات المؤسسات المالية الدولية. |
Las medidas propuestas están basadas en los problemas, las necesidades y las deficiencias detectados en el curso de esos análisis y consultas. | UN | وتشكل القضايا والاحتياجات والثغرات التي حُددت في سياق هذه التحليلات والمشاورات أساس الإجراءات المقترحة. |
La reunión discutió el marco estratégico regional propuesto en el contexto de las prioridades determinadas en las discusiones temáticas. | UN | 27 - وناقش الاجتماع الإطار الاستراتيجي الإقليمي المقترح، في سياق الأولويات التي حُددت في المناقشات المواضيعية. |
En la ejecución de la estrategia se seguirán en todo momento los objetivos iniciales del PCC definidos en la VIII UNCTAD, que continúan siendo válidos. | UN | وستراعي الاستراتيجية عند تنفيذها الأهداف الأولية لبرنامج النقاط التجارية التي حُددت في الأونكتاد الثامن والتي لا تزال صالحة. |