ويكيبيديا

    "التي ركزت على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que se centró en
        
    • centradas en
        
    • que se centraron en
        
    • centrados en
        
    • que se destacó que
        
    • que se han centrado en
        
    • centrada en
        
    • que se centra en
        
    • que se concentró en
        
    • que se concentraron en
        
    • que estuvo centrado en
        
    • que han centrado su atención en
        
    • centrado en la
        
    Esta auditoría, que se centró en un examen de las operaciones financieras de 2004, dio como resultado una calificación global de parcialmente satisfactorio. UN أسفرت مراجعة الحسابات، التي ركزت على إجراء استعراض للمعاملات المالية لعام 2004، عن درجة تقييم مرضية جزئيا على العموم.
    Como ejemplo se puede señalar que la Oficina del ACNUDH en Guatemala apoyó la visita del Relator Especial, que se centró en el deber de hacer consultas. UN ودعم مكتب المفوضية في غواتيمالا، على سبيل المثال، زيارة المقرر الخاص التي ركزت على واجب الاستشارة.
    En el primer trimestre de 1999 se han completado intervenciones de planificación estratégica, centradas en los objetivos y los resultados, para Georgia, la región de los Grandes Lagos en África, Kenya y Sri Lanka. UN واكتملت في الربع الأول من عام 1999 عمليات التدخل للتخطيط الاستراتيجي، التي ركزت على الأهداف والنواتج، لصالح جورجيا، وسري لانكا، وكينيا، ومنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا.
    El Presidente de la subcomisión presentó las recomendaciones a la Comisión en una serie de exposiciones que se centraron en las nueve regiones en las que se divide la presentación. UN وقدم رئيس اللجنة الفرعية التوصيات إلى اللجنة خلال سلسلة من العروض التي ركزت على المناطق التسع التي قُسّم إليها الطلب.
    Destacó el enfoque estratégico de los tres documentos, que estaban centrados en las regiones y los sectores más desposeídos de la población. UN وألقت الضوء على النهج الاستراتيجي للوثائق الثلاث التي ركزت على المناطق وقطاعات السكان الأكثر تعرضاً للحرمان.
    La Asamblea General reafirmó posteriormente los dos objetivos mencionados en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, en el que se destacó que la prevención de la formación de barrios de tugurios constituía una cuestión prioritaria en la esfera de los asentamientos humanos. UN بعد ذلك أكدت الجمعية العامة من جديد على الهدفين المذكورين آنفا في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، التي ركزت على الحيلولة دون نشوء الأحياء الفقيرة بوصفها مسألة ذات أولوية في مجال المستوطنات البشرية.
    En diversos foros internacionales, particularmente en los que se han centrado en la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing, se han presentado ponencias sobre el mecanismo de financiación. UN وقد قدمت بيانات بشأن آلية التمويل في محافل دولية شتى، لا سيما في المحافل التي ركزت على تنفيذ منهاج عمل بيجين.
    La Presidenta Tarja Halonen de Finlandia participó en una reunión de trabajo centrada en el mecanismo. UN وشارك تاريا هالونين، رئيس فنلندا، في جلسة العمل التي ركزت على الآلية.
    Expresa su reconocimiento por la Nota sobre protección internacional del ACNUR, que se centra en la protección en casos de flujos masivos, analizando los múltiples aspectos a tener en cuenta con vistas a asegurar la protección internacional a todas aquellas personas que no la obtienen de su país de origen. UN ولاحظ مع التقدير مذكرة المفوضية بشأن الحماية الدولية، التي ركزت على احتياجات الحماية في حالات تدفق أعداد كبيرة وعالجت الجوانب المتعددة التي ينطوي عليها ضمان الحماية الدولية لﻷشخاص الذين يفتقرون إلى الحماية من بلدانهم اﻷصلية.
    Esa información puede figurar en el informe del primer ciclo de examen, que se centró en los capítulos III y IV de la Convención. UN وقد تكون هذه المعلومات متاحة في تقرير دورة الاستعراض الأولى التي ركزت على الفصلين الثالث والرابع من الاتفاقية.
    Un total de 24 países participaron en el debate, que se centró en un informe sobre la situación de los derechos humanos en el país proporcionado por la División. UN وشارك ما مجموعه 24 بلدا في المناقشة، التي ركزت على تقرير عن حالة حقوق الإنسان في البلد قدمته الشعبة.
    En el plano local, este proceder sentó las bases para la tercera etapa de evolución del desarrollo urbano, que se centró en la ordenación urbana y la descentralización. UN وعلى المستوى المحلي، فإن النهج التمكيني كان مؤشراً لبداية المرحلة الثالثة من تطوير التنمية الحضرية، التي ركزت على الإدارة الحضرية واللامركزية.
    Los Estados miembros de la Unión Europea, los países que aspiraban a entrar en ella, así como otros países interesados, participaron en ese seminario, que se centró en el tema de la seguridad aérea. UN وشاركت دول أعضاء في الاتحاد الأوروبي وبلدان مرشحة لعضوية الاتحاد الأوروبي، فضلا عن بلدان أخرى مهتمة، في هذه الحلقة الدراسية التي ركزت على السلامة الجوية.
    En el primer trimestre de 1999 se han completado intervenciones de planificación estratégica, centradas en los objetivos y los resultados, para Georgia, la región de los Grandes Lagos en África, Kenya y Sri Lanka. UN واكتملت في الربع الأول من عام 1999 عمليات التدخل للتخطيط الاستراتيجي، التي ركزت على الأهداف والنواتج، لصالح جورجيا، وسري لانكا، وكينيا، ومنطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا.
    Australia participa activamente en las cumbres sobre seguridad nuclear centradas en las medidas de aplicación para mejorar los regímenes de seguridad nuclear en todo el mundo, en particular para proteger esos materiales contra el terrorismo internacional. UN شاركت أستراليا بنشاط في سلسلة مؤتمرات القمة للأمن النووي التي ركزت على تنفيذ التدابير الرامية إلى تحسين النظم الأمنية النووية على الصعيد العالمي، ولا سيما ضد الإرهاب الدولي.
    La OMS participó en diversas actividades y seminarios que se centraron en la recuperación física y psicológica, y en la reintegración social, de los niños y las mujeres afectados por conflictos armados, y proporcionó atención médica y nutricional. UN وشاركت منظمة الصحة العالمية في عدد من اﻷنشطة وحلقات العمل التي ركزت على الشفاء البدني والنفسي لﻷطفال والنساء المتضررين من النزاع المسلح وإعادة إدماجهن اجتماعيا، ووفرت رعاية صحية وتغذية.
    Al mismo tiempo, la cultura nacional seguía asignando casi exclusivamente a la mujer las responsabilidades familiares, situación que era reforzada por los programas públicos centrados en el bienestar de la familia. UN وفي الوقت نفسه، ما زالت الثقافة الوطنية توكل المسؤوليات الأسرية بصورة تكاد تكون كاملة للمرأة، وتلك حالة عززتها برامج الدعم العامة التي ركزت على رعاية الأسرة.
    La Asamblea General reafirmó posteriormente los dos objetivos mencionados en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, en el que se destacó que la prevención de la formación de barrios de tugurios constituía una cuestión prioritaria en la esfera de los asentamientos humanos. UN بعد ذلك أكدت الجمعية العامة من جديد على الهدفين المذكورين آنفا في نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، التي ركزت على الحيلولة دون نشوء الأحياء الفقيرة بوصفها مسألة ذات أولوية في مجال المستوطنات البشرية.
    En ese marco, la UNESCO ha organizado y patrocinado una amplia gama de actividades, conferencias y otro tipo de reuniones que se han centrado en las actividades encaminadas a promover el diálogo entre civilizaciones en diversas regiones. UN وفي هذا الإطار، قامت اليونسكو بتنظيم ورعاية مجموعة واسعة النطاق من الأنشطة والمؤتمرات والاجتماعات الأخرى التي ركزت على الأنشطة الهادفة لتعزيز الحوار بين الحضارات في مختلف المناطق.
    La primera fase, centrada en los procesos relacionados con la aplicación, finalizó en 2007. UN وجرى الانتهاء من المرحلة الأولى، التي ركزت على العمليات المتصلة بالتنفيذ، في عام 2007.
    La misión tenía como objetivo abarcar todas las cuestiones que se establecen en el mandato, que se centra en el cumplimiento general por Zimbabwe de los requisitos mínimos del Sistema de Certificación y la evaluación de la situación en las minas de diamantes de Marange y sus alrededores. UN وكان هدفها تناول طائفة كاملة من المسائل المنصوص عليها في ولايتها، التي ركزت على امتثال زمبابوي بوجه عام للمتطلبات الدنيا لنظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ، وكذلك تقييم الوضع داخل حقول الماس في مارانج وحولها.
    La Conferencia hizo hincapié en la especial utilidad de este seminario, que se concentró en los problemas prácticos de la aplicación. UN وشدد المؤتمر على الفائدة الخاصة لهذه الحلقة الدراسية، التي ركزت على المشاكل العملية للتنفيذ.
    Las actividades de promoción de los intereses de la mujer y del género que se concentraron en la violencia contra la mujer contribuyeron a que se aprobara una ley nacional contra las violaciones. UN وساهمت أنشطة الدعوة المتعلقة بالمرأة ونوع الجنس التي ركزت على العنف الموجه ضد المرأة في سن قانون وطني مناهض للاغتصاب.
    A este efecto, procede llamar la atención sobre la contribución aportada por el Comité de los Derechos del Niño al primer período de sesiones del Comité Preparatorio que estuvo centrado en el racismo y la educación (A/CONF.189/PC.1/15). UN وتحقيقاً لهذه الغاية، يوجه النظر إلى مساهمة لجنة حقوق الطفل في الدورة الأولى للجنة التحضيرية التي ركزت على العنصرية والتعليم (A/CONF.189/PC.1/15).
    El Organismo Internacional de Energía Atómica y la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas son algunas de las organizaciones internacionales que han centrado su atención en ese riesgo. UN وتعد الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية اثنتين من المنظمات الدولية التي ركزت على هذا التهديد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد