Son muy pocos los países que han presentado sus observaciones en atención a las solicitudes formuladas en resoluciones sucesivas. | UN | وقد عرضت بلدان قليلــة آراءها استجابة للطلبات التي صيغت في قرارات متتابعة. |
Las obligaciones jurídicas internacionales de Ucrania a consecuencia de ese acto unilateral dimanan no sólo de una norma jurídica interna, sino también de normas de derecho internacional formuladas con posterioridad y que fueron directamente originadas por ese acto. | UN | ولا ينبع الالتزام الدولي القانوني ﻷوكرانيا الناجم عن هذا الفعل الانفرادي من قاعدة قانونية داخلية فحسب، بل أيضا من قواعد القانون الدولي التي صيغت بعد ذلك وتسبب فيها هذا الفعل بصورة مباشرة. |
Debemos evitar que algunos argumentos formulados en el debate confundan el significado del proyecto contenido en dicho documento. | UN | فيجب ألا نسمح لبعض الحجج التي صيغت خلال المناقشة بأن تربك معنى مشروع القرار. |
A pesar de todas las conversaciones, las numerosas decisiones, declaraciones y resoluciones, y los diversos planes de paz elaborados pero nunca aplicados, la comunidad internacional se enfrentará de nuevo al fracaso, como han demostrado los acontecimientos recientes. | UN | ورغما عن كل المحادثات والمقررات واﻹعلانات والقرارات العديدة، وخطط السلم المتعددة التي صيغت ولم تنفذ على اﻹطلاق، ها هو المجتمع الدولي يواجه الفشل مرة أخرى كما يتبين من اﻷحداث اﻷخيرة. |
La Política Nacional de Juventud, formulada en 2008, tiene por objetivo facultar a los jóvenes y proporcionarles oportunidades económicas integrando distintos programas de juventud a los niveles federal y provincial. | UN | تهدف السياسة الوطنية للشباب، التي صيغت عام 2008، إلى تمكين الشباب، وتوفير الفرص الاقتصادية لهم، من خلال إدماج العديد من البرامج الشبابية على المستويين الاتحادي والولائي. |
Esta área ha sido reforzada en el marco de aplicación de la política, dentro del que se han formulado diversas medidas para apoyar las actividades informales de las mujeres de las zonas rurales. | UN | وقد تم تعزيز ذلك في إطار تنفيذ السياسة التي صيغت بموجبها العديد من التدخلات لدعم الأنشطة غير النظامية للنساء الريفيات. |
En su lugar, los Estados deben demostrar que tienen la voluntad política de cumplir los compromisos contraídos y aplicar las estrategias ya formuladas. | UN | وإنما يلزم أن تُبدي الدول الإرادة السياسية للاضطلاع بالالتزامات التي قدمت فعلا ولتنفيذ الاستراتيجيات التي صيغت بالفعل. |
Por consiguiente, las medidas para aplicar las recomendaciones formuladas han de tener en cuenta estas diferencias. | UN | وعي نحو مقابل، يلاحظ أن التدابير المتصلة بتنفيذ التوصيات التي صيغت ينبغي لها أن تراعي هذه الاختلافات. |
Expresó la esperanza de que Burkina Faso no escatimara esfuerzos para aplicar las conclusiones y recomendaciones formuladas en el curso del diálogo. | UN | وأعرب عن أمله في ألا تدخر بوركينا فاسو جهداً في تنفيذ الاستنتاجات والتوصيات التي صيغت أثناء الحوار. |
Además, casi todas las garantías formuladas hasta la fecha se han enunciado en términos vagos y entrañan una condicionalidad que les priva de todo valor práctico. | UN | فضلا عن ذلك فإن جميع الضمانات تقريبا التي صيغت حتى اﻵن كانت عباراتها غير واضحة بل كانت مشروطة مما يفقدها كل جوانبها العملية. |
La minuciosa atención prestada por el Consejo de Seguridad a las propuestas formuladas ha tenido un primer resultado, la creación de un grupo de trabajo que en el futuro cercano analizará y, esperamos, corroborará las conclusiones de los magistrados. | UN | وقد أسفر نظر مجلس الأمن بعناية في المقترحات التي صيغت عن نتيجة أولية: إنشاء فريق عامل سيقوم، في المستقبل القريب، بتحليل استنتاجات القضاة التي نأمل أن يؤكد صحتها. |
El Comité recomienda además al Estado Parte que siga aplicando las recomendaciones formuladas en el Programa de Acción aprobado en el Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños, celebrado en Estocolmo en 1996. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تواصل الدولة الطرف تنفيذ التوصيات التي صيغت في برنامج العمل الذي اعتُمد في مؤتمر ستوكهولم العالمي المعقود في عام 1996 لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال. |
De los 10 comentarios generales formulados por su Comité, en los últimos dos años se han aprobado 5. | UN | وأوضحت أن من بين الملاحظات العامة العشر التي صيغت في لجنتها تم اعتماد 5 منها في السنتين الأخيرتين. |
En ese sentido, nos parecen fundamentales los principios formulados en la Convención para la Protección de los bienes culturales en caso de conflicto armado, concluida en 1954 en La Haya, y en el Protocolo a dicha Convención. | UN | وما هو أساســي بالنسبــة لنا هنا هو المبادئ التي صيغت فــي اتفاقيـــة حماية الممتلكات الثقافية في حالة الصراع المسلح، التي أبرمت في لاهاي في عام ١٩٥٤ في بروتوكول الاتفاقية. |
El lenguaje utilizado en la guía debería recoger los diversos principios rectores generales formulados en la materia, entre ellos los que figuran en las resoluciones aprobadas por la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تراعي العبارات المستخدمة في الدليل شتى المبادئ التوجيهية العامة التي صيغت بشأن المسألة، بما في ذلك المبادئ الواردة فيما اعتمدته الجمعية العامة للأمم المتحدة من قرارات. |
A ese respecto, la adhesión de los nuevos Estados independientes a los principales convenios internacionales elaborados en el marco de la CNUDMI adquiere particular importancia. | UN | وبهذا الصدد، يعد انضمام الدول المستقلة حديثا الى الاتفاقيات الدولية الرئيسية التي صيغت ضمن إطار لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي أمرا ذا أهمية خاصة. |
Su política nacional sobre la infancia, formulada en 2009, incluye una atención especial a las niñas. | UN | وتشمل سياستها الوطنية للأطفال، التي صيغت في عام 2009، محور تركيز ينصب على الفتيات. |
Ahora tenemos que trabajar como una Asamblea para dar vida a las palabras que se han forjado tan meticulosamente y para plasmar en la práctica las numerosas propuestas que se han formulado al servicio del desarrollo. | UN | ويجب أن نعمل اﻵن كجمعية عامة لترجمة الكلمات التي صيغت بعناية إلى أفعال ولترجمة المقترحات العديدة التي طرحت من أجل التنمية إلى واقع. |
Básicamente se trata del mismo documento que se redactó en la Conferencia de San Francisco hace 60 años. | UN | ولا يزال في جوهره الوثيقة التي صيغت في سان فرانسيسكو منذ ستة عقود. |
La delegación de Cuba cree que se debe ponderar cuidadosamente cualquier enmienda del proyecto de artículos elaborado en 1996, ya que es el resultado de varios decenios de trabajo erudito. | UN | ويعتقد وفدها أنه ينبغي النظر بعناية في أي تعديل لمشاريع المواد التي صيغت في 1996، ما دامت هذه التعديلات نتاجا لعقود عديدة من العمل المتعمق. |
Las directrices elaboradas en la reunión del grupo de expertos convocada por el Centro y el UNIFEM representan un paso acertado, pero es preciso que se debatan y concreten más y que se incluya un mecanismo de responsabilidad. | UN | ومثل هذا الجهد يتضمن صياغة مبادئ توجيهية واضحة لهذا اﻹدماج والمبادئ التوجيهية التي صيغت في اجتماع فريق الخبراء المعقود في المركز والمعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Varios miembros de la Junta participantes citaron documentos redactados de modo conciso sencillo, por ejemplo, en forma de preguntas y respuestas. | UN | وأشار عدة من أعضاء مجلس الرؤساء المشاركين إلى الوثائق التي صيغت في شكل موجز يسير المطالعة كصياغتها على سبيل المثال في هيئة سؤال وجواب. |
Las enmiendas, redactadas en el curso de una revisión constitucional, había permitido al Ministro Principal, entre otras cosas, aumentar el número de miembros del Gobierno de cinco a seis, y delegar determinadas funciones de la Comisión de Administración Pública a otros órganos del Gobierno. | UN | وهذه التعديلات، التي صيغت أثناء عملية إعادة النظر في الدستور، مكنت رئيس الوزراء من القيام بجملة أمور منها زيادة عدد أعضاء الحكومة من خمسة الى ستة أعضاء وإسناد مهام معينة للجنة الخدمة العامة الى هيئات حكومية أخرى. |
Este fue un paso sin precedente y apoyamos plenamente las sugerencias del Secretario General que se formularon en su resumen con visión de futuro. | UN | ولقد كانت هذه خطوة لم يسبق لها مثيل ونؤيد تماما مقترحات الأمين العام التي صيغت في موجزه الاستشرافي. |
Un componente fundamental del actual sistema jurídico es el Tratado sobre el Espacio Ultraterrestre, redactado hace casi 40 años. | UN | وتعتبر معاهدة الفضاء الخارجي التي صيغت قبل زهاء 40 عاماً أساسية بالنسبة إلى النظام القانوني الحالي. |
Rusia tiene la intención de ratificar el Convenio internacional para la represión de la financiación del terrorismo, que se elaboró con los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | وتعتزم روسيا التصديق على اتفاقية قمع تمويل الإرهاب التي صيغت تحت رعاية الأمم المتحدة. |
La mayoría de los Estados de su subregión se gobiernan por las Reglas de Hamburgo, que tienen una redacción diferente del proyecto de artículo. | UN | وأضاف أن معظم الدول في إقليمه الفرعي محكومة بقواعد هامبورغ التي صيغت بشكل مختلف عن مشروع المادة. |
Por los motivos expuestos más arriba, es mi parecer que el Artículo 103 de la Carta de las Naciones Unidas no es óbice para que el Comité saque las conclusiones que se formulan en el presente dictamen. | UN | وبناء على ما ذكر أعلاه، أرى أن المادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة لا تمنع اللجنة من التوصل إلى الاستنتاجات التي صيغت في هذه الآراء. |