ويكيبيديا

    "التي ظلت" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que han estado
        
    • que siguen
        
    • que llevan
        
    • que han permanecido
        
    • que ha
        
    • que seguían
        
    • que llevaban
        
    • que han sido
        
    • que había
        
    • que desde
        
    • que habían permanecido
        
    • que tradicionalmente han
        
    • que se ha
        
    • que habían quedado
        
    • que quedaron
        
    Afortunadamente, hay un gran número de organismos no gubernamentales con recursos suficientes que han estado activos en ese campo durante algunos años. UN ومن حسن الحظ أن هناك عددا كبيرا من الوكالات غير الحكومية، ذات التمويل الكبير، التي ظلت ناشطة في هذا المجال لعدة سنوات.
    92. El orador ve en esos ejemplos una ilustración de las ventajas concretas de las actividades de las Naciones Unidas, que siguen teniendo un costo razonable. UN ٢٩ - واختتم قائلا إنه يرى في سرده هذه اﻷمثلة صورة للمزايا العملية ﻷنشطة اﻷمم المتحدة، التي ظلت في إطار تكلفة معقولة.
    Para ello es importante adoptar medidas prácticas, que llevan mucho tiempo sobre la mesa. UN والتدابير العملية، التي ظلت معروضة منذ وقت طويل، مهمة لبلوغ تلك الغاية.
    Se está prestando especial atención al apoyo de las escuelas coránicas que han permanecido activas durante los disturbios del último año. UN ويوجه اهتمام جديد لدعم مدارس تحفيظ القرآن التي ظلت نشطة طوال الاضطرابات التي وقعت في السنة الماضية.
    Esta es la única forma en que finalmente se puede lograr el desarrollo de África, que ha sido objeto de tantas iniciativas. UN وهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكن به في النهاية تحقيق تنمية أفريقيا، التي ظلت موضوع العديد جدا من المبادرات.
    Hasta 1995, sólo los artículos que seguían siendo de propiedad del ACNUR se registraban como activos fijos. UN وقبل عام ١٩٩٥، لم تكن تقيد كأصول ثابتة سوى البنود التي ظلت ملكيتها عائدة الى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Al principio, se ofreció una rama de olivo a los grupos armados que llevaban decenios luchando contra el Gobierno. UN في البداية، رفعنا غصن الزيتون للجماعات المسلحة التي ظلت عقودا تحارب الحكومة.
    Enfrentamos graves problemas regionales y debemos dar nuevo impulso a las economías que han estado inactivas durante mucho tiempo. UN وتواجهنا مشاكل إقليمية خطيرة وعلينا أن ننعش الاقتصادات التي ظلت راكدة لوقت طويل.
    Se ha solicitado más información sobre el tiempo que han estado vacantes los puestos, que se debe proporcionar a la Quinta Comisión. UN وطُلبت معلومات إضافية عن المدة التي ظلت طوالها الوظائف شاغرة وستوافي اللجنة الخامسة بهذه المعلومات.
    El comité de examen del presupuesto de la Operación realizó un minucioso examen de las vacantes para identificar puestos que han estado vacantes durante bastante tiempo. UN قامت لجنة استعراض الميزانية التابعة للعملية باستعراض شامل للشواغر لتحديد الوظائف التي ظلت شاغرة لمدة طويلة.
    Véase Tierras forestales que siguen siéndolo UN انظر الأراضي الحرجية التي ظلت أراض حرجية
    Véase Tierras forestales que siguen siéndolo UN انظر الأراضي الحرجية التي ظلت أراض حرجية
    Algunas crisis que llevan mucho tiempo en el programa del Consejo de Seguridad han seguido exigiendo su atención. UN وما زال عدد من الأزمات التي ظلت على جدول أعمال المجلس مدة طويلة يستأثر باهتمامه.
    Se está prestando especial atención al apoyo a las escuelas coránicas que han permanecido activas durante los disturbios de los últimos años. UN ويجري إحلال تركيز جديد على دعم مدارس تعليم القرآن التي ظلت نشطه طوال الاضطرابات التي سادت السنوات الماضية.
    Una de mis adquisiciones soñadas, que ha estado en espera desde hace unos años pero que ahora se retomará, es un 747. TED واحد من مقتنيات أحلامي ، التي ظلت معلقة لسنوات قليلة ولكن الآن سوف يعود إلى موقد الجبهة، هو 747.
    Además, el Ministerio de Salud reclama las pérdidas por aquellos medicamentos que seguían almacenados tras la liberación, que llegaron a su fecha de caducidad sin ser utilizados. UN وبالإضافة إلى ذلك، تطالب وزارة الصحة بتعويض عن الخسائر الناجمة عن انتهاء تاريخ صلاحية الأدوية التي ظلت في المستودع بعد التحرير دون استخدامها.
    Por tanto, la Junta no había podido analizar los anticipos recuperables localmente que quedaban pendientes ni el período que llevaban pendientes. UN ونتيجة لذلك، لم يتمكن المجلس من تحليل سجلات السلف التي يمكن استردادها محليا، والتي كانت معلقة، ولا الفترة الزمنية التي ظلت خلالها معلّقة.
    De hecho, la paz y la seguridad mundiales no podrán alcanzarse si no se resuelven esos conflictos que han sido fuente de tirantez y de devastación. UN والواقع أن السلم والأمن العالميين سيظلان عسيري المنال إذا لم تعالج هذه الصراعات، التي ظلت تمثل مصادر توتر وتدمير.
    La Corte puede estar orgullosa de haber conferido importancia al proceso de arreglo judicial, que había sido relegado a un segundo plano durante tanto tiempo. UN ويحق للمحكمة أن تفخـر بالمكانة التي أضفتها على عملية التسوية القضائيــة التي ظلت زمنا طويلا مستبعدة في الهوامش.
    No pueden continuar desconociéndose las resoluciones que desde 1992 esta Asamblea ha venido aprobando. UN ولا يمكن الاستمرار في تجاهل القرارات التي ظلت تتخذها الجمعية العامة باستمرار منذ عام 1992.
    En cambio, la oradora se congratula de comprobar que ahora se han llenado cargos de gestión fundamentales, que habían permanecido vacantes durante casi dos años, cosa que facilita los esfuerzos del Tribunal por desarrollar su estrategia de conclusión. UN بيد أنه من دواعي سرورها ملاحظة أن مناصب الإدارة الحيوية، التي ظلت شاغرة لقرابة عامين، تم شغلها الآن، مما يسهل جهود المحكمة لتطوير استراتيجيتها للإنجاز.
    Se debe hacer todo lo posible por reafirmar los valores y tabúes que tradicionalmente han sido esenciales para proteger a los niños y las mujeres en tiempos de conflicto. UN وينبغي بذل كل جهد ﻹعادة تأكيد القيم والتحريمات التي ظلت تقليديا أداة فعالة في حماية اﻷطفال والنساء في زمن الصراع.
    Si bien es sólo un comienzo, éste fue un paso muy importante en el arreglo de la cuestión del Oriente Medio, que se ha venido arrastrando durante casi medio siglo. UN ورغم أن هذه الخطوة مجرد بداية، فإنها تعتبر انطلاقة كبرى في تسوية مسألة الشرق اﻷوسط، التي ظلت بلا حل طوال نصف قرن تقريبا.
    El principal propósito de la reunión era resolver cuestiones humanitarias que habían quedado pendientes después de la guerra del Golfo, en particular determinar la suerte corrida por las personas desaparecidas. UN وكان الهدف من الاجتماع تسوية القضايا الإنسانية التي ظلت بدون حل بعد حرب الخليج، لا سيما التأكد من مصير المفقودين.
    Sobrevivieron en mayor cantidad que las bacterias que quedaron en la superficie. Open Subtitles هم بقوا بأعداد أكثر من البكتيريا التي .ظلت علي السطح

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد