ويكيبيديا

    "التي عبرت عنها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • expresadas por
        
    • expresada por
        
    • manifestadas por
        
    • expresados por
        
    • expresadas en
        
    • que han expresado
        
    • expuestas por
        
    • expresado por
        
    Sin embargo, esa aprobación de la comunidad internacional no debe pasar por alto las preocupaciones y reservas legítimas expresadas por la India. UN ومع ذلك، فإن هذا اﻹقرار من جانب المجتمع الدولي، ينبغي ألا يتجاهل الشواغل المشروعة والتحفظات التي عبرت عنها الهند.
    La delegación de Bélgica había optado por abstenerse debido a las acusaciones formuladas y las opiniones expresadas por otros países. UN وقالت إن وفد بلجيكا اختار الامتناع عن التصويت بسبب الادعاءات المطروحة والآراء التي عبرت عنها بلدان أخرى.
    El proyecto de documento presentado por la Federación de Rusia constituiría una buena base para continuar los trabajos una vez modificado teniendo en cuenta las opiniones expresadas por diversas delegaciones. UN وإن مشروع الورقة المقدمة من الاتحاد الروسي يشكل قاعدة سليمة لمتابعة اﻷعمال التي سيطرأ عليها بعض التغيير على أساس اﻵراء التي عبرت عنها شتى الوفود.
    Aparte de esa aclaración, la delegación de Colombia comparte totalmente la opinión expresada por la Comisión Consultiva. UN وباﻹضافة إلى ذلك التوضيح، يوافق وفده تمام الموافقة على اﻵراء التي عبرت عنها اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    Se la ha preparado en respuesta a las solicitudes y necesidades manifestadas por los países. UN وقد أعدت هذه الوثيقة تلبية للحاجات والمطالب التي عبرت عنها البلدان.
    Se están creando nuevas normas que se basan, en parte, en los valores expresados por las poblaciones indígenas y que son acordes con sus perspectivas y actitudes en lo que concierne a su relación con sus tierras, territorios y recursos. UN ويجري استنباط معايير جديدة تستند، في جانب منها، إلى القيم التي عبرت عنها الشعوب الأصلية والتي تتمشى مع منظور وفلسفة هذه الشعوب حول علاقاتها بالأرض والأقاليم والموارد.
    Señaló que, en líneas generales, las opiniones de los representantes de los jefes ejecutivos coincidían con las expresadas por el CCCA en el período de sesiones de la Comisión. UN وكانت وجهات نظر ممثلي الرؤساء التنفيذيين عموما هي نفس تلك التي عبرت عنها اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الادارية في أثناء دورة لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    Confío en que estas aclaraciones disipen las inquietudes expresadas por las delegaciones. UN وإني على ثقة من أن النقاط المعروضة أعلاه ستزيل مشاعر القلق التي عبرت عنها الوفود المعنية.
    , y para dar cabida a las opiniones expresadas por diversas organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas sobre la materia. UN وﻹدراج اﻵراء التي عبرت عنها مختلف مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ووكالاتها بهذا الشأن.
    No ha sido posible, en el escaso tiempo disponible, atender a todas las preocupaciones expresadas por las delegaciones, pero se seguirán celebrando consultas en los próximos meses. UN وقد تعذر في الوقت المتاح معالجة جميع الشواغل التي عبرت عنها الوفود لكن المشاورات ستتواصل في الشهور المقبلة.
    El orador está de acuerdo con las opiniones sobre la necesidad de que haya supervisión expresadas por la Comisión Consultiva en el párrafo 28 de su informe. UN وأعرب عن اتفاق وفده مع وجهات النظر المتعلقة باحتياجات الرقابة التي عبرت عنها اللجنة الاستشارية في الفقرة 28 من تقريرها.
    Asimismo, declaró que, para alcanzar un consenso, había que tener debidamente en cuenta las posturas expresadas por todas las partes. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي، بغية التوصل إلى توافق في الآراء، إيلاء الاعتبار الواجب للمواقف التي عبرت عنها جميع الأطراف.
    Por consiguiente, expresó su apoyo a las opiniones expresadas por los Estados Unidos a ese respecto. UN وبالتالي أعرب عن تأييده لوجهات النظر التي عبرت عنها الولايات المتحدة في هذا الصدد.
    Esa solución atendería también las preocupaciones expresadas por algunas delegaciones que temen que se perjudique la labor del 33° período de sesiones. UN ومن شأن هذا الحل أن يستجيب أيضا للشواغل التي عبرت عنها بعض الوفود بوجوب عدم تقويض أعمال الدورة الثالثة والثلاثين.
    Oportunamente hemos dado a conocer nuestra posición sobre esta importante cuestión y hemos leído con interés las opiniones expresadas por otras delegaciones. UN وقد أوضحنا موقفنا بشأن هذه المسألة الهامة وقرأنا باهتمام كبير الآراء التي عبرت عنها الوفود الأخرى.
    En el informe se hace una recapitulación de las opiniones expresadas por los gobiernos sobre la cuestión. UN وقد تضمن التقرير تلخيصا للآراء التي عبرت عنها الحكومات بشأن هذه المسألة.
    iv) El grado de satisfacción expresada por las misiones permanentes y los usuarios de la Secretaría respecto de los servicios de instalaciones. UN `4 ' درجة الارتياح التي عبرت عنها البعثات الدائمة والمستخدمون في الأمانة العامة لخدمات المرافق.
    Esa voluntad expresada por los Estados poseedores de armas nucleares ha despertado un gran interés. UN والإرادة التي عبرت عنها الدول الحائزة للأسلحة النووية حظيت باهتمام كبير.
    El orador comparte las preocupaciones manifestadas por Cuba y Kenya, razón por la cual confía en que en el futuro haya una mayor transparencia y las consecuencias financieras de cada proyecto de resolución se presenten por separado. UN وأعلن أنه يدرك أهمية الشواغل التي عبرت عنها كوبا وكينيا، لذلك فإنه يأمل تحقيــق الشفافيــة فــي المستقبل باصــدار بيان منفصل لكل مشروع قرار يتضمن اﻵثار المالية للمشروع.
    Esto forma parte de los esfuerzos del PNUD por atender los deseos expresados por los países en que se ejecutan programas de catalizar los procesos normativos nacionales de políticas en favor de los pobres. UN ويشكل هذا جزءا من الجهود التي يبذلها البرنامج الإنمائي لتلبية الرغبة التي عبرت عنها البلدان التي تستفيد من البرامج في تحفيز عمليات السياسة العامـــة الوطنيـــــة التي تخـــدم الفقراء.
    Necesitamos hacer denodados esfuerzos para que las ideas expresadas en los acuerdos ya firmados se conviertan en realidad. UN ونحتاج إلى بذل جهود استثنائية من أجل تحويل الرؤية التي عبرت عنها تلك الاتفاقات الموقعة إلى واقع.
    También agradecemos las muy amables palabras de solidaridad que han expresado muchos países, así como sus ofrecimientos de ayuda. UN وإننا نقدر أيضا عبارات التعاطف والتضامن الطيبة جدا التي عبرت عنها بلدان عديدة، فضلا عن عروضها بتقديم المساعدة.
    La sección siguiente sintetiza las opiniones expuestas por los gobiernos, incorporando estas dos últimas respuestas. UN ويوجز الجزء التالي، الذي يتضمن هذه الإجابات الإضافية، الآراء التي عبرت عنها هذه الحكومات.
    El Relator Especial insta a que los Estados Unidos sigan tomando medidas resueltas para concretar el deseo que han expresado por avanzar en el proceso de cerrar la Bahía de Guantánamo. UN ويدعو المقرر الخاص إلى العمل الدؤوب والثابت لتحقيق الرغبة التي عبرت عنها الولايات المتحدة بالمضي قدماً نحو إغلاق معتقل خليج غوانتانامو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد