El Comisario se mostró positivo con respecto a las opiniones expresadas por los Jefes de Gobierno de CARIFORUM y en general de acuerdo con ellas. | UN | وكان المفوض إيجابيا ومتفقا إلى حد كبير مع اﻵراء التي عبر عنها رؤساء حكومات محفل الجماعة الكاريبية. |
Kenya se identifica plenamente con las opiniones expresadas por Marruecos en nombre del Grupo de los 21. | UN | وتضم كينيا صوتها كلياً إلى الآراء التي عبر عنها المغرب باسم مجموعة ال21. |
Austria apoya las opiniones expresadas por el Relator Especial en relación con el artículo 16 del proyecto. | UN | وقال إن النمسا تدعم الآراء التي عبر عنها المقرر الخاص فيما يتصل بمشروع المادة 16. |
Reconociendo también la urgencia, reiteradamente expresada por representantes de pueblos indígenas en el Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas, de la necesidad de establecer unas normas y una cooperación internacionales en este campo, | UN | وإذ تقر أيضاً بالحاجة العاجلة التي عبر عنها مراراً ممثلو السكان اﻷصليين في الفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين إلى وضع معايير دولية وتحقيق تعاون دولي في هذا الميدان، |
Por último, deseo anunciar que mi delegación se suma a las opiniones manifestadas por el Embajador de Corea en el sentido de que la ampliación de la composición de esta Conferencia debería haberse producido hace ya mucho tiempo. | UN | وأخيراً أود أن أبدي مشاركة وفدنا لﻵراء التي عبر عنها السفير الكوري ومؤداها أن توسيع عضوية هذا المؤتمر قد تأخرت كثيراً. |
Apoyamos totalmente las opiniones y los objetivos expresados en esa declaración. | UN | كما نؤيد الآراء والأهداف التي عبر عنها البيان تأييداً كاملاً. |
Las preocupaciones expresadas por el Consejo en lo que respecta al cambio climático, en particular a la elevación del nivel del mar como amenaza a la seguridad, constituyen un importante paso. | UN | وتمثل الشواغل التي عبر عنها مجلس الأمن فيما يتعلق بتغير المناخ، ولا سيما المتعلقة بارتفاع مستوى سطح البحر، خطوة هامة. |
Desde un primer momento también reconocí los elementos positivos que había en las preocupaciones expresadas por Polonia. | UN | وقد اعترفتُ منذ البداية بالجوانب الإيجابية من الشواغل التي عبر عنها وفد بولندا. |
El Consejo de Seguridad emitió también un comunicado de prensa en el que se reflejaban las opiniones expresadas por sus miembros. | UN | وأصدر مجلس الأمن أيضا بيانا إلى الصحافة يبين الآراء التي عبر عنها أعضاؤه. |
Varias delegaciones señalaron que compartían las opiniones expresadas por el FNUAP en el sentido de que los equipos de apoyo a los países realizaban una labor eficaz y que, al parecer, su composición respondía a las necesidades en materia de apoyo técnico de los países de las diversas regiones. | UN | وذكرت عدة وفود أنها تؤيد اﻵراء التي عبر عنها الصندوق والتي مفادها أن أفرقة الدعم القطرية تضطلع بعمل فعال وأن يكون الفرق يستجيب على ما يبدو لاحتياجات البلدان في المناطق المختلفة إلى الدعم التقني. |
Varias delegaciones señalaron que compartían las opiniones expresadas por el FNUAP en el sentido de que los equipos de apoyo a los países realizaban una labor eficaz y que, al parecer, su composición respondía a las necesidades en materia de apoyo técnico de los países de las diversas regiones. | UN | وذكرت عدة وفود أنها تؤيد اﻵراء التي عبر عنها الصندوق والتي مفادها أن أفرقة الدعم القطرية تضطلع بعمل فعال وأن يكون الفرق يستجيب على ما يبدو لاحتياجات البلدان في المناطق المختلفة إلى الدعم التقني. |
65. El observador de Australia reconoció que las poblaciones indígenas de su país eran las más postergadas de toda la comunidad desde el punto de vista educativo y agradeció las inquietudes expresadas por los representantes indígenas. | UN | ٥٦- واعترف المراقب عن استراليا بأن الشعوب اﻷصلية في استراليا هي الفئة اﻷكثر حرماناً من التعليم في المجتمع المحلي بأسره، وأعرب عن تفهمه للشواغل التي عبر عنها ممثلو الشعوب اﻷصلية. |
Los Estados que esgrimieron el pretexto de no haber tenido suficiente tiempo para examinar los fallos de la Corte Internacional de Justicia, han tenido ya tiempo de sobra para hacerlo. El Consejo de Seguridad también ha tenido tiempo suficiente para examinar las posiciones expresadas por la comunidad internacional en aquella reunión. | UN | وهو وقت كاف لتلك الدول التي تعللت بأنه لم يكن لديها متسع من الوقت لدراسة حكمي محكمة العدل الدولية كما أنه وقت كاف لكي ينظر المجلس في المواقف التي عبر عنها المجتمع الدولي في تلك الجلسة. |
En el informe de la Dependencia Común de Inspección se tuvieron en cuenta las opiniones expresadas por las organizaciones miembros del Comité Administrativo de Coordinación. | UN | ٦ - وقد استفاد تقرير وحدة التفتيش المشتركة من اﻵراء التي عبر عنها أعضاء المنظمات التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية. |
iv) El grado de satisfacción expresada por los usuarios de los archivos y expedientes respecto de la calidad de los servicios. | UN | `4 ' درجة الارتياح التي عبر عنها مستخدمو سجلات المحفوظات إزاء نوعية الخدمات. |
ii) Grado de satisfacción expresada por los usuarios respecto de la calidad de los servicios | UN | `2 ' درجة الارتياح التي عبر عنها المستعملون إزاء نوعية الخدمات؛ |
Mi único objetivo era asegurar que se respetara la voluntad democráticamente expresada por el pueblo de Côte d ' Ivoire. | UN | وكان هدفي الوحيد يتمثل في ضمان احترام الإرادة التي عبر عنها شعب كوت ديفوار بصورة ديمقراطية. |
El observador del FMI contestó que el Fondo había tratado de ajustar sus políticas a las inquietudes manifestadas por los miembros. | UN | ورد المراقب من صندوق النقد الدولي قائلا إن الصندوق كان يحاول تكييف سياساته وفقاً لهذه الشواغل التي عبر عنها الأعضاء. |
Este histórico período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas nos ofrece una oportunidad única de evaluar los logros y progresos realizados en el cumplimientos de los ideales tan brillante y valientemente expresados en la Carta por nuestros padres fundadores. | UN | وهذه الدورة التاريخية للجمعية العامة تتيح لنا فرصة فريدة لتقييم ما أحرز من منجزات وتقدم في سبيل تحقيق المثل التي عبر عنها اﻵباء المؤسسون بصورة باهرة وجسورة في الميثاق. |
Las declaraciones de las delegaciones de Venezuela y Cuba lo reflejan. Comprendemos los sentimientos expresados por esas delegaciones. | UN | ومرد تلك الأصداء إلى بياني فنزويلا وكوبا؛ ونحن نتفهم المشاعر التي عبر عنها هذان الوفدان. |
El Gobierno noruego está de acuerdo en que debemos regresar a la visión de solidaridad mundial y seguridad colectiva expresada en la Declaración del Milenio. | UN | وتوافق الحكومة النرويجية على أننا يجب أن نعود إلى رؤية التضامن العالمي والأمن الجماعي التي عبر عنها إعلان الألفية. |
Primero, sabemos que las aspiraciones expresadas en el consenso de El Cairo se arraigan a nivel local. | UN | أولاً، نحن نعلم أن التطلعات التي عبر عنها توافق القاهرة تعود جذورها إلى المستويات المحلية. |
A la luz de los acontecimientos siguientes, el mandato de certificación ha demostrado ser un elemento de crítica importancia para garantizar la autenticidad de las elecciones presidenciales de Côte d ' Ivoire y proteger la voluntad democráticamente expresada de su pueblo. | UN | وعلى ضوء التطورات اللاحقة، اتضح أن ولاية التصديق أداة حاسمة لضمان مصداقية الانتخابات الرئاسية في كوت ديفوار ولحماية إرادة شعب كوت ديفوار التي عبر عنها بشكل ديمقراطي. |
29. La segunda cuestión se refiere al temor expresado por algunos jubilados de que podrían ser objeto de discriminación. | UN | ٢٩ - وتتصل النقطة الثانية بالمخاوف التي عبر عنها بعض المتقاعدين من أن يتعرضوا للتمييز ضدهم. |