Para terminar, mi delegación desea manifestar su agradecimiento a todas las delegaciones que han trabajado con la nuestra para negociar con éxito esta resolución. | UN | في الختام، يود وفد بلادي أن يعرب عن امتنانه لجميع الوفود التي عملت مع وفدي في التفاوض بنجاح بشأن القرار. |
Esperábamos poder expresar nuestra gratitud a los países, pueblos y organizaciones que han trabajado por la paz. | UN | كنــا نــود أن نأتــي شاكرين هذه المــرة، جهــود الــدول والشعــوب والمنظمات، التي عملت محاولة إنجاح هذا السلام. |
Quiero finalmente agradecer a todas las delegaciones que trabajaron tan arduamente y con un espíritu de cooperación tan grande para llegar a los resultados a los que llegamos. | UN | وأخيرا، أود أن أشكر جميع الوفود التي عملت بكد بروح من التعاون العظيم، مما أتاح لنا تحقيق هذه النتائج. |
Con el consentimiento del Comité de Representantes Permanentes, que trabajó en estrecha colaboración con la secretaría de ONUHábitat en relación con el presente documento, se introdujeron algunas modificaciones. | UN | وقد أُدخلت التعديلات بموافقة لجنة الممثلين الدائمين، التي عملت عن كثب مع أمانة موئل الأمم المتحدة بشأن هذه الوثيقة. |
Habida cuenta de las circunstancias desusadas en que ha funcionado la misión durante el período, los gastos estimados son sólo provisionales y pueden estar sujetos a cambios. | UN | وفي ضوء الظروف غير العادية التي عملت فيها البعثة خلال هذه الفترة، فإن النفقات المقدرة لا تعدو أن تكون مؤقتة وقد تخضع لتغييرات. |
A lo largo de su trayectoria profesional en Sudáfrica adquirió experiencia en derecho penal y aplicó ese derecho durante el período en que actuó como Magistrada interina. | UN | فقد اكتسبت أثناء عملها في جنوب أفريقيا خبرة بالممارسة في مجال القانون الجنائي، وطبقت ذلك القانون أثناء الفترة التي عملت فيها قاضية بالنيابة. |
Por último, la Unión Europea también desea agradecer a todas aquellas delegaciones que han trabajado en forma muy constructiva y transparente en los períodos de sesiones oficiosos con miras a lograr un consenso. | UN | وأخيرا يُعرب الاتحاد الأوروبي عن شكره أيضا لكل الوفود التي عملت بصورة بنَّاءة وشفافة إلى أقصى حد طوال الجلسات غير الرسمية في سبيل التوصل إلى توافق في الآراء. |
El Gobierno del Japón desea expresar su profundo agradecimiento a todas las delegaciones que han trabajado tan denodadamente para negociar el texto de forma cooperada. | UN | فحكومة اليابان تعرب عن امتنانها العميق لجميع الوفود التي عملت جادة في التفاوض على النص بأسلوب تعاوني. |
Estamos seguros de que las delegaciones que han trabajado en el Consejo de Seguridad entienden claramente que una ampliación excesiva del Consejo podría afectar negativamente a su capacidad de actuación, con las consiguientes repercusiones para la seguridad internacional. | UN | ونحن موقنون أن الوفود التي عملت في مجلس الأمن تفهم بوضوح أن الغلو في توسيع المجلس قد يكون له أثر سلبي على قدرته على العمل، مؤديا إلى مضاعفات بالنسبة إلى الأمن الدولي. |
La introducción de ese párrafo es un logro importante de todas las delegaciones, que trabajaron en forma constructiva y con un espíritu de comprensión y cooperación. | UN | ويمثل إدراج تلك الفقرة إنجازاً هاماً لكل الوفود التي عملت بطريقة بنَّاءة وبروح التفاهم والتعاون. |
Primeramente, deseamos agradecer a todas las delegaciones que trabajaron constructivamente para alcanzar el consenso en este proyecto de resolución, y en especial a Suecia como facilitador. | UN | أولا، نشكر جميع الوفود التي عملت من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع القرار المطروح، وخاصة السويد، بوصفها الدولة الميسرة. |
El principal resultado obtenido fue que no se aprobó el proyecto de ley, pero la Federación también ha señalado como logro la coordinación de los grupos de mujeres que trabajaron juntas en la campaña. | UN | وقد تمثلت النتيجة الرئيسية لهذه الحملة في رفض الموافقة على مشروع القانون ولكن الاتحاد تناول أيضاً بصورة إيجابية مسألة التنسيق بين الجماعات النسائية التي عملت معاً في هذه الحملة. |
Y esta es Atariya, que trabajó día y noche para darle una nueva vida ... | Open Subtitles | وأتاريا التي عملت ليل نهار لتمنحه حياته الجديدة |
También lo despidieron de una compañía que trabajó en la casa abandonada. | Open Subtitles | اطلق ايضا انه من المناظر الطبيعية الشركة التي عملت على منزل فارغ |
Quisiera informarles que la secretaría, que ha trabajado intensamente en estos días, se apresta a distribuirles en algunos minutos el texto definitivo del proyecto de declaración presidencial. | UN | وأود أن أعلمكم بأن اﻷمانة، التي عملت عملاً مضنياً جداً هذه اﻷيام، ستكون جاهزة خلال ثوان قليلة لتعطيكم النص النهائي لمشروع بيان الرئيس. |
En particular, desean dar las gracias al Sr. Nazir Kamal, que actuó como Secretario del Grupo, y a la Sra. Sarah Meek, que actuó como asesora del Grupo. | UN | ويودون إزجاء الشكر على وجه الخصوص إلى السيد نظير كمال، الذي عمل أمينا للفريق؛ والسيدة سارة ميك، التي عملت خبيرة استشارية للفريق. |
Les contaré de Mariana Popa, que trabajaba en Redbridge, este de Londres. | TED | اسمحوا لي أن أحدثكم عن ماريانا بوبا التي عملت في ريدبريدج، شرق لندن. |
- Cosas por las que habían trabajado duro. | Open Subtitles | الأشياء التي عملت طويلا وبجد ل. |
Al final del taller, cada relatora presentó un resumen de las principales cuestiones que se plantearon durante la sesión en la que había actuado en tal condición. | UN | وفي نهاية حلقة العمل، قدمت كل مُقررة مُلخصاً للقضايا الرئيسية التي أُثيرت في الجلسة التي عملت فيها كمقررة. |
Como se señala correctamente en la Memoria, se ha establecido una fructífera cooperación entre las Naciones Unidas y diversas organizaciones regionales, que han actuado como asociados en la tarea de facilitar una solución pacífica de los conflictos. | UN | وكما يشير التقرير بحق، نشأ تعاون مثمر بين اﻷمم المتحدة ومختلف المنظمات اﻹقليمية التي عملت بوصفها شريكة في تسهيل الحل السلمي للصراعات. |
Deseo dar las gracias también a todos los Estados Miembros que han colaborado durante las consultas oficiosas para elaborar estos proyectos de resolución con un espíritu de cooperación. | UN | كما أود أن أشكر الدول الأعضاء التي عملت معا خلال المشاورات غير الرسمية على إعداد مشروعي القرارين هذين بروح من التعاون. |
Las únicas bases que funcionaron durante los 12 meses del período fueron el puesto de destacamento de Khorog, la clínica médica y el emplazamiento de la repetidora. | UN | وكانت المواقع الوحيدة التي عملت طوال فترة اﻟ ١٢ شهرا بأكملها هي موقع خوروج، والعيادة الطبية ومواقع أجهزة إعادة اﻹرسال. |
La gente pudo obtener medicamentos en el dispensario temporal, que funcionó en nueve ocasiones y recibió 1.657 consultas. | UN | وتمكن السكان من الحصول على الأدوية في المركز الصحي المؤقت التي عملت تسع مرات، مما أتاح فحص 657 1 مريضا. |
Además, llevó a cabo una labor importante en la preparación, celebración y seguimiento del período extraordinario de sesiones sobre la infancia, en el que desempeñó las funciones de secretaría sustantiva. | UN | كما بذلت اليونيسيف جهدا رئيسيا في التحضير للدورة الاستثنائية المعنية بالطفل وعقدها ومتابعتها، التي عملت فيها بمثابة أمانة فنية. |
En una universidad en la que trabajé, había una sala de correo en cada piso. | TED | في أحدى الجامعات التي عملت فيها كانت هناك غرفة بريد في كل طابق |
Y en cada negocio en que he trabajado en los últimos cinco años, estoy tratando de disminuir cada uno de estos elementos. | TED | وكل الأعمال التجارية التي عملت بها علي مدار الخمس سنوات الماضية، أنا أحاول خفض كل عنصر من هذه العناصر. |