ويكيبيديا

    "التي فرضت على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • impuestas a
        
    • impuestas al
        
    • impuesta al
        
    • impuestas en
        
    • impuestas contra el
        
    • impuestos a
        
    • aplicadas al
        
    • impuestas contra la
        
    • que se han impuesto al
        
    • impuestos en
        
    • dictadas contra
        
    • que se impuso a
        
    • que se impusieron al
        
    • que se han impuesto a
        
    • impuesto a la
        
    Cuando culminaron con declaraciones de culpabilidad, las penas fueron visiblemente más leves que las impuestas a los infractores palestinos. UN وعندما صدرت بالفعل الإدانات كانت العقوبات أخف بشكل ملحوظ عن تلك التي فرضت على المدنيين الفلسطينيين.
    El incremento inicial de los recursos obtenido en esos años se ha contrarrestado con reducciones posteriores impuestas a la Corte. UN وقد تأثرت الزيادة اﻷولية في الموارد في تلك السنوات نتيجة للتخفيضات اللاحقة التي فرضت على المحكمة.
    El autor considera que las restricciones impuestas a la grafía de su nombre no cumplen estos criterios. UN ويرى صاحب البلاغ أن القيود التي فرضت على تهجئة اسمه لا تفي بهذه المعايير.
    Mucho se ha logrado, pese a las dificultades que surgen de las injustas sanciones impuestas al país durante más de siete años. UN وقد تحقق الكثير من الانجازات، رغم الصعوبات الناشئة عن الجزاءات الظالمة التي فرضت على البلد لمدة تزيد على سبع سنوات.
    La condena de 9 meses impuesta al autor no fue superior a la aplicable en el momento de cometerse el delito. UN ولذلك فإن عقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور لم تكن أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة.
    Según esa opinión, las sanciones económicas generales impuestas en el pasado contra determinados Estados habían constituido, en la práctica, embargos y bloqueos económicos contra diversos sectores de la sociedad y habían contribuido al empeoramiento de la ya deplorable situación humanitaria. UN وحسب هذا الرأي، شكلت الجزاءات الاقتصادية العامة التي فرضت على دول معينة في السابق حالات حظر وحصار اقتصادي عملية استهدفت مختلف فئات المجتمع كما أنها ساهمت في تفاقم الحالة الإنسانية المؤسفة.
    Sírvanse facilitar información detallada sobre las investigaciones, los procesos, las sentencias condenatorias y las penas impuestas a los autores de agresiones contra mujeres periodistas. UN فيرجى تقديم معلومات مفصلة بشأن التحقيقات والمحاكمات والإدانات والعقوبات التي فرضت على مرتكبي الاعتداءات ضد الصحفيات.
    Si bien las partes han reconocido siempre el principio que sirve de fundamento a las actividades humanitarias de las Naciones Unidas, las restricciones impuestas a las actividades de la Operación han tenido en ocasiones consecuencias tan drásticas, que dan pie a que se ponga en duda la viabilidad de la Operación. UN وفي الوقت الذي أيدت فيه اﻷطراف على نحو دائم مبدأ العمل اﻹنساني من جانب اﻷمم المتحدة، فإن أثر التقييدات التي فرضت على أنشطة العملية كان جذريا في بعض اﻷحيان إلى حد يثير التشكك في سلامة العملية.
    Como lo demuestra claramente la experiencia, las sanciones existentes impuestas a algunos países son desalentadoramente difíciles de levantar debido a diversas razones, con lo cual se prolongan las penurias que esas sanciones provocan a los países de que se trata y las dificultades económicas de terceros países que tienen que aplicar esas sanciones. UN وكما توضح التجربة بجلاء، فإن الجزاءات الحالية التي فرضت على بعض البلدان يصعب رفعها ﻷسباب متنوعة، مما يبعث على اﻹحباط ويطيل فترة البؤس التي تجلبها هذه الجزاءات على البلدان المعنية ويطيل من أمد الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها البلدان الثالثة المطلوب منها تنفيذ الجزاءات.
    Tal es la situación en el Iraq, que padece una grave situación humanitaria después de siete años de aplicación de las sanciones más punitivas jamás impuestas a ningún pueblo. UN وعلى سبيل المثال، ثمة حالة إنسانية خطيرة فـــي العــراق أعقبت سبع سنوات من أشد الجزاءات العقابية التي فرضت على شعب على اﻹطلاق.
    No obstante, en el curso de 2002 se registró una disminución de la venta de billetes de estacionamiento diarios a consecuencia de las restricciones impuestas a la entrada de vehículos con un solo ocupante en la isla de Manhattan durante las horas pico laborables. UN بيد أن عام 2002 شهد نقصانا في بيع البطاقات اليومية لوقوف السيارات نظرا للقيود التي فرضت على دخول المركبات التي يشغلها شخص واحد إلى جزيرة منهاتن خلال ساعات أوج العمل.
    Es muy de destacar su contribución a la labor del Grupo de Trabajo dadas las nuevas restricciones impuestas a la extensión de los informes oficiales, ya que ofrecía un resumen muy amplio de las intervenciones. UN وكان إسهام هذا الفريق في أعمال الفريق العامل موضع ترحيب خاص بالنظر إلى القيود الجديدة التي فرضت على حجم التقارير الرسمية لأنه يقدم ملخصا وافيا للكلمات.
    Además, se han tomado en debida consideración los niveles históricos de ocupación, las tasas de vacantes actuales y las dificultades para contratar nuevo personal a la luz de las restricciones impuestas a determinadas nacionalidades. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أولي الاعتبار الواجب للمستويات التاريخية لشغل الوظائف، ومعدلات الشغور الراهنة والصعوبات في تعيين الموظفين على ضوء القيود التي فرضت على بعض الجنسيات.
    No obstante, sus esfuerzos se han visto entorpecidos por las medidas económicas arbitrarias impuestas al país unilateralmente. UN غير أن جهودها تتقوض بفعل التدابير الاقتصادية التعسفية التي فرضت على البلد من جانب واحد.
    Pese a todo ello, los niños libios han sido las primeras víctimas de los efectos de las sanciones económicas impuestas al país. UN ومع ذلك فإن الطفل الليبي تعرض لمحن، منها العقوبات الاقتصادية التي فرضت على البلد وكان الأطفال أول ضحاياها.
    La condena de 9 meses impuesta al autor no fue superior a la aplicable en el momento de cometerse el delito. UN وعقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور ليست أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة.
    El Comité recomienda que el Estado Parte le proporcione información detallada sobre las denuncias presentadas en relación con estos actos y las sanciones disciplinarias o penales impuestas en los últimos cinco años. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتزويدها بمعلومات مفصلة عن الشكاوى التي قدمت بصدد هذه الأفعال وعن العقوبات التأديبية والجنائية التي فرضت على مدى السنوات الخمس الماضية.
    Asimismo, ellos eran las primeras víctimas de las sanciones económicas impuestas contra el Iraq tras la invasión de Kuwait por el dictador. UN وكان أطفال العراق أول ضحايا العقوبات الاقتصادية التي فرضت على العراق جراء غزو الدكتاتور السابق للكويت.
    La UNCTAD lamenta que los programas de ajuste estructural impuestos a los PMA en los decenios de 1980 y 1990 no hayan contribuido a mitigar la pobreza. UN ويعرب الأونكتاد عن أسفه لأن برامج التكيف الهيكلي التي فرضت على أقل البلدان نموا في الثمانينات والتسعينات لم يكن لها تأثير على الفقر.
    Las graves pérdidas sufridas en el ingreso nacional, el desempleo generalizado y la creciente pobreza, consecuencia del cierre de los territorios y de otras medidas restrictivas aplicadas al comercio y a otros sectores de la economía palestina, eran deplorables para un pueblo que tanto había padecido ya. UN فالخسائر الفادحة في الدخل الوطني وانتشار البطالة وتزايد الفقر وتأثير عمليات الإغلاق وغير ذلك من التدابير التقييدية التي فرضت على التجارة الفلسطينية وغيرها من القطاعات هي تطورات يؤسف لها بالنسبة لشعب عانى الكثير فيما مضى.
    312. La serie de medidas económicas y políticas impuestas contra la Franja de Gaza comenzó alrededor de febrero de 2006, con la victoria electoral de Hamas en los comicios legislativos. UN 312- وقد بدأت سلسلة التدابير الاقتصادية والسياسية التي فرضت على غزة في حوالي شباط/فبراير 2006 حين حققت حماس انتصارا انتخابيا في الانتخابات التشريعية.
    Desearía aprovechar esta ocasión para señalar también a la atención las dos zonas de prohibición de vuelos que se han impuesto al Iraq. UN وبهذه المناسبة أود أن ألفت الانتباه أيضا إلى موضوع منطقتي حظر الطيران التي فرضت على العراق.
    Los permisos que se expiden después de los cierres de fronteras suelen contener restricciones. Tras los recientes cierres de fronteras impuestos en los territorios ocupados, sólo se concedían permisos a hombres si tenían más de 30 años, estaban casados, eran titulares de anteriores permisos y carecían de antecedentes penales. UN وغالبا ما تنطوي التصاريح التي تصدر بعد ذلك على قيود وبعد عمليات اﻹغلاق اﻷخيرة التي فرضت على اﻷراضي المحتلة، صدرت التصاريح للرجال بشرط أن تتجاوز أعمارهم ٣٠ عاما وأن يكونوا متزوجين ومن حملة التصاريح السابقين وألا يكون لهم سجل أسبقيات في الشرطة.
    Sírvanse informar de los casos de trata que fueron debidamente enjuiciados en virtud de esta normativa y de las sentencias dictadas contra sus autores. UN يرجى تقديم معلومات عن دعاوى الاتجار التي تم البت فيها بنجاح في إطار هذا التشريع، والعقوبات التي فرضت على الجناة.
    Ese aumento no fue tan sustancial como podría haberse esperado, debido especialmente a la reducción general de la financiación de todos los programas que se impuso a todos los órganos de las Naciones Unidas. UN وتلك الزيادة لم تكن على حجم ما تمنيناه، لا سيما نتيجة تدني تمويل كل البرامج التي فرضت على هيئات الأمم المتحدة.
    A pesar de las sanciones limitadas que se impusieron al Gobierno de Liberia en 2001 por haber ayudado a los rebeldes del Frente Revolucionario Unido en Sierra Leona, un gran número de personas, empresas comerciales y grupos de interés siguieron obteniendo ganancias de la industria maderera de Liberia. UN 26 - برغم الجزاءات المحدودة التي فرضت على حكومة ليبريا في عام 2001 بسبب ضلوعها في دعم متمردي الجبهة الثورية المتحدة في سيراليون، واصل كثير من الأفراد والشركات التجارية وجماعات المصالح الترّبح من صناعة قطع الأخشاب في ليبريا.
    La calidad de los servicios de conferencias se ha deteriorado como consecuencia directa de las restricciones presupuestarias que se han impuesto a la labor del Departamento. UN فقد تدهورت نوعية خدمات المؤتمرات كنتيجة مباشرة للقيود الأخيرة التي فرضت على الميزانية بشأن عمل الإدارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد