ويكيبيديا

    "التي فُرضت على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • impuestas a
        
    • impuesta a
        
    • impuestas al
        
    • impuestos a
        
    • impuestas contra
        
    • que se han impuesto a
        
    Algunos han aceptado voluntariamente las restricciones impuestas a su profesión, bien por apoyar la causa nacionalista o simplemente para hacer carrera. UN فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم.
    Algunos han aceptado voluntariamente las restricciones impuestas a su profesión, bien por apoyar la causa nacionalista o simplemente para hacer carrera. UN فقد قبل البعض منهم عن طيب خاطر القيود التي فُرضت على مهنتهم، إما بسبب تأييدهم للقضية القومية أو لمجرد تحسين فرص ترقيهم.
    En lo que atañe a las sanciones, el Consejo examinará las medidas impuestas a Liberia y considerará los cambios que es necesario introducir en el Programa de petróleo por alimentos para el Iraq. UN أما بالنسبة للجزاءات، فسيقوم المجلس باستعراض التدابير التي فُرضت على ليبيا، وسينظر كذلك في إجراء التغييرات الضرورية في برنامج النفط مقابل الغذاء بالنسبة للعراق.
    La guerra impuesta a Croacia en 1991 ha dejado un triste legado de crímenes de guerra. UN إن الحرب التي فُرضت على كرواتيا في عام 1991 قد خلفت تركة مؤلمة لجرائم الحرب.
    9.3 En el asunto que nos ocupa, el Comité debe considerar si las restricciones impuestas al derecho de libertad de reunión de la autora estaban justificadas en virtud de alguno de los criterios establecidos en el artículo 21. UN 9-3 وفي هذه القضية، يتعين على اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت القيود التي فُرضت على حق صاحبة البلاغ في حرية التجمع لها ما يبررها بموجب أي من المعايير المدرجة في المادة 21.
    Los desmesurados términos de prisión impuestos a los Cinco contrastan elocuentemente con los aplicados en los últimos años a otras personas acusadas de practicar verdaderamente el espionaje, a veces a escala inusitada, e incluso a algunas vinculadas a acciones armadas violentas contra los Estados Unidos. UN وثمة تناقض سافر بين أحكام السجن المشددة التي فُرضت على الأشخاص الخمسة وتلك التي طبقت في السنوات الأخيرة على أشخاص آخرين متهمين بممارسة التجسس فعلا، وأحيانا على مستوى لم يسبق له مثيل، بمن فيهم بعض الأشخاص المتورطين في أعمال مسلحة عنيفة ضد الولايات المتحدة الأمريكية.
    Bulgaria también comenzó la transición con un nivel elevado de endeudamiento y en las primeras etapas del proceso todos los países de la región fueron afectados en una u otra medida por las sanciones económicas impuestas contra el Iraq y Yugoslavia. UN وبدأت بلغاريا المرحلة الانتقالية أيضا بمستويات كبيرة من الديون وتأثرت جميع بلدان المنطقة، بدرجات متفاوتة، ومنذ بدء العملية، بالجزاءات الاقتصادية التي فُرضت على العراق ويوغوسلافيا.
    Los Emiratos Árabes Unidos exigen igualmente que se ponga fin a los sufrimientos de los niños iraquíes, que padecen desde hace 12 años las consecuencias de las sanciones impuestas a su país. UN والإمارات العربية المتحدة تدعو أيضا إلى وضع حد لمعاناة الأطفال العراقيين، الذين عانوا لمدة 12 عاما من آثار الجزاءات التي فُرضت على بلدهم.
    pesar de esas dificultades, una encuesta realizada por el Grupo indica que muchos liberianos comprenden los motivos de las sanciones impuestas a su país y consideran que las iniciativas actuales de la comunidad internacional por facilitar las reformas en Liberia son un paso positivo para lograr una paz duradera y el desarrollo sostenible. UN وعلى الرغم من هذه المشاق، أظهر استطلاع للرأي أجراه الفريق أن كثيرا من الليبريين يتفهمون حاليا الأساس المنطقي لجميع الجزاءات التي فُرضت على بلدهم ويرون في الجهود الراهنة التي يبذلها المجتمع الدولي لتيسير الإصلاحات في ليبريا خطوات إيجابية نحو إحلال السلام الدائم وتحقيق التنمية المستدامة.
    Aunque se observaba que en la reciente cumbre de los G8 que se habían alcanzado algunas mejoras en materia de deuda y asistencia, se expresó honda preocupación por las condiciones impuestas a los países para recibir la asistencia y el alivio de la deuda. UN ومع ملاحظة بعض التحسن الذي تحقق في مجالات الديون والمساعدات خلال قمة مجموعة الثماني الأخيرة، فقد أعرب عن قلق عميق إزاء الشروط التي فُرضت على البلدان من أجل تخفيف أعباء الديون والحصول على مساعدات.
    Como la causa, incoada en 2003, era la primera en que una de las partes había confesado, las multas impuestas a las compañías se redujeron considerablemente a fin de alentar la cooperación, en el futuro, de las personas que formaran parte de cárteles. UN وبما أنها المرة الأولى، في عام 2003، التي أقر فيها طرف بذنبه، فإن الغرامات التي فُرضت على الشركات خُفِّضت تخفيضاً هاماً لتشجيع أصحاب مُشغلي الكارتلات على التعاون مستقبلاً.
    El orador pide que se aclare qué se entiende por " responsabilidades de carácter administrativo " y que se proporcionen más detalles sobre las 10.000 multas impuestas a prostitutas en 2005. UN وطلب إيضاحاً للمقصود من المسؤولية الإدارية وطلب مزيداً من المعلومات عن الغرامات البالغ عددها 000 10 التي فُرضت على البغايا في عام 2005.
    El Comité también recomienda que se revoquen las sanciones colectivas, incluyendo aquellas impuestas a los internos como consecuencia de la fuga acontecida el 17 de julio de 2009. UN وتوصي اللجنة الفرعية أيضاً بحظر العقوبات الجماعية، بما في ذلك تلك التي فُرضت على السجناء نتيجة عملية الفرار التي حدثت يوم 17 تموز/يوليه 2009.
    Sírvanse también aportar estadísticas actualizadas para 2009 e indicar las sanciones impuestas a los reos condenados por violencia sexual desde 2007. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات إحصائية محدَّثة لعام 2009 وبيان العقوبات التي فُرضت على الجناة المُدانين بجرائم جنسية منذ عام 2007.
    La autora alega que, en lugar de entrar a examinar las restricciones impuestas a su derecho de reunión pacífica, el Tribunal consideró únicamente la licitud de las medidas adoptadas por la administración municipal. UN وتشير أيضاً إلى أن المحكمة لم تنظر في القيود التي فُرضت على حقها في التجمع السلمي، وإنما نظرت فقط في قانونية الإجراءات التي اتخذتها إدارة المدينة.
    Financiación internacional de la guerra de ocupación La guerra de ocupación impuesta a la República Democrática del Congo por su vecinos del este se ha beneficiado de una financiación internacional colosal. UN 26- استفادت حرب الاحتلال، التي فُرضت على الكونغو من قبل جيرانه في الشرق، من تمويل دولي هائل.
    Como se conoce, dicha Comisión terminó hundida en el descrédito por la manipulación política impuesta a sus labores por la Administración Bush y sus aliados y cómplices de la Unión Europea. UN ومن المعلوم أن سبب تدهور وضع اللجنة المذكورة هو الألاعيب السياسية التي فُرضت على أعمالها من جانب إدارة بوش وحلفائها والمتواطئين معها في الاتحاد الأوروبي.
    9.3 En el asunto que nos ocupa, el Comité debe considerar si las restricciones impuestas al derecho de libertad de reunión de la autora estaban justificadas en virtud de alguno de los criterios establecidos en el artículo 21. UN 9-3 وفي هذه القضية، يتعين على اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت القيود التي فُرضت على حق صاحبة البلاغ في حرية التجمع لها ما يبررها بموجب أي من المعايير المدرجة في المادة 21.
    En relación con el conflicto del Golfo, a las sanciones impuestas al Iraq en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas les precedieron y siguieron intervenciones armadas. UN ٤٣ - وفي الحالة المتعلقة بالصراع في الخليج، فإن الجزاءات التي فُرضت على العراق بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة سبقتها وأعقبتها تدخلات مسلحة.
    La reapertura de las oficinas de comercialización nacionales y de las reservas alimentarias, que con frecuencia fueron desmanteladas en las décadas de 1980 y 1990 en el marco de los programas de ajuste estructural impuestos a los países en desarrollo, podría resultar útil siempre y cuando dichas instituciones estén bien gestionadas. UN 28 - وأضاف أن إعادة فتح مكاتب التسويق الوطني والاحتياطيات الغذائية التي تم في كثير من الأحيان إقفالها في الثمانينات والتسعينات في إطار برامج التكيف الهيكلي التي فُرضت على البلدان النامية يمكن أن يكون مفيدا بشرط أن يتم إدارة هذه المؤسسات إدارة جيدة.
    Debido a su carácter extraterritorial, las medidas impuestas contra Cuba hace 50 años en el contexto de la guerra fría continúan dificultando el ejercicio de los derechos del país como Estado soberano en el ámbito internacional. UN إن التدابير التي فُرضت على كوبا منذ 50 عاما في سياق الحرب الباردة، بما لها من طبيعة تتجاوز الحدود الإقليمية، تواصل إعاقة البلد في ممارسته لحقوقه بوصفه دولة ذات سيادة على الساحة الدولية.
    Esta participación directa del Presidente en ejercicio pone de manifiesto la preocupación de toda África ante la reanudación de los combates entre ambas partes y, sobre todo, ante las graves pérdidas de vidas humanas y los sufrimientos que se han impuesto a centenares de miles de civiles inocentes. UN ويدل اضطلاع الرئيس الحالي للمنظمة بهذا الدور المباشر على مشاعر الأسى التي تخالج أفريقيا بأسرها إزاء تجدد المعارك بين الطرفين، وخاصة إزاء الخسائر الفادحة في الأرواح وضروب المعاناة التي فُرضت على آلاف المدنيين الأبرياء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد