Además, dicha organización, mediante medidas técnicas, impone restricciones al acceso a los sitios que no respetan las costumbres y tradiciones del Estado. | UN | وعلاوة على ذلك تفرض المنظمة، بواسطة تدابير تقنية، قيوداً على سبل الوصول إلى المواقع التي لا تحترم عادات وتقاليد الدولة. |
El problema es que las sociedades que no respetan la ira de las mujeres, | TED | المشكلة هي أن المجتمعات التي لا تحترم غضب المرأة، لا تحترم المرأة. |
Debemos redoblar nuestros esfuerzos para poner fin al derrocamiento ilegal del Gobierno electo por parte de las fuerzas militares que no respetan la voluntad democráticamente expresada del pueblo haitiano. | UN | ويجب أن نضاعف الجهود لنضع حدا للعملية غير القانونية التي أطاحت بالحكومة المنتخبة واستولت بها على الحكم القوات المسلحة التي لا تحترم إرادة شعب هايتي المعبر عنها بالطرق الديمقراطية. |
Ese órgano también está facultado para instruir los asuntos en que estén implicadas las entidades del sistema financiero que no respeten la reglamentación vigente. | UN | كما أن هذه الهيئة تتمتع بسلطة التحقيق بصدد القضايا التي تهم كيانات النظام المالي التي لا تحترم الأنظمة المعمول بها. |
El historial aterrador de algunos Estados Miembros que no cumplen con sus obligaciones financieras para con las Naciones Unidas y nuestras lamentaciones interminables sobre las consecuentes crisis financieras han puesto en entredicho la credibilidad de la Organización y el compromiso de sus Miembros. | UN | إن السجل المفزع لبعض الدول اﻷعضاء التي لا تحترم التزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة، ونواحنا الذي لا ينتهي على اﻷزمات المالية الناجمة عن ذلك، شككا بكل وضوح في مصداقية المنظمة وفي التزام أعضائها. |
Las necesitamos para abordar problemas que no respetan fronteras: el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA), las drogas y el terrorismo. | UN | ونحتاجها من أجل التصدي للمشاكل التي لا تحترم حدودا - اﻹيدز، والمخدرات واﻹرهاب. |
Sin embargo, estas medidas se han visto superadas a menudo por las técnicas complejas y siempre cambiantes que emplean dichas redes del narcotráfico, que no respetan las fronteras nacionales. | UN | بيد أنه كثيرا ما كانت تلك اﻷعمال تُحبَط بفعل التقنيات المتطورة والدائمة التغيير التي تستخدمها شبكات تهريب المخدرات التي لا تحترم الحدود الوطنية. |
La libertad de expresión es la primera víctima de los regímenes que no respetan los derechos humanos, y los medios de información independientes son un elemento crucial de la construcción de la democracia. | UN | وأوضحت أن حرية التعبير هي أول ضحية للنظم التي لا تحترم حقوق الإنسان؛ ووسائل الإعلام المتمتعة بالاستقلال عنصر حاسم في إقامة صرح الديمقراطية. |
Hoy nos enfrentamos a retos y amenazas completamente nuevos, algunos de los más importantes son las redes terroristas internacionales que no respetan fronteras nacionales, ni el derecho internacional tradicional. | UN | واليوم، ها نحن مرة أخرى نواجه تحديات جديدة تماما، ليس أقلها شبكات الإرهاب العالمية التي لا تحترم الحدود الوطنية ولا القانون الدولي العرفي. |
Actualmente el mundo se enfrenta con amenazas radicalmente nuevas, entre ellas las redes mundiales de terroristas que no respetan ni las fronteras nacionales ni el derecho internacional tradicional. | UN | فالعالم يواجه اليوم تهديدات جديدة تماما، ليس أقلها الشبكات الإرهابية العالمية التي لا تحترم الحدود الوطنية ولا القانون الدولي التقليدي. |
La independencia de los medios de comunicación es fundamental, ya que suele ser la primera víctima de los regímenes que no respetan los derechos humanos y un elemento decisivo en la construcción de la democracia. | UN | وقال إن استقلال وسائط الاتصالات أساسي، نظرا لأنه كان عادة الضحية الأولى للنظم التي لا تحترم حقوق الإنسان وهو عنصر حيوي في بناء الديمقراطية. |
En el caso de la seguridad, esta debilidad sólo favorece a los terroristas y a aquellos Estados que no respetan compromisos adquiridos o que no quieren suscribirlos. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الأمنية، فإن هذا النوع من الضعف لا يساعد سوى الإرهابيين والدول التي لا تحترم الالتزامات التي قطعتها أو التي لا تريد قطعها أصلاً. |
Esta prohibición debería extenderse igualmente a aquellos Estados que no respeten las mínimas garantías democráticas y civiles. | UN | وينبغي مـد نطاق ذلك الحظر ليشمل أيضا الدول التي لا تحترم الحد اﻷدنى من الضمانات الديمقراطية وضمانات الحقوق المدنية. |
Consideramos que esta prohibición debería extenderse igualmente a aquellos Estados que no respeten las mínimas garantías democráticas y civilistas. | UN | ونرى أن هذا الحظر ينبغي أن يمـدد أيضا ليشمل الدول التي لا تحترم الحد الأدنـى من الضمانات الديمقراطية والمدنية. |
Las enmiendas consistieron esencialmente en la adición de una disposición que permite a las Salas de Apelaciones sancionar a las partes que no respeten las directivas. | UN | وتكونت التعديلات بصفة رئيسية من إضافة حكم يمكِّن دائرة الاستئناف من معاقبة الأطراف التي لا تحترم التوجيهات. |
Además, la comunidad internacional tiene el deber de ejercer la presión necesaria sobre las partes que no cumplen con su obligación jurídica de cooperar con el Tribunal. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي أيضا أن يمارس الضغط الــلازم علـــى اﻷطراف التي لا تحترم التزاماتها القانونية بالتعاون مع المحكمة. |
Ese Artículo constituye el único incentivo para que los Estados Miembros paguen sus cuotas en fecha temprana, en ausencia de un acuerdo sobre el ofrecimiento de incentivos para el pago puntual o la imposición de sanciones para los países que no cumplen sus obligaciones. | UN | وما فتئت تلك المادة العامل الوحيد للتشجيع على التبكير في دفع الاشتراكات المقررة، طالما لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن تقديم حوافز لقاء الدفع الفوري أو فرض جزاءات على البلدان التي لا تحترم التزاماتها. |
El Consejo de Seguridad debería defender más activamente el principio de no proliferación y dar muestras de firmeza respecto de los Estados que no cumplan sus obligaciones en el marco de las salvaguardias. | UN | وينبغي على مجلس الأمن أن يكون نشطا أكثر في الدفاع عن مبدأ عدم الانتشار وأن يُبرهن عن الشدة بمواجهة الدول التي لا تحترم التزاماتها في إطار الضمانات. |
Yo no creo en una democracia ... ..que no respeta a los pobres. | Open Subtitles | أنا لا أؤمن بالديمقراطية التي لا تحترم الفقراء |
85. Del mismo modo, la corrupción y las violaciones de los derechos humanos son más comunes en los Estados que no suscriben los principios democráticos y el estado de derecho. | UN | 85- وبالمثل، يشيع الفساد وانتهاك حقوق الإنسان بشكل أكبر في الدول التي لا تحترم مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون. |
La Unión Europea tratará de que la inmensa mayoría de los países, respetuosos de sus compromisos, no deba pagar las consecuencias del reducido número de países que los incumplen. | UN | وسيعمل الاتحاد الأوروبي على نحو يجنِّب الأغلبية العظمى من البلدان، التي تحترم التزاماتها، عواقب عدم امتثال القلة التي لا تحترم التزاماتها. |