Surge la cuestión de hasta cuándo seguirán las mujeres pagando su cuota sindical a asociaciones que no reconocen sus intereses. | UN | والمسألة مثارة حول إلى أي مدى ستدفع المرأة رسوم عضويتها النقابية في الرابطات التي لا تعترف بمصالحها. |
Para justificar la adopción de ese instrumento, las autoridades, como sucede con frecuencia en los países que no reconocen el estado civil, han invocado la ley cherámica. | UN | ولتبرير اعتماد هذا الصك، تذرعت السلطات بالشريعة كما هو الحال غالبا في البلدان التي لا تعترف باﻷحوال الشخصية. |
Para ello, debemos trabajar en cooperación más estrecha para encarar problemas mundiales que no reconocen fronteras, pero estoy seguro de que ahora lo haremos con un verdadero espíritu de alianza. | UN | ويتطلب ذلك منا أن نعمل معا بشكل أوثق لحل المشاكل العالمية التي لا تعترف بأي حدود، وإنني واثق بأننا سنفعل ذلك الآن بروح من الشراكة الحقيقية. |
Condenamos en los términos más enérgicos este flagelo que no reconoce fronteras. | UN | ونحن ندين بأقوى العبارات هذه الآفات التي لا تعترف بأي حدود إقليمية. |
Burkina Faso acaba de adoptar un nuevo código relativo al individuo y a la familia por el que se eliminan prácticas retrógradas que no reconocían ciertos derechos de la mujer y | UN | وإن بوركينا فاصو قد اعتمدت مؤخرا في هذا الشأن قانونا جديدا لﻷحوال الشخصية واﻷسرة تقضي على الممارسات المتخلفة التي لا تعترف ببعض الحقوق المتعلقة بالمرأة والطفل. |
Las sociedades que no reconocen la dignidad inherente e inalienable de las mujeres sencillamente no pueden prosperar. | UN | إن المجتمعات التي لا تعترف بالكرامة المتأصلة بل والفطرية للمرأة لا يمكنها ببساطة أن تنعم بالرخاء. |
La UNMIK continuó facilitando las solicitudes de asistencia jurídica mutua de países que no reconocen a Kosovo. | UN | وواصلت البعثة تيسير طلبات المساعدة القانونية المتبادلة من البلدان التي لا تعترف بكوسوفو. |
Sin esa exclusión, la finalidad de la Ley Modelo se frustraría en todos aquellos países que no reconocen la insolvencia de los no comerciantes. | UN | وقال إن الغرض من القانون النموذجي سوف يحبط في جميع البلدان التي لا تعترف بإعسـار غيــر التجار ، دون مثل هذا الاستثناء . |
Esas opiniones son explotadas por las autoridades que no reconocen al Tribunal ni cooperan con él, lo que va en menoscabo de los esfuerzos por promover la reconciliación y dificulta la labor de la Oficina del Fiscal. | UN | ووجهات النظر هذه تستغلها السلطات التي لا تعترف بالمحكمة أو لا تتعاون معها؛ فتقوض بذلك الجهود المبذولة لتعزيز المصالحة وتعيق أعمال مكتب المدعي العام. |
Es obvio que, en la actualidad, la principal amenaza a la paz surge del nacionalismo agresivo, el separatismo, el terrorismo y el extremismo, que no reconocen fronteras y siembran la muerte y la destrucción. | UN | ومن الواضح تماما أن التهديد الرئيسي الذي يتعرض له السلم اليوم يترتب على القومية العدوانية، والحركات الانفصالية، واﻹرهاب والتعصب، التي لا تعترف بالحدود وتزرع الموت والدمار. |
Poco después la Caja había retirado sus inversiones en esos países; ahora no invierte en los países que no reconocen la condición de libres de impuestos a las inversiones de la Caja. | UN | وبعد ذلك بقليل قام الصندوق بتصفية استثماراته في هذه البلدان؛ وهو لا يستثمر الآن في البلدان التي لا تعترف بوضع الإعفاء من الضرائب الذي تتمتع به استثمارات الصندوق. |
En la primera categoría, los Estados que no reconocen una reivindicación de libre determinación pretenderán que los que emplean la fuerza contra las fuerzas militares del Estado son terroristas necesariamente. | UN | وبالنسبة للفئة الأولى، فإن الدول التي لا تعترف بمطلب تقرير المصير ستزعم أن الذين يستخدمون القوة ضد القوات المسلحة للدولة هم بالضرورة إرهابيون. |
No obstante, siguen existiendo problemas en cierto número de Estados que no reconocen el derecho a la objeción de conciencia o que mantienen prácticas que no se ajustan plenamente a las normas internacionales. | UN | إلا أنه لا تزال توجد مشاكل في عدد من الدول التي لا تعترف بالحق في الاستنكاف الضميري أو التي لا تتفق ممارستها اتفاقاً كاملاً مع المعايير الدولية. |
El actual margen de acción en materia de políticas está condicionado por los mecanismos actuales de alivio de la deuda que no reconocen los fracasos que tuvieron en el pasado los países pobres muy endeudados. | UN | ذلك أن حيز السياسات الراهن يتوقف على الآليات الحالية لتخفيف الديون التي لا تعترف بالإخفاقات السابقة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
:: Procesar y preparar la documentación pertinente y los instrumentos jurídicos relacionados con 1.440 solicitudes de asistencia jurídica internacional de conformidad con el derecho internacional y local aplicable y los acuerdos bilaterales con Estados Miembros en relación con países que no reconocen a Kosovo como Estado independiente, y asesorar al respecto | UN | :: تجهيز الوثائق والصكوك القانونية ذات الصلة بـ 440 1 من طلبات المساعدة القانونية الدولية، وإسداء المشورة بشأنها وإعدادها، وذلك عملا بما ينطبق على ذلك من القانونين الدولي والمحلي والاتفاقات الثنائية المبرمة مع الدول الأعضاء فيما يتعلق بالبلدان التي لا تعترف بكوسوفو دولة مستقلة |
Las medidas en materia de población y los servicios de salud que no reconocen el derecho a la vida y el derecho a formar y sacar adelante a una familia menoscaban la dignidad inherente de la persona humana. | UN | إن التدابير السكانية والخدمات الصحية التي لا تعترف بالحق في الحياة والحق في تكوين وتنمية الأسرة تقوض الكرامة المتأصلة في الإنسان. |
Israel declaró que no negociaría con ningún gobierno palestino respaldado por Hamás, que no reconoce el derecho de Israel a existir. | UN | وذكرت إسرائيل أنها لن تتفاوض مع أي حكومة فلسطينية تدعمها حركة حماس التي لا تعترف بحق إسرائيل في الوجود. |
Si el régimen común de las Naciones Unidas eliminara esa distinción, sería una de las poquísimas instituciones que no reconocían los gastos adicionales en que incurrían los funcionarios con familiares a cargo. | UN | وإذا أقدم النظام الموحد للأمم المتحدة على إلغاء الفرق الحالي فسيكون أحد المؤسسات القليلة جدا التي لا تعترف بالنفقات الإضافية التي يتكبدها الموظفون المعيلون. |
Son el único foro que puede ocuparse de la gestión cooperativa de aquellos problemas que no conocen fronteras. | UN | فهي المحفل الوحيد الذي يمكنه التعامل مع الإدارة التعاونية للمشاكل التي لا تعترف بالحـدود. |
Con respecto a los Estados no miembros que no reconocieran a la organización, los responsables serían sus Estados miembros y, en ese caso, se aplicarían los artículos relativos a la responsabilidad del Estado. | UN | وفيما يتعلق بالدول غير الأعضاء التي لا تعترف بالمنظمة، ينبغي مساءلة الدول الأعضاء ، وعندها ستطبق المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
El Estado que no reconozca a las Naciones Unidas como un elemento de disuasión no puede construir la paz. | UN | وليس بإمكان الدولة التي لا تعترف باﻷمم المتحدة رادعا أن تبني السلام. |
Israel declaró que no negociaría con ningún Gobierno palestino respaldado por Hamas que no reconociera el derecho de Israel a existir. | UN | وذكرت إسرائيل أنها لن تتفاوض مع أي حكومة فلسطينية تدعمها حركة حماس التي لا تعترف بحق إسرائيل في الوجود. |