Estas orientaciones comprenden principios de aplicación general y una lista de derechos que no pueden ser suspendidos en ninguna circunstancia. | UN | وتحوي هذه المبادئ التوجيهية مبادئ ذات انطباق عام وقائمة بالحقوق التي لا يجوز تقييدها في أي ظرف. |
El artículo 19 no está incluido en la lista de artículos del artículo 4 del Pacto que no pueden ser objeto de suspensión en ninguna circunstancia. | UN | فالمادة 19 ليست مدرجة على لائحة المواد التي لا يجوز عدم التقيدّ بها أياً كانت الظروف، والمضمنة في المادة 4 من العهد. |
El derecho a no ser objeto de discriminación es, por lo tanto, uno de los derechos que no pueden ser menoscabados durante un estado de emergencia. | UN | وبذلك أصبح الحق في عدم التمييز من الحقوق التي لا يجوز المساس بها أثناء سريان حالة الطوارئ. |
Además, la categoría de normas imperativas va más allá de la lista de disposiciones cuya aplicación no puede suspenderse, que figura en el párrafo 2 del artículo 4. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن نطاق فئة القواعد الآمرة يذهب إلى أبعد من قائمة الأحكام التي لا يجوز تقييدها والواردة في الفقرة 2 من المادة 4. |
Una forma de hacerlo sería por deducción, comparando los derechos reconocidos en tiempo de paz, los derechos que no se pueden suspender según el artículo 4 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, y los reflejados en el artículo 3 común a los cuatro Convenios de Ginebra y a su Segundo Protocolo Adicional. | UN | ويمكن القيام بذلك مثلا على أساس الاستنتاج بمقارنة الحقوق المتاحة في أوقات السلم، والحقوق التي لا يجوز استثناء التقيد بها والمشمولة بالمادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والحقوق الواردة في المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع والبروتوكول الإضافي الثاني الملحق بها. |
Decreto del Ministro de Administraciones Públicas y de Vivienda Nº 15/2005 a propósito de los trabajos en los que no podrán ser empleados los niños. | UN | قرار وزير شؤون الخدمة المدنية والإسكان رقم 15 لسنة 2005 بشأن الأعمال التي لا يجوز تشغيل الأحداث فيها؛ |
128. Se expresó la opinión de que debía enumerarse el artículo 14 entre las disposiciones de la Ley Modelo que no podían ser objeto de derogación contractual. | UN | 128- وأبدي رأي مفاده أن المادة 14 ينبغي أن تُدرج في عِداد أحكام القانون النموذجي التي لا يجوز استبعادها تعاقديا. |
El derecho a la vida es uno de los derechos de los que no se permite menoscabo ni siquiera en casos de emergencia. | UN | إن الحق في الحياة هو أحد الحقوق التي لا يجوز عدم التقيد بها حتى في أوقات الطوارئ. |
II. DERECHOS HUMANOS que no pueden ser OBJETO DE | UN | ثانيا - الحقوق التي لا يجوز تقييدها ٧١ - ٢٣ ٨ |
10. Por último, cada uno de aquellos convenios enumera ciertos artículos que no pueden ser suspendidos en circunstancia alguna. | UN | ٠١- وأخيرا تندرج في كل من هذه الاتفاقيات بعض المواد التي لا يجوز الخروج عنها في أي ظروف. |
La Declaración de Turku amplía el catálogo de los derechos que no pueden ser objeto de suspensión alguna y, por tanto, establece normas que los Estados no podrán eludir al suspender el ejercicio de ciertos derechos humanos en un período de emergencia pública. | UN | إن أعلان توركو يوسع نطاق قائمة الحقوق التي لا يجوز الخروج عنها ويضع بالتالي معايير للدول لا يجوز لها أن تُقصﱠر عنها عند تعليق حقوق اﻹنسان في حالات الطوارئ العامة. |
El artículo 99 de la Constitución federal permite la suspensión de derechos fundamentales y, a semejanza del Pacto, enumera una serie de derechos que no pueden ser suspendidos nunca. | UN | ويتيح الدستور الاتحادي، في المادة ٩٩ منه، تعليق حقوق أساسية ويورد، شأنه شأن العهد، عدداً من الحقوق التي لا يجوز تعليقها البتة. |
5. El párrafo 6 pretende ampliar el enfoque aplicado a los derechos que no pueden ser suspendidos sobre la base de las disposiciones del párrafo 1 del artículo 4 del Pacto. | UN | 5- والفقرة 6 تهدف إلى توسيع النظرة إلى الحقوق التي لا يجوز عدم التقيد بها على أساس أحكام المادة 4، الفقرة 1 من العهد. |
11. El Sr. KLEIN dice que la cuestión de la relación entre los derechos que no pueden ser suspendidos y las normas imperativas, mencionada en el párrafo 8 del proyecto, debe examinarse con más detenimiento. | UN | 11- السيد كلاين قال إن مسألة العلاقة بين الحقوق التي لا يجوز عدم التقيد بها والقواعد الآمرة، التي أشير إليها في الفقرة 8 من المشروع، تحتاج إلى مزيد من التفكير. |
Por lo tanto, debe hacerse una distinción entre ciertos derechos que de ninguna manera pueden restringirse y los derechos que no pueden ser suspendidos en virtud de lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 4 del Pacto. | UN | وعلى ذلك يجب التمييز بين الحقوق التي لا يجوز بأي حال تقييدها والحقوق التي لا يجوز عدم التقيد بها الواردة في المادة 4، الفقرة 2 من العهد. |
Además, la categoría de normas imperativas va más allá de la lista de disposiciones cuya aplicación no puede suspenderse, que figura en el párrafo 2 del artículo 4. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن نطاق فئة القواعد الآمرة يذهب إلى أبعد من قائمة الأحكام التي لا يجوز تقييدها والواردة في الفقرة 2 من المادة 4. |
Además, la categoría de normas imperativas va más allá de la lista de disposiciones cuya aplicación no puede suspenderse, que figura en el párrafo 2 del artículo 4. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن نطاق فئة القواعد الآمرة يذهب إلى أبعد من قائمة الأحكام التي لا يجوز تقييدها والواردة في الفقرة 2 من المادة 4. |
12. El Comité ha arrojado también cierta luz sobre la relación entre los derechos del Pacto que no se pueden suspender y las normas imperativas de derecho internacional. | UN | 12- كما سلطت اللجنة بعض الضوء على العلاقة بين الحقوق التي لا يجوز تقييدها في العهد، وقواعد القانون الدولي القطعية. |
Resolución Nº 15, por la que se regulan los trabajos que no podrán ser desempeñados por niños; | UN | قرار رقم 15 بشان تنظيم الأعمال التي لا يجوز تشغيل الأحداث فيها؛ |
En particular, las Observaciones generales Nº 29 y Nº 31 del Comité de Derechos Humanos presentaban directrices claras respecto de los principios de proporcionalidad y los derechos que no podían suspenderse. | UN | ويوفِّر التعليقان العامّان رقم 29 ورقم 31 تحديداً للجنة المعنية بحقوق الإنسان مبادئ توجيهية مباشرة تتعلق بمبادئ التناسب والحقوق التي لا يجوز تقييدها. |
- El Decreto del Ministro de Administración Pública y Vivienda Nº 15, de 2005, relativo a las ocupaciones en las que no se permite la contratación de menores. | UN | - قرار وزير شؤون الخدمة المدنية والإسكان رقم 15 لعام 2005 بشأن الأعمال التي لا يجوز تشغيل الأحداث فيها. |
En los casos en que no se puede extraditar un dominicano, no existe norma que obliga a las autoridades competentes a enjuiciarle. | UN | وفي الحالات التي لا يجوز فيها تسليم المواطن الدومينيكي، لا توجد تشريعات تلزم السلطات المختصة بمحاكمته. |
El derecho a reparación en el caso de esas violaciones, que no puede ser objeto de suspensión, no puede excluirse de las directrices revisadas. | UN | ولا يجوز استبعاد الحق في جبر انتهاكات هذه الحقوق التي لا يجوز تقييدها من المبادئ التوجيهية المنقحة. |
Los debates brindaron la oportunidad de ampliar la lista de los derechos no susceptibles de suspensión que se habían recogido en el informe. | UN | وقد أتاحت المناقشات دراسة إمكانية توسيع قائمة الحقوق التي لا يجوز تقييدها كما يعكسها هذا التقرير. |
En los casos de los autores, a todos se les aplica a rajatabla la norma de los diez años de prisión sin posibilidad de libertad condicional antes de que se proceda a la primera revisión. | UN | وفي حالات أصحاب البلاغ، تنطبق فترة العشر سنوات الشاملة التي لا يجوز فيها الإفراج المشروط عنهم جميعاً قبل أن تبدأ إعادة النظر. |