Estructuras móviles se encargan de los grupos de población que no pueden acceder a dichas unidades. | UN | وهناك هياكل متنقلة تعنى بفئات السكان التي لا يمكنها الوصول إلى هذه الوحدات. |
Se traga el pequeño plancton de países que no pueden adaptarse a la locura del mercado. | UN | إنها تلتهم البلدان الصغيرة جدا التي لا يمكنها أن تكيف نفسها مع جنون السوق. |
No obstante, al fijar las tarifas, es necesario tener en cuenta a los sectores de la población que no pueden pagar los niveles mínimos de servicio. | UN | ومع ذلك فإنه يلزم عند تحديد التعريفات مراعاة القطاعات السكانية التي لا يمكنها تحمل تكلفة المستويات الدنيا من الخدمات. |
Además ha preparado un CDROM para las Partes que no tengan acceso a Internet o que no puedan consultar fácilmente ese sitio web. | UN | كما أعدت قرصاً مدمجاً من أجل الأطراف التي لا يمكنها الوصول إلى الإنترنت أو التي تواجه صعوبات في الوصول إلى الموقع. |
El análisis de estas vínculaciones se ha visto limitado por el uso de modelos estáticos y lineales tradicionales que no tienen en cuenta la dinámica de estos factores. | UN | واتسم تحليل هذه الصلات بأنه محدود نتيجة لاستخدام النماذج الساكنة والخطية التقليدية التي لا يمكنها أن تأخذ في الاعتبار ديناميات هذه العوامل. |
Ver lágrimas saliendo de esos ojos que no podían ver... | Open Subtitles | رؤية الدموع تنهمر من عينيه التي لا يمكنها رؤية أي شيء |
La madre triste que no puede venir a los partidos de su hija. | Open Subtitles | الأم الحزينة التي لا يمكنها المجئ لمباريات ابنتها |
En particular, al Comité le preocupa que las familias que no pueden abonar los gastos relacionados con la asistencia a la escuela den a menudo preferencia a la educación de sus hijos varones. | UN | ويقلق اللجنة بصورة خاصة اتجاه الأسر التي لا يمكنها تحمل تكاليف الالتحاق بالمدارس إلى تفضيل تعليم الأطفال الذكور. |
:: Alternativa para los países que no pueden permitirse la enseñanza preescolar | UN | :: بديل للبلدان التي لا يمكنها تحمل تكاليف برامج التعليم في مرحلة ما قبل المدرسة |
Los recursos son claramente la responsabilidad de los Estados, que no pueden eludir sus responsabilidades, a pesar de la crisis financiera y económica. | UN | ومن الجليّ أن الموارد تتحمل مسؤوليتها الدول، التي لا يمكنها تقليص مسؤولياتها، بصرف النظر عن الأزمة المالية والاقتصادية. |
De las familias que no pueden mudarse. | Open Subtitles | من العائلات التي لا يمكنها الرحيل بعيدا عن هذا الجدول. |
En esa ocasión, México rechazó específicamente el argumento de que mediante la prórroga indefinida estábamos aceptando una dicotomía entre los países que poseen y los que no pueden obtener las armas nucleares. | UN | وفي تلك المناسبة رفضت المكسيك تحديدا الحجة التي مفادها أننا بقبول التمديد الى أجل غير مسمى نقبل بانقسام البلدان الى قسمين: البلدان التي لها أسلحة نووية والبلدان التي لا يمكنها الحصول عليها. |
Ello nos permitiría colaborar, de manera concertada y coordinada, para mancomunar los gastos y los recursos a fin de ayudar a los países que no pueden afrontar por sí solos las consecuencias de los desastres naturales y tecnológicos. | UN | إذ سيمكننا هذا من العمل معا بطريقة متضافرة ومنسقة، بهدف تركيز التكاليف والموارد من أجل مساعدة البلدان التي لا يمكنها أن تجابه بمفردها الآثار المترتبة على الكوارث الطبيعية والتكنولوجية. |
Dicho plan se centra en el uso, la protección y la gestión de las cuencas hidrográficas y de las reservas de agua de los poblados con el fin de abastecer a todo el poblado, así como a otros poblados vecinos que no tengan acceso a la red de suministro de agua debido a su ubicación geográfica. | UN | ويركز عنصر مشروع المياه المستقلة على استخدام، وحماية وإدارة مستجمعات مياه الأمطار أو أحواض المياه المملوكة للقرية لإمداد القرية بأكملها وكذلك القرى المجاورة التي لا يمكنها الحصول على الإمداد بالمياه الرئيسية بسبب مواقعها الجغرافية. |
51. Reconoce el importante papel de los servicios de televisión proporcionados por el Departamento de Información Pública, y hace notar las iniciativas recientes encaminadas a proporcionar en línea material de vídeo de calidad profesional que pueda ser utilizado por empresas de comunicaciones más pequeñas que no tengan acceso a transmisiones por satélite; | UN | 51 - تسلم بالدور الهام لخدمات البث التلفزيوني التي تقدمها إدارة شؤون الإعلام، وتلاحظ الجهود التي بذلت مؤخرا لإتاحة مواد مرئية على الإنترنت تصلح للبث يمكن لهيئات البث الصغيرة التي لا يمكنها الحصول على تلك المواد عن طريق السواتل تحميلها؛ |
Consideramos que la asistencia oficial para el desarrollo constituye una prioridad absoluta, sobre todo para muchos países en desarrollo que no tienen acceso a otras fuentes de financiación. | UN | ونعتقد بأن المساعدة الإنمائية الرسمية تشكل أولوية عالية، وخاصة للعديد من البلدان النامية التي لا يمكنها الوصول إلى مصادر التمويل الأخرى. |
Los países que no tienen acceso a instrumentos y productos financieros avanzados deberían considerar la conveniencia de proporcionar un acceso estable a la financiación como una inversión en el futuro. | UN | وينبغي للبلدان التي لا يمكنها الوصول إلى أدوات ومنتجات مالية متطورة أن تفكر في توفير وسيلة ثابتة للحصول على التمويل كاستثمار للمستقبل. |
El observador de la Organización Africana de Poblaciones Indígenas y Minoritarias preguntó las facilidades que podrían brindarse para alentar la participación de los grupos minoritarios que no podían costear los gastos de viaje y alojamiento en Ginebra. | UN | وسأل المراقب عن منظمة الشعوب الأفريقية الأصلية والأقليات عما إذا كان يمكن تقديم تسهيلات لتشجيع مشاركة فئات الأقليات التي لا يمكنها تحمل نفقات السفر والإقامة في جنيف. |
Temía que los Ancianos hubieran llamado por algún encargo de última hora "que no puede esperar". | Open Subtitles | لقد كنت خائفة من أن الشيوخ قد رددوا واحدة من مهمات الآخر دقيقة التي لا يمكنها الإنتظار |
La flora y la fauna que no puedan adaptarse, morirán. | UN | وستموت النباتات والحيوانات التي لا يمكنها أن تتكيف. |
Al respecto, el autor indica que dicha queja constituyó el motivo segundo del recurso de casación ante el Tribunal Supremo, en la que se planteó la ausencia de una efectiva e íntegra revisión por parte de este tribunal, el cual no puede volver a evaluar las pruebas, sino que se limita a los aspectos formales y legales de la sentencia. | UN | ويفيد في هذا الصدد بأن هذه الشكوى تمثِّل السبب الثاني الذي أورده في الطعن بالنقض أمام المحكمة العليا، حيث أشار فيه إلى عدم إجراء مراجعة فعلية وشاملة من جانب هذه المحكمة التي لا يمكنها إجراء تقييم جديد للأدلة، بل إنها تقتصر على النظر في المسائل الشكلية والقانونية المطروحة في الحكم. |
No sé si eres tú quien no puede pasar sin ese sitio o ese sitio sin ti. | Open Subtitles | لا أعرف إذا كنتِ أنتِ التي لا يمكنها الإستغناء عن هذا المكان أو هم الذين لا يمكنهم الإستغناء عنكِ |