ويكيبيديا

    "التي لا يمكن أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que no pueden
        
    • que no puede
        
    • que sólo pueden
        
    • que sólo puede
        
    • que no podían
        
    • que no se pudieron
        
    • que no se pueden
        
    • que únicamente pueden
        
    • que no son
        
    • que solo podían
        
    • que por cierto no puede
        
    • que no se puede
        
    • que no podemos
        
    • que sólo podrían
        
    • que no puedan
        
    Según la nueva legislación, hay algunas instituciones que no pueden ser objeto de privatización. Las instituciones sanitarias quedan comprendidas en esa categoría. UN على أن هناك، بموجب التشريع الجديد، بعض المؤسسات التي لا يمكن أن تخضع للخصخصة؛ والمؤسسات الصحية مشمولة بهذه الفئة.
    que no pueden ser detectados de ninguna otra forma que el efecto que tienen... Open Subtitles التي لا يمكن أن تكتشف بأي طريقة أخرى إلا بالتأثير الذي لديها
    El pago inmediato de las sumas adeudadas por ese contribuyente es la única forma de resolver la crisis, que no puede atribuirse a la escala de cuotas. UN وإن دفع هذا المساهم للمتأخرات المستحقة عليه فورا هو الوسيلة الوحيدة لحل اﻷزمة، التي لا يمكن أن تُعزى إلى جدول اﻷنصبة.
    Las ambigüedades reflejan profundas incertidumbres geopolíticas que sólo pueden ser superadas a lo largo del tiempo por los acontecimientos que tengan lugar en el mundo real, y no en algún grupo de trabajo. UN فأوجه الغموض تعكس جوانب عميقة من عدم اليقين الجيوسياسي التي لا يمكن أن تسوى إلا بمرور الوقت من خلال اﻷحداث في العالم الحقيقي، وليس في أي فريق عامل.
    Su postura básica no ha cambiado: no puede haber bases sólidas para el proceso de paz en el Oriente Medio sin la autoridad jurídica necesaria, que sólo puede provenir del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN ولم يتغير موقفه الأساسي: فلن تقوم عملية السلام في الشرق الأوسط على أساس متين في غياب السلطة الشرعية الضرورية التي يمكن أن تنبثق عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وحده دون سواه.
    La Comisión realizó un esfuerzo adicional para asegurarse de satisfacer a los Estados Miembros que no podían aceptar el nivel general de consignaciones presupuestarias que superaban el tope deseable. UN وخطت اللجنة خطوات أبعد لكفالــة تلبية رغبات تلك الدول اﻷعضاء التي لا يمكن أن تقبــل المستوى العام لمخصصات الميزانية التي تتجاوز النطاق المستصوب.
    Mi delegación se encuentra entre las que no pueden estar de acuerdo con la inclusión de ninguno de los dos temas. UN ووفد بلدي من بين الوفود التي لا يمكن أن توافق على إدراج أي من هذين البندين.
    Hay verdades históricas que no pueden contradecirse mediante aserciones superficiales. UN هناك حقائق التاريخ التي لا يمكن أن تحجبها الدعاية الفارغة..
    Así pues, conviene mencionar el artículo 15, sea cual fuere su forma definitiva entre las disposiciones de las que no pueden prescindir las partes. UN ولذلك، فمن المناسب ذكر المادة 15، أيا كان شكلها النهائي، باعتبارها أحد الأحكام التي لا يمكن أن يستبعدها الطرفان.
    Sin embargo, hay una serie de cuestiones que no pueden escapar al escrutinio de un observador objetivo. UN بيد أن هناك عددا من المسائل التي لا يمكن أن تفلت من تفحُّص المراقب الموضوعي.
    Los Estados que no pueden convenir en no aplicar sus propios plazos de prescripción, deben enmendar en consecuencia el párrafo 5. UN وعلى الدول التي لا يمكن أن توافق على إغفال حدودها الزمنية المحلية أن تقوم بتعديل الفقرة 5 تبعاً لذلك.
    Partiendo del supuesto de que no sea exhaustiva, apoya la lista de categorías de tratados que no pueden resultar afectados por un conflicto armado. UN وذكرت أنها تعتبر قائمة فئات المعاهدات التي لا يمكن أن تتأثر بالنزاع المسلح قائمة غير جامعة وأضافت أنها تؤيدها.
    Sin embargo, Israel se ha negado a responder a esta propuesta sincera. En cambio, se obstina en aplicar una política que no puede conducir a ningún tipo de paz ni de estabilidad. UN غير أن إسرائيل للأسف أبت أن تتجاوب مع هذه المبادرة الصادقة، وأصرّت على سياساتها التي لا يمكن أن تحقق أمنا ولا استقرارا.
    En última instancia, el Estado es responsable de garantizar la dignidad de la mujer, que no puede sacrificarse en nombre de ningún dios. UN واختتمت كلامها بقولها إن الدولة مسؤولة، في نهاية المطاف، عن ضمان كرامة المرأة، التي لا يمكن أن يُضَحّى بها باسم أي إله.
    Por lo tanto, hay una necesidad estructural de asistencia externa que sólo pueden proporcionar los países ricos. UN وبالتالي، هناك حاجة رئيسية إلى المساعدة الخارجية التي لا يمكن أن توفرها سوى البلدان الغنية.
    Insta a los Estados a que eliminen dichas medidas, que sólo pueden servir para fomentar la trata de seres humanos y exacerbar la pobreza de las familias migrantes. UN ودعا الدول إلى التخلص من تلك التدابير، التي لا يمكن أن تفيد إلا في تعزيز الاتجار بالبشر وتفاقم الفقر بين أسر المهاجرين.
    Hay algo sobre ella que sólo puede sentirse. Open Subtitles هو شيء عنها التي يمكن أن يرى فقط.
    Tales negociaciones ofrecerían a los países en desarrollo más oportunidades de tener acceso a los mercados en sectores de interés para sus exportaciones, en vez de depender de las preferencias del SGP, que no podían ser objeto de negociación. UN ومن شأن هذه المفاوضات أن تتيح للبلدان النامية المزيد من فرص الوصول إلى اﻷسواق في ميادين ذات أهمية تصديرية، بدلاً من الاعتماد على تسهيلات نظام اﻷفضليات المعمم، التي لا يمكن أن تكون موضع مساومة.
    Así pues, aproximadamente el 28% de todos los gastos correspondió a actividades de programas a nivel regional y mundial, gestión y apoyo de los programas, y actividades que no se pudieron clasificar en una de las categorías anteriores. Gráfico VIII UN ولذلك، يعزى حوالي 28 في المائة من مجموع النفقات إلى الأنشطة البرنامجية المضطلع بها على الصعيدين الإقليمي والعالمي، وإلى دعم وإدارة البرامج، والأنشطة التي لا يمكن أن تُنسب إلى أي فئة من الفئات المحددة أعلاه.
    Con este acto se procura prevenir las circunstancias potenciales de explotación en el entorno que no se pueden descartar, y brindar a las víctimas potenciales de trata de personas la posibilidad de acceder a centros de asesoramiento y protección a las víctimas. UN والهدف من هذا اللقاء هو العمل على توقي الظروف التي يمكن أن تفضي إلى استغلالهن في البيئة التي لا يمكن تفاديها، ولتمكين ضحايا الاتجار بالبشر المحتملين من الاستفادة من مكاتب إسداء المشورة ومساعدة الضحايا.
    Elogiamos sus esfuerzos por hacer frente a las penurias económicas, que se agravan por un desorden financiero del que no son responsables. UN ونشيد بالجهود التي تبذلها تلك البلدان للتصدي للظروف الاقتصادية الصعبة، التي يزيد من تفاقمها وجود حالة من الفوضى المالية العالمية التي لا يمكن أن تتحمل تلك البلدان المسؤولية عنها.
    Durante la reconstrucción de la escena del crimen (que fue realizada en presencia de testigos civiles y de un forense), no formularon ninguna queja contra los funcionarios de policía e hicieron voluntariamente declaraciones sobre circunstancias de los crímenes que solo podían conocer las personas que los habían cometido. UN وأثناء تمثيل الجريمة (الذي جرى بحضور شهود النفي وخبير في الاستدلال العلمي الجنائي)، لم يشتكيا قط من أفراد الشرطة، وأدليا طواعية بأقوالهما عن ملابسات الجريمة التي لا يمكن أن يعرفها إلا من ارتكبها.
    Si bien los documentos de trabajo que se están presentando son muy interesantes, da la impresión de que la sesión se va convirtiendo en una prolongación del debate general, que por cierto no puede sustituir las negociaciones sobre los temas sustantivos que debe considerar la Conferencia de Examen. UN وعلى الرغم من أن ورقات العمل المعروضة شيقة للغاية إلا أنه يبدو أن الجلسة أصبحت تمديدا للمناقشة العامة التي لا يمكن أن يحل محلها أي ترتيب آخر لإجراء مفاوضات حقيقية حول المسائل الموضوعية المعروضة على المؤتمر الاستعراضي.
    Ahora, cuando escucha que se puede extender, en formas que no se puede imaginar, rechaza esa posibilidad. Open Subtitles لمعرفة المزيد، لمعرفة المزيد. الآن، عندما تسمع أنه يمكن توسيع في الطرق التي لا يمكن أن نتصور، رفض هذا الاحتمال.
    Al mismo tiempo, la tecnología de la información y las comunicaciones puede provocar una mayor marginación de los países en desarrollo, y crear la denominada brecha digital, que no podemos pasar por alto. UN وفي نفس الوقت، فإن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد تتسبب في زيادة تهميش البلدان النامية، مما يؤدي إلى ما نسميه بالفجوة الرقمية، التي لا يمكن أن نغض الطرف عنها.
    :: la elaboración de un modelo de cooperación dentro del sistema de protección especial a las víctimas destinado a las mujeres que no puedan o no quieran ser incluidas en el programa de protección de los testigos. UN :: إعداد نموذج للتعاون من أجل مشروع الحماية الخاصة للضحية بالنسبة للمرأة التي لا يمكن أن تكون أو لا ترغب في أن تكون مشمولة ببرنامج حماية الشهود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد