Según se informó, el Comité debatía la llamada “Ley de la Intifada”, en virtud de la cual se limitaría el número de palestinos con derecho a recibir indemnización por daños sufridos durante la intifada. | UN | وأفيد أن اللجنة تناقش ما يسمى " قانون الانتفاضة " ، الذي سوف يحد من عدد الفلسطينيين الذين تحق لهم التعويضات المالية لقاء اﻷضرار التي لحقت بهم خلال الانتفاضة. |
6. Cada Estado Parte velará por que su ordenamiento jurídico interno prevea medidas que brinden a las víctimas de la trata de personas la posibilidad de obtener indemnización por los daños sufridos. | UN | 6- يتعين على كل دولة طرف أن تكفل احتواء نظامها القانوني الداخلي على تدابير تتيح لضحايا الاتجار بالأشخاص امكانية الحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم. |
Los representantes de los 315 magistrados con quienes se reunió la Relatora Especial señalaron que su destitución equivalió a su desaparición de la vida civil, por lo que pedían indemnización en proporción a los daños y perjuicios sufridos. | UN | وأشار ممثلو القضاة المذكورين الذين قابلتهم المقررة الخاصة أن تلك الإقالة أدت إلى اختفائهم من الحياة المدنية. وقد طالبوا بالتعويض تبعاً للأضرار التي لحقت بهم. |
Los proyectos que ayudan directamente a las víctimas y sus familias para superar los traumas causados son especialmente valiosos. | UN | والمشاريع التي تساعد الضحايا وأسرهم بشكل مباشر في التغلب على الصدمة النفسية التي لحقت بهم هي ذات قيمة كبيرة للغاية. |
Según la OMS, durante el período examinado, 80 pacientes a quienes se habían amputado las extremidades como consecuencia de las lesiones sufridas durante la operación Plomo Fundido habían recibido prótesis. | UN | ووفقاً لمنظمة الصحة العالمية، فإنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير، حصل 80 مريضاً من الذين بترت أطرافهم نتيجة الإصابات التي لحقت بهم أثناء عملية الرصاص المصبوب على أطراف اصطناعية. |
El muro debe ser derribado y los palestinos compensados por los daños ocasionados por su construcción. | UN | وأكد أنه يجب إزالة الجدار وتعويض الفلسطينيين عن الأضرار التي لحقت بهم من جراء تشييده. |
El sufrimiento que soportaron los marcó profundamente, tanto desde el punto de vista físico como mental, y no podrán superar lo ocurrido hasta que obtengan reparación por los daños sufridos y los autores de los delitos sean castigados. | UN | والمعاناة التي مروا بها أثرت عليهم بصورة عميقة، بدنيا ونفسيا على حد سواء ولن يتمكنوا من نسيانها لحين تعويضهم عن الأضرار التي لحقت بهم وحتى تتم مساءلة الجناة. |
12. El párrafo 4 del artículo 9 del Protocolo establece que los Estados Partes asegurarán que todos los niños víctimas de los delitos enunciados en el Protocolo tengan acceso a procedimientos adecuados para obtener sin discriminación de las personas legalmente responsables reparación por los daños sufridos. | UN | `12` تدعو الفقرة 4 من المادة 9 من البروتوكول إلى ضرورة إباحة الدول الأطراف الإجراءات المناسبة للسعي في حصول الضحايا على التعويض المناسب عن الأضرار التي لحقت بهم. |
En ese marco, reiteramos nuestro llamado a la comunidad internacional para que exija y haga respetar la retirada de las fuerzas israelíes de ocupación de todos los territorios árabes ocupados y vele por que sus legítimos propietarios sean indemnizados por los daños sufridos a consecuencia de dicha ocupación. | UN | وفي هذا الإطار، نجدد دعوتنا إلى المجتمع الدولي من أجل مطالبة قوات الاحتلال الإسرائيلي وإرغامها على الانسحاب من جميع الأراضي العربية المحتلة وتعويض أصحابها عن الأضرار التي لحقت بهم جراء هذا الاحتلال. |
Estos últimos reclamaron indemnizaciones tanto a la empresa francesa como a la neerlandesa por los daños sufridos. | UN | أما الدعاوى الأخرى فقد أقامها مزارعون فرنسيون ممّن أصاب الداء مزروعاتهم وطالبوا الشركة الفرنسية والشركة الهولندية على السواء بتعويضهم عن الخسارة التي لحقت بهم. |
El artículo 2 reconoce a las víctimas el derecho no solo a la reparación o indemnización, sino también a una forma más amplia de indemnización por los daños sufridos por ellos y sus familiares. | UN | وتعطي المادة 2 للضحايا الحق ليس في التعويضات أو الانتصاف فحسب بل أيضاً في شكل أوسع من أشكال جبر الأضرار التي لحقت بهم وبأسرهم. |
En septiembre de 1996 un grupo de 74 gitanos presentó una demanda de indemnización por los daños sufridos y pidió la apertura de un procedimiento jurídico en tres ocasiones, en octubre de 1996 y febrero y abril de 1997. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ قدمت مجموعة مكونة من ٤٧ من الغجر مطالبة بالتعويض عن اﻷضرار التي لحقت بهم وطلبوا مباشرة اجراءات قانونية في ثلاث مناسبات، في تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ وشباط/فبراير ونيسان/أبريل ٧٩٩١. |
Una vez más, el Gobierno de la República Islámica del Irán condena esos actos que contravienen los principios de la navegación internacional sancionados por la costumbre y por los tratados, y pide enérgicamente al Gobierno de la República del Iraq que adopte medidas inmediatas para que se libere a los ciudadanos iraníes y a su barco y se les ofrezca reparación por los daños sufridos. | UN | إن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تعرب مرة أخرى عن رفضها لهذه اﻷفعال التي تتنافى مع المبادئ العرفية والتعاهدية للملاحة الدولية وتطلب بشدة أن تتخذ حكومة جمهورية العراق تدابير فورية لﻹفراج عن الرعايا اﻹيرانيين وزورقهم وتعويضهم عن اﻷضرار التي لحقت بهم. |
El experto independiente encomia a la Comisión por su valiente labor encaminada a documentar las violaciones de los derechos humanos en todo el país y ayudar a los afganos a recibir una indemnización por los daños sufridos. | UN | وقد أثنى الخبير المستقل على اللجنة الأفغانية المستلقة المعنية بحقوق الإنسان لجهودها الجريئة في توثيق انتهاكات حقوق الإنسان في جميع أرجاء البلد وفي مساعدة الأفغان في التماس التعويض عن الأضرار التي لحقت بهم. |
Los Estados Partes velarán por que su ordenamiento jurídico interno prevea medidas que brinden a las víctimas la posibilidad de obtener indemnización por los daños sufridos (art. 6.6). | UN | وتكفل الدول الأطراف أن توفر تشريعاتها للضحايا إمكانية الحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم (المادة 6(6)). |
Gracias a esos mecanismos, las víctimas de violaciones y abusos cometidos por agentes de la policía, la guardia nacional o la administración penitenciaria pueden presentar denuncias contra los autores de esos actos, llevarlos ante los tribunales y recibir indemnización por los daños sufridos. | UN | ولقد سمحت هذه الآليات للضحايا الذين تعرضوا للإساءة وللانتهاكات المنسوبة إلى عدد لا بأس به من موظفي الشرطة والحرس الوطني وإدارة السجون، بتقديم شكاوى ضدهم وبالشروع في إجراءات قضائية أمام المحاكم والحصول على تعويضات عن الأضرار التي لحقت بهم. |
Esta comisión tiene por misión determinar el pago de indemnizaciones por los daños morales y materiales causados a las víctimas y a los derechohabientes de las personas que hayan sido declaradas desaparecidas o hayan sido detenidas arbitrariamente. | UN | وكلفت هذه اللجنة بتحديد التعويضات التي ينبغي تقديمها للضحايا عن الأضرار المعنوية والمادية التي لحقت بهم وأصحاب الحق من أقارب وخلف الأشخاص الذين أعلن اختفاؤهم أو الذين احتجزوا بصورة تعسفية. |
El Estado parte debe garantizar que la legislación interna incluya disposiciones claras sobre el derecho de las víctimas de la tortura a reparación, incluida la rehabilitación y una indemnización justa y adecuada por los daños causados por la tortura. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وجود أحكام واضحة في التشريعات المحلية بشأن حق ضحايا التعذيب في الجبر، بما في ذلك حصولهم على تعويض عادل ومناسب وإعادة تأهيلهم مقابل الأضرار التي لحقت بهم من جراء التعذيب. |
No obstante, los manifestantes que ocupan las calles han intentado mantener un carácter pacífico a pesar de las fuertes pérdidas de vidas y las graves lesiones sufridas hasta ahora. | UN | ومع ذلك، سعى المتظاهرون في الشوارع للحفاظ على الطابع السلمي لمظاهراتهم رغم الخسائر الجسيمة في الأرواح والإصابات الخطيرة التي لحقت بهم حتى الآن. |
Por ejemplo, podrían considerarse las siguientes partidas de costos adicionales, sin perjuicio de que los dueños de la fábrica o cualquier otra parte presenten nuevas reclamaciones de indemnizaciones para resarcirse de los daños ocasionados por la destrucción de Al-Shifa por un ataque aéreo de los Estados Unidos. | UN | ويمكن النظر، على سبيل المثال، في بنود التكاليف اﻹضافية التالية دون المساس بحق مالكي المصنع أو أي طرف آخر في المطالبة بتعويضات أخرى مقابل اﻷضرار التي لحقت بهم نتيجة تدمير مصنع الشفاء من جراء الضربة الجوية اﻷمريكية. |
Tal reconocimiento se refleja en el derecho de todas las víctimas de violaciones de los derechos humanos a un recurso efectivo y a la adecuada reparación del daño sufrido. | UN | ويتجلى هذا الاعتراف في حق جميع ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في الحصول على انتصاف فعال وجبر كاف للأضرار التي لحقت بهم. |
82. Se ofreció a los particulares la opción de presentar una reclamación por los 100.000 primeros dólares de sus pérdidas con arreglo a la categoría " C " y el resto con arreglo a la categoría " D " o, si la pérdida excedía de 100.000 dólares, de presentar la totalidad de la reclamación con arreglo a la categoría " D " . | UN | ٢٨ - فلقد مُنح لﻷفراد الخيار بين تقديم مطالبة من الفئة " جيم " عن اﻟ ٠٠٠ ٠٠١ دولار اﻷولى من الخسائر وتقديم مطالبة من الفئة " دال " عن بقية هذه الخسائر، وبين تقديم مطالبة واحدة من الفئة " دال " لجميع الخسائر التي لحقت بهم اذا تجاوزت قيمتها ٠٠٠ ٠٠١ دولار. |
82. Algunos reclamantes pidieron una indemnización por las pérdidas que sufrieron como resultado de haber recibido dinares kuwaitíes en billetes de banco que luego fueron invalidados. | UN | 82- وطلب بضعة أصحاب مطالبات الحصول على تعويض عن الخسائر التي لحقت بهم نتيجة استلام دنانير كويتية ملغاة. |