ويكيبيديا

    "التي لم تتمكن من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que no han podido
        
    • que no pudieron
        
    • que no pudo
        
    • que no pueden
        
    • que no habían podido
        
    • quien no pudo
        
    • que no ha podido
        
    • que no hayan podido
        
    • que no pudiesen
        
    • que no han conseguido
        
    • que todavía no han podido
        
    Los países que han aplicado políticas fiscales rigurosas y han liberalizado la producción y las estructuras económicas han logrado mayores progresos que los que no han podido aplicar o mantener los ajustes necesarios. UN وأوضح قائلا إن البلدان التي انتهجت سياسات ضريبية متشددة وحررت الانتاج والهياكل الاقتصادية حققت تقدما أكبر من تلك التي لم تتمكن من إدخال التكيفات الضرورية أو الاستمرار فيها.
    10. Invita a los Estados partes que no han podido cumplir con la obligación de presentar sus informes iniciales a que obtengan asistencia técnica; UN " ٠١ - تدعو الدول اﻷطراف التي لم تتمكن من الوفاء بواجب تقديم تقريرها اﻷول إلى الاستفادة من المساعدة التقنية؛
    Insto a los países que no pudieron unirse al consenso en Oslo a que formen parte del proceso lo antes posible. UN وأحث البلدان التي لم تتمكن من الانضمام الى توافق اﻵراء في أوسلو على أن تصبح جزءا من هذه العملية في القريب العاجل.
    Esta mañana tenemos 21 oradores en la lista, incluidas las delegaciones que no pudieron hablar ayer. UN أمامنا هذا الصباح 21 متكلماً في قائمة المتكلمين، بما فيهم الوفود التي لم تتمكن من التكلم يوم أمس.
    El documento era obra de la Sra. Elizabeth Khawajkie, que no pudo asistir al seminario. UN وأعدت هذه الورقة السيدة إليزابيث كواجكي، التي لم تتمكن من حضور الحلقة الدراسية.
    19. Invita a los Estados partes que no han podido cumplir con la obligación de presentar sus informes iniciales a que obtengan asistencia técnica; UN ١٩ " - تدعو الدول اﻷطراف التي لم تتمكن من الوفاء بمتطلبات تقديم تقريرها اﻷول إلى الاستفادة من المساعدة التقنية؛
    Esto es especialmente importante para los países que no han podido tener una participación significativa en el proceso de globalización pero han debido afrontar sus riesgos. UN وهذا يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للبلدان التي لم تتمكن من المشاركة مشاركة معقولة في عملية العولمة ولكنها تعرضت لمخاطرها.
    Esto es, los organismos que no han podido encontrar como mejorar o "endulzar" sus hábitats, no están aqui para contárnoslo. TED وهو، تلك الكائنات الحية التي لم تتمكن من اكتشاف كيفية تحسين أو تلطيف بيئاتها، ليست موجود حولنا لتخبرنا بذلك.
    En efecto, la situación económica mundial actual no es muy tranquilizadora, sobre todo en los países en desarrollo que no han podido alcanzar sus objetivos de desarrollo social. UN والواقع أن الحالة الاقتصادية الراهنة في العالم لا تدعو لاطمئنان كبير، وذلك بوجه خاص في البلدان النامية التي لم تتمكن من تحقيق أهدافها في التنمية الاجتماعية.
    Invita a los Estados partes que no han podido cumplir con la obligación de presentar sus informes iniciales a que recurran a la asistencia técnica; UN ١٢ " - تدعو الدول اﻷطراف التي لم تتمكن من الوفاء بواجب تقديم تقريرها اﻷول إلى الاستفادة من المساعدة التقنية؛
    12. Invita a los Estados partes que no han podido cumplir con la obligación de presentar sus informes iniciales a que recurran a la asistencia técnica; UN ٢١ - تدعو الدول اﻷطراف التي لم تتمكن من الوفاء بواجب تقديم تقريرها اﻷول إلى الاستفادة من المساعدة التقنية؛
    También reconocemos el importante apoyo que los gobiernos de los países que no pudieron enviar personal especializado al período de sesiones brindaron a sus misiones en Nueva York. UN كما ننوه بالدعم الهام الذي توافر للبعثات المعتمدة في نيويورك من قبل عواصم البلدان التي لم تتمكن من إيفاد موظفين إلى الدورة.
    Agradecemos también el importante apoyo prestado a las misiones en Nueva York por los gobiernos que no pudieron enviar funcionarios al tercer período de sesiones del Comité Preparatorio. UN كما نعترف بالدعم الهام الذي قدمته الحكومات التي لم تتمكن من إيفاد موظفين إلى الدورة الثالثة للجنة التحضيرية، إلى بعثاتها في نيويورك.
    Technocon afirma que estaba obligada contractualmente a indemnizar a sus trabajadores por el plazo de preaviso de un mes que no pudo respetar al resolver sus contratos de trabajo. UN وبينت تكنكون أنها ملزمة بموجب العقود بتعويض موظفيها عن شهر واحد مقابل مهلة الاشعار بإنهاء الخدمة التي لم تتمكن من مراعاتها لدى إنهاء عقود عملهم.
    De la misma manera, el informe de Venezuela, cuyo examen estaba previsto en el 28º período de sesiones, se aplazó hasta el 29º período de sesiones a solicitud del Estado Parte que no pudo enviar una delegación al 28º período de sesiones. UN كما أن تقرير فنزويلا، الذي كان من المقرر النظر فيه في الدورة الثامنة والعشرين، فقد أجل إلى الدورة التاسعة والعشرين، بناء على طلب الدولة الطرف، التي لم تتمكن من إرسال وفد إلى الدورة الثامنة والعشرين.
    En ocasiones, esta situación fue confirmada por el propio personal policial, que no pudo justificar en forma plausible el incumplimiento de las disposiciones legales. UN وفي بعض الأحيان، أكدت هذا الوضع الشرطة نفسها، التي لم تتمكن من تقديم أي مبرر منطقي لعدم الامتثال هذا للأحكام التشريعية.
    Sin embargo, Bangladesh se solidariza con los países que no pueden hacerlo por razones ajenas a su voluntad; esa cuestión debería examinarse con arreglo a los procedimientos establecidos. UN بيد أن بنغلاديش تتفهم أوضاع البلدان التي لم تتمكن من تسديد اشتراكاتها المقررة لأسباب خارجة عن إرادتها.
    Tras la reunión, se ofreció a los países que no habían podido estar presentes la oportunidad de suscribir la declaración. UN وبعد ذلك الاجتماع، عُرض على البلدان التي لم تتمكن من الحضور فرصة تأييد البيان.
    Después de la décima reunión de la Conferencia de las Partes la Sra. Nieto fue nombrada copresidenta en sustitución de la Sra. Bonilla, quien no pudo concluir su mandato. UN 12 - وفي أعقاب الاجتماع العاشر لمؤتمر الأطراف، تم تعيين السيدة نييتو رئيسة مشاركة لتحل محل السيدة بونيلا التي لم تتمكن من إكمال فترة ولايتها.
    La Sra. Popescu da lectura al informe presentado en nombre de la Sra. Açar, que no ha podido asistir a la sesión por razones personales. UN 26- السيدة بوبيسكو: تلت التقرير نيابة عن السيدة آسار، التي لم تتمكن من حضور الجلسة لأسباب شخصية.
    Por lo tanto espera que los países que no hayan podido aprobar lo que la Unión Europea considera como una necesidad, estén en condiciones de hacerlo lo antes posible. UN ولذلك قال إنه يأمل في أن تكون البلدان التي لم تتمكن من الموافقة على ما يعتبره الاتحاد الأوروبي ضرورة، في وضع يمكنها من القيام بذلك في أقرب وقت ممكن.
    De existir tal vínculo, las Partes que no pudiesen aceptar el procedimiento de modificación no podrían convenir en considerarse obligadas por las medidas de control conexas y podrían, en su momento, ser penalizadas por cualesquiera sanciones comerciales por infracción a dichas medidas de control. I UN فإن وجد هذا الربط، فإن الأطراف التي لم تتمكن من القبول بإجراء التحوير، لن تقدر على الموافقة على التقيد بتدابير الرقابة ذات الصلة، ويمكن بالتالي أن تفرض عليها جزاءات عقابية في صورة عقوبات تجارية لخرقها تدابير الرقابة تلك.
    Sin embargo, la escalada de la violencia contra el Estado y la población civil del Afganistán y contra la comunidad internacional no ha producido logros significativos para los talibanes, que no han conseguido hacerse con los centros de población ni ganado más apoyo popular. UN ومع ذلك، لم يؤد نطاق العنف ضد الدولة الأفغانية والمدنيين والمجتمع الدولي إلى تحقيق مكاسب كبيرة لحركة طالبان، التي لم تتمكن من الاستيلاء على مراكز سكانية، ولم تكتسب تأييدا شعبيا.
    Para ayudar a las organizaciones que todavía no han podido hacerlo, el Comité de Alto Nivel sobre Programas encargó a la Oficina del Alto Representante que elaborara un conjunto de directrices y mejores prácticas para integrar el Programa de Acción, que se someterían al examen del Comité. UN وكلفت اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالبرامج مكتب الممثل السامي بوضع مجموعة من المبادئ التوجيهية وأفضل الممارسات بوصفها مجموعة أدوات لتعميم مراعاة برنامج العمل كي تنظر فيها اللجنة ، وذلك من أجل مساعدة المنظمات التي لم تتمكن من القيام بذلك بعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد