La Junta formuló varias recomendaciones para atender a las deficiencias observadas en los informes individuales. | UN | وقد قدم المجلس توصيات مختلفة لعلاج نواحي القصور التي لوحظت في التقارير المنفردة. |
Habida cuenta de la variedad de prácticas observadas en la sede, la Junta recomienda que el PNUD examine sus exigencias en materia de información sobre supervisión. | UN | ونظرا لاختلاف الممارسات التي لوحظت في المقر، يوصي المجلس بأن يستعرض البرنامج احتياجاته من معلومات الرصد. |
Las elevadas tasas de crecimiento observadas en algunos de estos países no permiten abrigar ilusiones ni dan motivo para creer que pueda modificarse en forma sustancial esta lamentable tendencia. | UN | ومعدلات النمو التي لوحظت في بعض هذه البلدان لا يمكن أن تخفي أو أن تعكس مسار هذا الاتجاه المؤسف. |
A continuación se mencionan ejemplos concretos observados en las auditorías de las oficinas en los países: | UN | وفيما يلي بعض الأمثلة المحددة التي لوحظت في أثناء مراجعة حسابات المكاتب القطرية: |
Casi todos los edificios habitables observados en los territorios han sido rehabilitados por personas que aprovecharon las paredes y los cimientos de las estructuras de preguerra. | UN | وأُصلِحت جل البنايات التي لوحظت في الأقاليم والتي لم تكن صالحة للسكن من قِبل أناس استخدموا جدران وأسس البنايات الموجودة قبل الحرب. |
Las deficiencias observadas en la ejecución de un proyecto por un colaborador en la República Unida de Tanzanía deben investigarse y deben adoptarse las medidas correctivas apropiadas, incluida la recuperación de las sumas pagadas en exceso. | UN | أما أوجه النقص التي لوحظت في تنفيذ مشروع يضطلع به أحد الشركاء في التنفيذ في تنزانيا فينبغي التحقيق فيها لاتخاذ التدابير المناسبة لمعالجة هذا اﻷمر، بما في ذلك استرجاع المدفوعات الزائدة. |
Sobre el terreno siguió siendo prioritaria la capacitación en el uso del registre de rétention, debido a las deficiencias observadas en los registros de numerosas comisarías de policía. | UN | وفي الميدان لا يزال التدريب على استخدام سجل الاحتجاز مسألة ذات أولوية، بسبب العيوب التي لوحظت في مسك السجلات في كثير من مراكز الشرطة. |
Todas estas cifras son superiores a las observadas en 1995. | UN | وجميع هذه الأرقام هي أعلى من الأرقام التي لوحظت في 1995. |
Esto concuerda con las tendencias observadas en leche materna en Suecia, como indicador de la situación europea, pero puede que no sea válido con respecto a los niveles en América del Norte. | UN | ويتوافق ذلك مع الاتجاهات التي لوحظت في لبن الأم في السويد بوصفها مؤشرا على الأوضاع الأوروبية إلا أنها قد لا تكون صحيحة بالنسبة للمستويات الملاحظة في أمريكا. |
En general, las concentraciones fueron inferiores a las notificadas para especies similares en zonas industrializadas, así como las observadas en aves predatorias terrestres. | UN | وعموماً، كانت التركيزات أقل مما أبلغ عنه بالنسبة للأنواع المماثلة في المناطق الصناعية وتلك التي لوحظت في الطيور الجارحة الأرضية. |
En general, las concentraciones fueron inferiores a las notificadas para especies similares en zonas industrializadas, así como las observadas en aves predatorias terrestres. | UN | وعموماً، كانت التركيزات أقل مما أبلغ عنه بالنسبة للأنواع المماثلة في المناطق الصناعية وتلك التي لوحظت في الطيور الجارحة الأرضية. |
Casi todos los edificios habitables observados en los territorios han sido rehabilitados por personas que aprovecharon las paredes y los cimientos de las estructuras de preguerra. | UN | وأُصلِحت جل البنايات التي لوحظت في الأقاليم والتي لم تكن صالحة للسكن من قِبل أناس استخدموا جدران وأسس البنايات الموجودة قبل الحرب. |
Durante el período objeto de examen, varias organizaciones no gubernamentales expresaron su preocupación por el número cada vez mayor de casos de justicia popular observados en el país. | UN | وخلال الفترة قيد النظر، أعربت عدة منظمات غير حكومية عن قلقها إزاء تنامي عدد حالات عدالة الغوغاء التي لوحظت في البلد. |
En el informe principal se mencionan algunas tendencias positivas así como los muchos obstáculos observados en las esferas no gubernamentales, gubernamentales e intergubernamentales. | UN | ويرد في التقرير الرئيسي ذكر لبعض الاتجاهات الايجابية الى جانب العديد من العقبات التي لوحظت في المجالات غير الحكومية والحكومية والحكومية الدولية. ـ |
Una tendencia que se ha observado en algunos conflictos es la violencia sexual cada vez más organizada y extendida, incluso la violación, el tráfico para fines sexuales, los matrimonios forzados y otras infracciones de derechos humanos. | UN | ومن بين الاتجاهات التي لوحظت في بعض النزاعات، الاستخدام المتزايد للعنف الجنسي المنظم على نطاق واسع بما في ذلك الاغتصاب والاتجار بالجنس والزواج بالإكراه وغيره من أشكال انتهاكات حقوق الإنسان. |
El agujero de 1997 fue similar al de años anteriores, pero sin la iniciación inusitadamente temprana observada en 1996. | UN | وأما الفتحة التي لوحظت في عام ١٩٩٧ فقد كانت مماثلة لفتحات السنوات السابقة بدون الظهور المبكﱢر على غير العادة الذي لوحظ في عام ١٩٩٦. |
La FNUOS tomó nota de la recomendación de la Junta y confirma que las dependencias de contabilidad autónomas, en colaboración con la Dependencia de Fiscalización de Bienes e Inspección, concilian las discrepancias detectadas en Galileo. | UN | أحاطت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك علما بتوصية المجلس، وتؤكد أن وحدات المحاسبة المستقلة تقوم، بالتعاون مع وحدة مراقبة الممتلكات والمخزون، بتسوية تلك الاختلافات التي لوحظت في نظام غاليليو. |
En la segunda reunión de 1999, el Comité de Coordinación de la Gestión, mostró preocupación por las tendencias registradas en relación con los recursos ordinarios del PNUD e instó a la UNOPS a que considerara de máxima prioridad diversificar la clientela; | UN | وفي الاجتماع الثاني لعام 1999، وأمام القلق إزاء الاتجاهات التي لوحظت في الموارد العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، حثت لجنة التنسيق الإداري مكتب خدمات المشاريع على جعل تنويع زبائنه أولوية قصوى؛ |
Si considera todo esto en conjunto, podríamos estar frente al fundamento de los niveles muy elevados que se han observado en los superpredadores de las cadenas alimenticias que contienen peces. | UN | وإذا ما أخذت هذه المعلومات جملة فإنها يمكن أن تشكل أساسا للمستويات المرتفعة جدا التي لوحظت في الضواري العليا في سلاسل الغذاء المحتوية على أسماك. |
Se trata de un instrumento especialmente pertinente, habida cuenta de todos los inconvenientes señalados en relación con la separación de tareas. | UN | وهذه الأداة مفيدة للغايـــة نظرا لنواحي النقص التي لوحظت في الفصل بين الواجبات. |
Por el contrario, las sugerencias señaladas en el proyecto de informe no reflejan los puntos de vista expresados por un cierto número de otros participantes, que representaban tanto a países en desarrollo como a países desarrollados, entre ellos los Estados Unidos. | UN | والاقتراحـات التي لوحظت في مشروع التقرير لا تعكس قطعاً وجهات النظر التي أبداها عدد من المشاركين الآخرين الذين يمثلون البلدان النامية والبلدان المتقدمة على حد سواء بما فيها الولايات المتحدة. |
Sin embargo, el coeficiente del servicio de la deuda se deterioró en el decenio de 1990, y a comienzos del nuevo milenio sigue siendo mayor que los coeficientes registrados en el Asia oriental y en la región del Oriente Medio y África del Norte (ROMAN). | UN | ومع ذلك، تدهورت نسبة خدمة الدين في التسعينات، وظلت في بداية الألفية الجديدة أعلى من النسب التي لوحظت في شرق آسيا وفي منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
En las recomendaciones de México se afirmó que desde la aprobación del Plan de Acción, la experiencia parecía indicar que los gobiernos podrían prestar más asistencia a las personas en la adopción de sus decisiones sobre procreación en forma responsable (recomendación 24, párr. 26); esa afirmación sigue siendo válida y resulta aplicable a las tendencias que se observan en el actual decenio. | UN | وقد أكد في توصيات مكسيكو )التوصية ٢٤، الفقرة ٢٦( أن الخبرة المكتسبة منذ اعتماد خطة العمل توحي بأنه في استطاعة الحكومات أن تفعل ما هو أكثر لمساعدة الناس على اتخاذ قراراتهم التناسلية على نحو ينم عن شعور بالمسؤولية، وهذا القول ما زال منطبقا وصحيحا في ضوء الاتجاهات التي لوحظت في خلال هذا العقد. |
Actualmente se está intentando resolver los problemas detectados en la prestación de servicios de conferencias mediante la aplicación de medidas de gestión encaminadas a mejorar el control de calidad y el aprovechamiento de la capacidad. | UN | وتجري معالجة المشاكل التي لوحظت في تنفيذ خدمات المؤتمرات من خلال الجهود التي تبذلها اﻹدارة لتحسين الرقابة على النوعية والاستفادة من القدرات. |
Para la Unión Europea, una continuación de los niveles de inmigración que se observaron en el decenio de 1990 apenas bastará para impedir una disminución de la población total, mientras que para toda Europa, la inmigración tendría que duplicarse. | UN | وبالنسبة للاتحاد الأوروبي، سيكون استمرار مستويات الهجرة التي لوحظت في التسعينات كافيا تقريبا للحيلولة دون تناقص مجموع السكان، أما بالنسبة لأوروبا ككل فمن الضروري أن تتضاعف الهجرة. |
23. El generalizado avance de los esfuerzos de estabilización ha menguado las diferencias de comportamiento que se observaban en el decenio de 1980. | UN | ٢٣ - والتقدم المعمم في جهود الاستقرار قد قلل من الاختلافات في السلوك التي لوحظت في الثمانينات. |
Las lagunas constatadas en la esfera de la inteligencia interna, que se subsanarán, se refieren sobre todo a la investigación y al procesamiento de las informaciones. | UN | وتتعلق الثغرات التي لوحظت في مجال الاستخبارات الداخلية ، والتي سوف يجري سدها، بالبحث ومعالجة المعلومات قبل كل شيء. |