| El informe del Grupo de Tareas registra los retos que seguimos enfrentando en esta esfera. | UN | وينبه تقرير الفرقة العاملة إلى التحديات التي ما زلنا نواجهها في هذا المجال. |
| El problema del hambre que seguimos teniendo no es una cuestión de producción alimentaria. | UN | ومشكلة الجوع التي ما زلنا نعاني منها ليست مسألة إنتاج أغذية. |
| No obstante, quisiera manifestar en este momento la gratitud de mi Gobierno por la asistencia que seguimos recibiendo de algunos de nuestros socios en la cooperación para concretar los ideales del Programa de Acción de Almaty. | UN | غير أني أود في هذه المناسبة أن أعرب عن امتنان حكومتي للمساعدة التي ما زلنا نتلقاها من عدد قليل من الشركاء المتعاونين معنا على تحقيق المثل العليا لبرنامج عمل ألماتي. |
| Hemos reconocido y nos hemos reconocido en las deficiencias en los problemas que aún enfrentamos en el presente. | UN | واعترفنا بالعيوب والمشاكل التي ما زلنا نواجهها اليوم وبدورنا فيها. |
| Deseo transmitir mi reconocimiento por los esfuerzos realizados por mis predecesores el año pasado en muchas de las cuestiones a las que aún hacemos frente. | UN | وأودّ أن أُثـمّـن الجهود التي بذلها أسلافي في العام المنصرم فيما يتعلق بالعديد من القضايا التي ما زلنا نواجهها. |
| Esperamos que las medidas de desarme, tanto las ya acordadas como las que continuamos persiguiendo, contribuyan al fortalecimiento de la seguridad mundial y a la estabilidad de todas las regiones, incluida la nuestra, Europa. | UN | ونحن نتوقع أن تسهم تدابير نزع السلاح، سواء تلك المتفق عليها فعلا أو تلك التي ما زلنا نسعــى لتحقيقها، في تعزيز اﻷمن العالمي وفي استقرار جميع المناطق، بما فيها منطقتنا، أوروبا. |
| El monumento permanente también será un recordatorio de los desafíos que seguimos encarando hoy. | UN | وسيذكرنا النصب الدائم أيضا بالتحديات التي ما زلنا نواجهها اليوم. |
| En el ambiente internacional actual, en el que seguimos presenciando conflictos armados y actos de terrorismo, es indispensable que se establezca firmemente el orden público. | UN | في ظل البيئة الدولية الراهنة، التي ما زلنا نشهد فيها صراعات مسلحة وأعمالا إرهابية، فلا غنى عن ترسيخ القانون والنظام. |
| A través de los años, hemos compartido nuestras experiencias y nuestros conocimientos técnicos y hemos impartido capacitación técnica a un gran número de ciudadanos de los países de esa región, con la que seguimos comprometidos a seguir diversificando y fortaleciendo nuestras relaciones bilaterales. | UN | وعبر السنين، تقاسمنــا خبراتنا وتجاربنا التقنية وقدمنا برامج للتدريب التقني لعدد كبير من رعايا بلدان هذه المنطقة التي ما زلنا ملتزمين بزيادة تنويع وتعزيز علاقاتنا الثنائية معها. |
| El ataque reciente perpetrado contra la Embajada de la India en Kabul y las explosiones consecutivas en Bangalore y Ahmedabad son atroces recordatorios de la violencia que seguimos enfrentando. | UN | ويشكل الهجوم الذي وقع مؤخرا على السفارة الهندية في كابول وسلسلة التفجيرات التي حصلت في بانغالور وأحمد أباد تذكرة بشعة بأعمال العنف التي ما زلنا نواجهها. |
| Deseo destacar la importancia que seguimos atribuyendo a las relaciones con Indonesia, con respecto a las cuales hemos adoptado un enfoque pragmático: basamos nuestras relaciones en la reconciliación y el principio de mirar hacia el futuro. | UN | أود أن أشدد هنا على الأهمية التي ما زلنا نعلّقها على علاقاتنا مع إندونيسيا، حيث اتخذنا نهجا براغماتيا لتأسيس تلك العلاقات على مبدأي المصالحة واستشراف المستقبل. |
| Habida cuenta de nuestra situación como país menos adelantado y de la vulnerabilidad que seguimos enfrentando, es urgente que todos apoyemos la aplicación del Programa de Acción de Estambul. | UN | ونظراً لوضعنا كأقل البلدان نمواً، ولمواطن الضعف التي ما زلنا نواجهها، من الملحّ علينا جميعاً أن ندعم تنفيذ برنامج عمل اسطنبول. |
| En este informe, he descrito las innovaciones y la evolución de las prácticas que se han registrado en los años recientes, los instrumentos que tenemos a nuestra disposición y los principales retos a que seguimos enfrentándonos. | UN | وفي هذا التقرير، عرضتُ الابتكارات وتطور الممارسات على مدى الأعوام الأخيرة، فضلاً عن الأدوات المتوفرة لدينا، والتحديات الرئيسية التي ما زلنا نواجهها. |
| Los problemas que se producen en los países que salen de un conflicto, y la recaída en conflictos violentos que seguimos viendo ponen de relieve la necesidad de seguir aprendiendo y realizando ajustes constantemente. | UN | كما أن التحديات التي تحدث في البلدان الخارجة من النـزاع وحالات عودة النـزاع العنيف التي ما زلنا نشهدها تؤكد الحاجة إلى التعلم والتكيف المستمرين. |
| Al igual los acontecimientos positivos que seguimos presenciando en otras partes del mundo, el Oriente Medio debe desempeñar el papel que históricamente le corresponde como encrucijada internacional para el comercio y el inter-cambio, la civilización y la cultura, ayudando a edificar un mundo liberado del odio y del antagonismo, que evite las divisiones políticas y culturales. | UN | وعلى غرار التطورات الايجابية التي ما زلنا نشهدها في أجزاء أخرى من العالم، ينبغي أن يضطلع الشرق اﻷوسط بدور تاريخي بوصفه حلقة وصل دولية للتجارة والتبادل والحضارة والثقافة، بإسهامه في بناء عالم متحرر من الكراهية والخصومة، بعيدا عن الانقسامات السياسية والثقافية. |
| Estoy igualmente muy complacido con el reconocimiento creciente de la Asamblea, en muchas esferas diferentes, de la aportación crucial de las organizaciones no gubernamentales y de la sociedad civil en general a la búsqueda de soluciones a muchos retos que seguimos afrontando en las esferas económica y social y en ámbitos conexos. | UN | ويسرني جدا كذلك اعتراف الجمعية المتنامي في شتى المجالات، بالإسهام الهام الذي تقدمه المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني عموما في البحث عن حلول للتحديات العديدة التي ما زلنا نواجهها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين الأخرى ذات الصلة. |
| También nos permite seguir atentamente los desafíos que aún enfrentamos. | UN | كما أنها تمكننا من التعرف على التحديات التي ما زلنا نواجهها. |
| Nadie debe menospreciar los enormes costes sociales, económicos y en materia de seguridad resultantes que ya ha asumido el pueblo del Pakistán y los desafíos pendientes a los que aún nos enfrentamos. | UN | ولا ينبغي لأحد أن يستهين بما نتج عن ذلك من تكاليف اجتماعية واقتصادية وأمنية كبيرة دفعها الشعب الباكستاني بالفعل، فضلا عن التحديات القائمة التي ما زلنا نواجهها. |
| Dicho lo cual, considero, y deseo recalcar hoy, que no debemos en modo alguno hacer caso omiso de los enormes desafíos que aún tenemos que afrontar. | UN | وأعتقد أنه لا يفوتنا أن نشير، وأود أن أشدد على ذلك اليوم، إلى أنه لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن نتغاضى عن التحديات الهائلة التي ما زلنا نواجهها. |
| Si bien es cierto que esta es una oportunidad para celebrar algunos de los progresos que se han realizado en la lucha contra el VIH/SIDA, no podemos obviar que estos progresos han sido desiguales y que, por lo tanto, se requieren mayores esfuerzos para enfrentar los retos que aún quedan pendientes. | UN | وفي حين أنه صحيح أن هذه فرصة للاحتفال ببعض التقدم الذي تم إحرازه في مكافحة الإيدز، لا نستطيع إنكار حقيقة أن التقدم لم يكن متساويا ولذلك يلزم بذل المزيد من الجهود للتصدي للتحديات التي ما زلنا نواجهها. |
| Cuando el presupuesto total del ACNUR alcanza los 1.300 millones de dólares por segundo año consecutivo, yo soy la primera en reconocer la enormidad de las exigencias que continuamos planteando a nuestros donantes, tanto grandes como pequeños. | UN | وبالنظر إلى أن الميزانية الاجمالية للمفوضية تصل إلى ٣,١ مليار دولار أمريكي للعام الثاني على التوالي، فإنني أول من يقدر جسامة المطالب التي ما زلنا نطلبها من مانحينا الكبار والصغار. |
| Cuando el presupuesto total del ACNUR alcanza los 1.300 millones de dólares por segundo año consecutivo, yo soy la primera en reconocer la enormidad de las exigencias que continuamos planteando a nuestros donantes, tanto grandes como pequeños. | UN | وبالنظر إلى أن الميزانية الاجمالية للمفوضية تصل إلى ٣,١ مليار دولار أمريكي للعام الثاني على التوالي، فإنني أول من يقدر جسامة المطالب التي ما زلنا نطلبها من مانحينا الكبار والصغار. |