ويكيبيديا

    "التي منعت" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que han impedido a
        
    • que han impedido que
        
    • que impidieron a
        
    • que impidieron que
        
    • que impedían a
        
    • que impiden a
        
    • que impidió que
        
    • que impedían que
        
    • que habían impedido a
        
    • que habían impedido que
        
    Estas son las razones de principio que han impedido a mi país adherirse al Tratado de no proliferación. UN وهذه هي اﻷسباب المبدئية التي منعت بلدي من التوقيع على معاهدة عدم الانتشار.
    Finalmente, se examinan cuestiones que han impedido a algunos Estados convertirse en Partes en el Acuerdo. UN وأخيرا، يدرس التقرير المسائل التي منعت بعض الدول من أن تصبح أطرافا في الاتفاق.
    Para terminar, dice que persisten las razones que han impedido que su país se adhiera a la Convención. UN وفي الختام قال إن الأسباب التي منعت بلده من الانضمام إلى الاتفاقية باقية دون تغيير.
    Su difícil situación ha empeorado debido a la aplicación de políticas económicas que han impedido que la mayoría de la población mejore su nivel de vida. UN وقد تفاقم مأزقهم بسبب السياسات الاقتصادية التي منعت غالبيتهم من رفع مستوى معيشتها.
    Este factor asumió una importancia crucial durante los períodos extensos de cierre de la Faja de Gaza que impidieron a los trabajadores palestinos entrar a Israel. UN وكان لهذا اﻷمر أهمية قصوى خلال اﻹغلاقات الطويلة لقطاع غزة، التي منعت العمال الفلسطينيين من العمل في اسرائيل.
    El motivo por el cual mi delegación votará en contra es que algunos de los elementos que contiene la Convención sobre el Derecho del Mar, que impidieron que Turquía aprobara la Convención, se han mantenido en este proyecto de resolución. UN والسبب في تصويت وفدي السلبي هو أن بعض العناصر الواردة في اتفاقية قانون البحار، التي منعت تركيا من الموافقة على الاتفاقية، لا تزال موجودة في مشروع القرار هذا.
    Otra contribución importante al desarrollo de la competencia en el mercado sudafricano era la acción para garantizar la eliminación de los obstáculos que impedían a las pequeñas empresas entrar en el mercado. UN وقال إن ثمة إسهام هام آخر في تطوير المنافسة في أسواق جنوب أفريقيا وهو ضمان إزالة الحواجز التي منعت المؤسسات التجارية الصغيرة من دخول الأسواق.
    De hecho, como la enseñanza primaria es obligatoria, se multa a las familias que impiden a sus hijos asistir a la escuela. UN وبالنظر إلى أن التعليم الابتدائي إلزامي، فقد فُرضت غرامات على الأسر التي منعت أطفالها من الذهاب إلى المدارس.
    Asimismo, las operaciones hicieron difícil el envío de ayuda humanitaria a las zonas controladas por el ejército turco agresor, que impidió que las Naciones Unidas supervisaran la llegada de la ayuda a las aldeas kurdas de la zona de combate. UN ٧٢ - وقد نتج عن هذه العمليات صعوبة إيصال مساعدات اﻹغاثة الانسانية إلى المناطق التي تقع تحت سيطرة قوات الغزو التركي التي منعت حراس اﻷمم المتحدة من الوصول إلى القرى الكردية في منطقة القتال.
    Este Contrato Social logró promover un consenso nacional sobre las políticas de educación y contribuyó a abordar los principales retos que impedían que los niños fueran escolarizados. UN ونجح العقد الاجتماعي في تكوين توافق وطني حول سياسة التعليم، وساعد على معالجة التحديات الرئيسية التي منعت الأطفال من الذهاب إلى المدرسة.
    El Presidente explicó los compromisos que habían impedido a los dos expertos participar en el período de sesiones durante la primera semana. UN وأوضح الرئيس الارتباطات التي منعت الخبيرين من المشاركة خلال الأسبوع الأول من الدورة.
    Comenzó así una serie de consultas oficiosas que se centraron en las cuestiones relativas a la explotación minera de los fondos marinos profundos que habían impedido que los países industrializados participaran en la Convención. UN وهكذا بدأت سلسلة من الاجتماعات غير الرسمية ركزت على قضايا التعدين في قاع البحار العميق، التي منعت الدول الصناعية من المشاركة في الاتفاقية.
    Sus problemas se han visto agravados por unas políticas económicas que han impedido a la gran mayoría mejorar sus medios de vida. UN والمأزق الذي وصلوا إليه قد تأزم بسبب السياسات الاقتصادية التي منعت غالبيتهم العظمى من تحسين سبل رزقهم.
    Quiero subrayar que las razones que han impedido a Turquía pasar a ser parte en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar siguen siendo válidas. UN وأود أن أؤكد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لا تزال قائمة.
    En el Protocolo, que aún no ha entrado en vigor, se tratan los problemas prácticos que han impedido a muchos Estados ratificar el Convenio de 1996. UN ويعالج البروتوكول الذي لم يبدأ سريانه بعد المشاكل العملية التي منعت العديد من الدول من التصديق على اتفاقية عام 1996.
    Quiero subrayar que las razones que han impedido que Turquía se convierta en parte de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar siguen siendo válidas. UN وأود أن أشدد على أن الأسباب التي منعت تركيا من أن تصبح طرفاً في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ما زالت قائمة.
    Sólo así se podrán superar sus reclamaciones contradictorias, que han impedido que las conversaciones fructifiquen. UN وبهذه الطرقة وحدها يمكن التوفيق بين المطالب المتناقضة التي منعت المحادثات من تحقيق ثمارها.
    Sus estudios y conclusiones darán a los Estados Miembros una mejor comprensión del resultado de las operaciones de mantenimiento de la paz y de la capacidad de las Naciones Unidas en esa tarea y permitirán determinar los aspectos negativos que han impedido que determinadas misiones hayan tenido pleno éxito. UN ومن شأن دراساتها ونتائجها تمكين الدول اﻷعضاء من تحسين إدراكها ﻷثر عمليات حفظ السلام وقدرة اﻷمم المتحدة في هذا الشأن، وأن تساعد على تحديد أوجه القصور التي منعت بعثات معينة من تحقيق نجاح كامل.
    El menor número de funcionarios se debió a presiones resultantes del volumen de trabajo, que impidieron a los miembros de los equipos de capacitación ir al terreno UN ويعزى انخفاض الناتج إلى ضغوط عبء العمل التي منعت أعضاء أفرقة التدريب من الذهاب إلى الميدان
    En respuesta a la gran demanda de sus cursos y a las alternativas limitadas para la capacitación profesional y técnica, en parte debido a las restricciones de circulación que impidieron a los estudiantes de Gaza asistir a los cursos de la Ribera Occidental, el Centro excedió en un 9,3% su capacidad normal de 772 alumnos. UN وقد تجاوز المركز طاقة استيعابه المعتادة البالغة ٧٧٢ متدربا بنسبة ٩,٣ في المائة وذلك استجابة لزيادة الطلب على دورات التدريب المهني والتقني وقلة الدورات البديلة لتوفير هذا التدريب، اﻷمر الذي يرجع في جزء منه إلى القيود المفروضة على التنقل التي منعت طلاب غزة من حضور الدورات في الضفة الغربية.
    La delegación por la cual mi delegación votará en contra es que algunos de los elementos que figuran en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, que impidieron que Turquía aprobara dicha Convención, se mantienen una vez más en el proyecto de resolución de este año. UN والسبب في التصويت السلبي لوفدي هو أن بعض العناصر الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي منعت تركيا من الموافقة على الاتفاقية، لا تزال موجودة، مرة أخرى، في مشروع قرار هذا العام.
    El objetivo principal de la serie de cursos prácticos era identificar los obstáculos que impedían a los países en desarrollo aprovechar los beneficios de esas tecnologías. UN وقال ان الهدف الرئيسي لسلسلة حلقات العمل هو تحديد العقبات التي منعت البلدان النامية من الحصول على مزايا هذه التكنولوجيات .
    Son estos mismos valores los que impiden a Jordania asistir impasible al sufrimiento palestino. UN والواقع أن هذه القيم نفسها هي التي منعت بلده من أن يكون سلبيا في شهادته لمعاناة الفلسطينيين.
    2. La situación que impidió que la Junta expresara una opinión de auditoría sobre las cuentas de la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos (UNOPS) es motivo de grave preocupación. UN 2 - وأضافت إن الحالة التي منعت المجلس من الإعراب عن رأي محاسبي بشأن حسابات مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع هي حالة تبعث على بالغ القلق.
    El plenario reconoció las circunstancias nacionales imprevistas que impedían que la República Bolivariana de Venezuela cumpliera con lo dispuesto en el último comunicado de la reunión plenaria celebrada en Washington, D.C. en 2012. UN وأقر الاجتماع العام بالظروف الوطنية غير المتوقعة التي منعت جمهورية فنزويلا البوليفارية من الامتثال للبيان الختامي الذي صدر في واشنطن، العاصمة، في عام 2012.
    Sin embargo, las restricciones que habían impedido a la mayoría de los palestinos trabajar en Israel desde que se produjo una ola de ataques " terroristas " en abril, se mantendría en vigor. (Ha ' aretz, 29 de mayo de 1994) UN غير أنه استمر سريان القيود التي منعت معظم الفلسطينيين من العمل في اسرائيل بعد حدوث موجة من هجمات " الارهاب " في نيسان/ابريل. )هآرتس، ٢٩ أيار/مايو ١٩٩٤(
    Sin embargo, algunas delegaciones de Estados no partes destacaron la necesidad de examinar las disposiciones del Acuerdo que habían impedido que algunos Estados pasaran a ser partes en él y citaron a esos efectos los artículos 7 y 21 del Acuerdo. UN 153 - وشدد بعض وفود الدول غير الأطراف، مع ذلك، على الحاجة إلى معالجة الأحكام الواردة في الاتفاق التي منعت بعض الدول من أن تصبح أطرافا فيه، مشيرة إلى المادتين 7 و 21 من الاتفاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد