ويكيبيديا

    "التي نأمل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que esperamos
        
    • que confiamos
        
    • que aspiramos
        
    • cual esperamos
        
    Entre otros, pensamos en la República de China en Taiwán, que esperamos recupere pronto su lugar en el seno de la gran familia de las Naciones Unidas. UN ومن الدول اﻷخرى التي نشير اليها جمهورية الصين في تايوان، التي نأمل أن تستعيد قريبا مكانها في أسرة اﻷمم المتحدة العظيمة.
    Por lo tanto, deseo reiterar el apoyo manifestado por la delegación de Sierra Leona a las conclusiones de esa Conferencia, que esperamos produzca un cambio radical en la explotación actual de nuestros recursos marinos. UN لذلك أود أن أؤكد مجددا على التأييد الذي أعرب عنه وفد سيراليون فيما يتعلق بنتائج هذا المؤتمر، التي نأمل في أن تحدث تغيرا جذريا في الاستغلال الراهن لمواردنا البحرية.
    Hay muchas actividades dentro del marco de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE) que esperamos tengan éxito. UN ونجري أنشطة عديدة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، التي نأمل في أن تلقى النجاح.
    Esperamos con gran interés las próximas reuniones en las que confiamos se aporten nuevas ideas sobre cómo seguir mejorando los métodos de trabajo en la nueva configuración que se daría al Consejo. UN ونحن ننتظر باهتمام بالغ نتيجة اجتماعاته المقبلة، التي نأمل في أن تتيح المزيد من اﻷفكار عن الكيفية التي يمكن بها زيادة تحسين أساليب العمل في المجلس بعد اصلاحه.
    Se trata del texto del párrafo 4, que alude a los cambios a que aspiramos dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN فالفقرة 4 تشير إلى التغييرات التي نأمل أن نجريها في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    El Gobierno de Venezuela ha puesto en marcha los mecanismos legales para crear la agencia nacional aeroespacial, la cual esperamos inicie sus actividades en un futuro próximo. UN وقد نفذت حكومة فنـزويلا آلية قانونية لإنشاء وكالة الفضاء الوطنية، التي نأمل في أنها ستبدأ أنشطتها في المستقبل القريب.
    En lo que esperamos sean raras ocasiones, cuando el Estado del pabellón no esté dispuesto a adoptar las medidas necesarias o no pueda hacerlo, el Estado que realiza la inspección puede tomar una gama limitada de medidas de ejecución. UN أما في الحالات التي نأمل أن تكون نادرة والتي تكون فيها دولة العلم غير مستعدة أو غير قادرة على اتخاذ اﻹجراءات اللازمة، فيجوز عندئذ للدولة القائمة بالتفتيش أن تتخذ اجراءات إنفاذ محدودة النطاق.
    Tomamos nota de que se ha iniciado un proceso de reforma administrativa que esperamos allane el camino para que la Secretaría realice su labor con mayor eficacia y eficiencia. UN ونشير إلى أنه بوشر بعملية الاصلاح اﻹداري التي نأمل في أن تجعل طريقة مباشرة اﻷمانة العامة ﻷعمالها أكثر فعالية وكفاءة.
    Cuba inter- preta ese entendimiento como una muestra adicional de flexibilidad por parte del Comité Especial de Descolonización, que esperamos no sea defraudada por las Potencias Administradoras. UN وتفسر كوبا هذا التفاهم بأنه دليل آخر على مرونة اللجنة الخاصة، التي نأمل ألا تسيئ استعمالها الدول القائمة باﻹدارة.
    En lo que hace a la seguridad internacional, debemos congratularnos por la adopción del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, que esperamos ratificar en breve plazo. UN وبالنسبة لﻷمن الدولي، نرحب باعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي نأمل التصديق عليها في المستقبل القريب.
    En este mismo espíritu, mi delegación acoge con beneplácito este debate pleno que esperamos siente un cimiento firme para futuras avenencias. UN وبهذه الروح أيضا يرحب وفد بلدي بهذه المناقشة الكاملة التي نأمل أن تبني أساسا قويا لحلول توفيقية في المستقبل.
    Nos complace observar que ha sido posible aprobar ese convenio, que, esperamos, contribuirá en gran medida al aumento de la cooperación internacional para combatir el terrorismo. UN ويثلج صدرنــا أن نلاحظ أنه أمكن اعتماد تلك الاتفاقية، التي نأمل في أن تسهم إسهاما كبيرا في تعزيز التعاون الدولي لمكافحة اﻹرهاب.
    El Secretario General nos ha dado algunas aclaraciones útiles que esperamos permitan que esta cuestión evolucione de forma positiva en beneficio de los países en desarrollo. UN وقد قدم اﻷمين العام بعض اﻹيضاحات المفيدة التي نأمل أن تساعد على تطور هذه المسألة بطريقة إيجابية لمنفعة البلدان النامية.
    Sin embargo, estamos dispuestos a presentar los documentos necesarios, que esperamos satisfagan esa petición. UN ومع ذلك، نحن على استعداد لتقديم الوثائق المطلوبة التي نأمل أنها تلبي الطلب.
    Esta percepción orientará las negociaciones relativas al ingreso, que esperamos se realicen en un futuro próximo. UN وإن مفاوضات الانضمام التي نأمل بأن تجري في المستقبل القريب ستستلهم هذا التصور.
    En especial, quiero felicitarlo por el éxito de la Cumbre del Milenio, que esperamos sea un hito en cuanto a una cooperación más profunda y más significativa entre las naciones. UN وأرغب، بخاصة، في تهنئته على النجاح الذي أحرزته قمة الألفية، التي نأمل أن تكون علامة على الطريق لتعاون ذي مغزى ومعزز بطريقة أكبر فيما بين الدول.
    Alentamos a los dos países hermanos a que continúen en la vía de la reconciliación, que esperamos conduzca a la reunificación de las dos Coreas. UN وإننا نشجع البلدين الشقيقين على مواصلة السير على طريق المصالحة، التي نأمل أن يؤدي إلى إعادة توحيد الكوريتين في نهاية المطاف.
    Desde muchos puntos de vista, su obra en sí es innovadora y prepara el camino para el establecimiento de la Corte Penal Internacional que esperamos sea pronto. UN وعملهم في حد ذاته يُعد شيئا مبتكرا، يمهد السبيل لإقامة المحكمة الجنائية الدولية، التي نأمل أن تنشأ قبل مضي وقت طويل.
    Al respecto, recientemente mi país adquirió el carácter de miembro de pleno derecho de la Organización Hidrográfica Internacional, con la que esperamos contar con una cooperación más estrecha. UN وفي ذلك الصدد، أصبح بلدي مؤخرا عضوا كامل العضوية في المنظمة الهيدروغرافية الدولية، التي نأمل في إقامة تعاون أوثق معها.
    No deseo referirme en este momento a todas nuestras preocupaciones y temores, ni a cuestiones de detalle del texto del tratado, sobre las que confiamos en que las negociaciones concluyan mañana a más tardar. UN ولا أود، في هذه المرحلة، أن أشير إلى كل ما يساورنا من هواجس ومخاوف، أو إلى مسائل التفصيل في نص المعاهدة، التي نأمل أن يتم اختتام المفاوضات بشأنها بحلول يوم غدٍ كموعد أخير.
    El Comité Intergubernamental de Negociación ha trabajado mucho para elaborar esos resultados, que confiamos constituyan un buen cimiento para la labor de la Conferencia de las Partes en su primera reunión y en el futuro. UN وبذلت لجنة التفاوض الحكومية الدولية جهداً كبيراً لتحقيق هذه النتائج التي نأمل أن توفر أساساً جيداً للغاية لعمل مؤتمر الأطراف في اجتماعه الأول وفي المستقبل.
    La proliferación nuclear, tanto vertical como horizontal, debe constituir un elemento central de las negociaciones que aspiramos se desarrollen en este foro. UN ويجب أن يشكل عدم انتشار الأسلحة النووية، على الصعيدين العمودي والأفقي، السمة الرئيسية للمفاوضات التي نأمل أن تجري في هذا المحفل.
    Cabe destacar las importantes discusiones que en los meses recientes se han llevado a cabo sobre la Dependencia de Apoyo para la Aplicación de la Convención, la cual esperamos ver fortalecida para el adecuado cumplimiento de sus funciones. UN ونود أن ننوه بالمناقشات الهامة التي أجريت في الأشهر الأخيرة بشأن وحدة دعم تنفيذ الاتفاقية، التي نأمل أن تُعزز حتى تضطلع بمهامها بالشكل الصحيح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد