El informe incluirá aportaciones pertinentes de diversas entidades de las Naciones Unidas con objeto de presentar una visión general de los esfuerzos por aplicar la declaración ministerial de 2003 y de poner de relieve los principales retos que han surgido desde la aprobación de la declaración. | UN | وسيتضمن التقرير مدخلات ذات صلة مقدمة من عدد من كيانات الأمم المتحدة مما يتيح لمحة عامة عن الجهود المبذولة من أجل تنفيذ الإعلان الوزاري لعام 2003 وإبراز التحديات الرئيسية التي نشأت منذ صدور الإعلان. |
Algunos oradores recalcaron los nuevos retos que han surgido desde Monterrey, como la crisis financiera y económica mundial, las crisis alimentaria y energética y el cambio climático. | UN | وأبرز بعض المتكلمين التحديات الجديدة التي نشأت منذ مؤتمر مونتيري، مثل الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ. |
16. En el presente informe definitivo se destacan algunas de las principales nuevas preocupaciones y formas de entender las causas de la malnutrición que han surgido desde que presenté mi estudio en 1987. En el último decenio, las pruebas científicas y la experiencia práctica han convergido hacia un cuadro mucho más integrado del que podíamos trazar en 1987. | UN | 16- ويسلط هذا التقرير النهائي الضوء على البعض من أهم الشواغل الرئيسية الجديدة وسبل فهم أسباب سوء التغذية التي نشأت منذ تقديم دراستي في عام 1987 وقد اجتمعت الشواهد العلمية والخبرة العملية المكتسبة على مدى العقد الماضي فرسمت صورة أكثر تكاملاً من الصورة التي كان يمكننا رسمها في عام 1987. |
Instó a ambos Estados a que negociaran de buena fe para velar por el logro de los objetivos del Tratado de Budapest de 1977, al que declaró vigente y, al mismo tiempo, tuvo en cuenta la situación de hecho existente desde 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
En el informe se expone la complejidad, variedad y naturaleza cambiante e impredecible de los grupos armados ilegales surgidos del proceso de desmovilización de organizaciones paramilitares, que continúa siendo uno de los mayores retos para el Estado de derecho. | UN | كما يذكر التقرير أن تعقد وتنوع وتطور العصابات المسلحة غير القانونية وعدم قابلية التنبؤ بتصرفاتها، وهي التي نشأت منذ تسريح الجماعات شبه العسكرية، أمور تظل تشكل تحدياً رئيسياً لسيادة القانون. |
Fue la primera reunión tras la presentación oficial de la Iniciativa el 15 de marzo, y los participantes pudieron examinar la presentación y la ejecución de la Iniciativa, clarificar varias cuestiones fundamentales surgidas desde su presentación, establecer los requisitos de una estrategia de movilización política, determinar nuevas medidas de ejecución y preparar un informe de situación para el Comité Administrativo de Coordinación (CAC). | UN | وكان هذا الاجتماع هو أول اجتماع يعقد للجنة بعد استهلال المبادرة رسميا في ١٥ آذار/مارس، وقد أتيح للمشاركين في الاجتماع استعراض عملية الاستهلال وحالة التنفيذ، واستجلاء عدد من الموضوعات اﻷساسية التي نشأت منذ الاستهلال، وتحديد متطلبات استراتيجية التعبئة السياسية، وتحديد الخطوات القادمة للتنفيذ، وإعداد تقرير عن حالة المبادرة للجنة التنسيق اﻹدارية. |
9. Decide que la Reunión Internacional procurará renovar el compromiso político de la comunidad internacional y se centrará en medidas prácticas para la ejecución ulterior del Programa de Acción, teniendo en cuenta las cuestiones nuevas e incipientes, los desafíos y las situaciones que hayan surgido desde la aprobación del Programa de Acción; | UN | 9 - تقرر أن يهدف الاجتماع الدولي إلى الحصول على التزام سياسي متجدد من جانب المجتمع الدولي، وإلى التركيز على الإجراءات العملية من أجل مواصلة تنفيذ برنامج العمل، مع مراعاة القضايا الجديدة والناشئة، والتحديات والحالات التي نشأت منذ اعتماد برنامج العمل؛ |
También se han incorporado nuevos principios en el proyecto de convención, entre ellos las invitaciones a hacer ofertas y el uso de sistemas de mensajes automáticos, que responden principalmente a las preocupaciones jurídicas que habían surgido desde la adopción de la Ley Modelo en 1996. | UN | وأُدرجت أحكام جديدة في مشروع الاتفاقية منها الدعوات إلى تقديم عروض واستخدام أنظمة الرسائل الآلية، وهي مسائل تتناول أساسا الشواغل القانونية التي نشأت منذ اعتماد القانون النموذجي في عام 1996. |
El primer debate interactivo versará sobre las cuestiones de política económica que se han planteado desde la X UNCTAD y el segundo girará en torno de los futuros problemas del desarrollo en el contexto de la mundialización. | UN | وستدور المناقشة التفاعلية الأولى حول تحديات السياسات الاقتصادية التي نشأت منذ انعقاد الأونكتاد العاشر، بينما ستركز المناقشة الثانية على تحديات المستقبل الإنمائية في سياق العولمة. |
Recordando también que el Programa 21 y la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo deberían constituir el marco dentro del cual se examinen los demás resultados de la Conferencia, y desde el cual se analicen los nuevos problemas y oportunidades que han surgido desde la celebración de la Conferencia, | UN | " وإذ تشير كذلك إلى أن جدول أعمال القرن 21 وإعلان ريو بشأن البيئة والتنمية يشكلان الإطار الذي تستعرض فيه النتائج الأخرى للمؤتمر، وتعالج فيه التحديات والفرص الجديدة التي نشأت منذ عقد المؤتمر، |
Este examen de la situación actual de la juventud, además de retomar esas diez esferas prioritarias establecidas en el Programa de Acción Mundial, incluye cinco nuevas cuestiones que han surgido desde su aprobación y que preocupan a los jóvenes. | UN | ولا يتناول هذا الاستعراض للحالة العالمية للشباب مجالات الأولوية العشرة الواردة في برنامج العمل العالمي فحسب، ولكنه يتناول أيضا مسائل الشواغل الجديدة الخمسة للشباب التي نشأت منذ إقرار برنامج العمل العالمي. |
8. Decide que la Reunión Internacional sirva para renovar el compromiso político de la comunidad internacional y se centre en medidas prácticas para la ejecución ulterior del Programa de Acción teniendo en cuenta las cuestiones, los desafíos y las situaciones que han surgido desde la aprobación del Programa de Acción; | UN | " 8 - تقرر أن يهدف الاجتماع الدولي إلى الحصول من جديد على التزام سياسي من المجتمع الدولي، وإلى التركيز على الإجراءات العملية من أجل مواصلة تنفيذ برنامج العمل، مع مراعاة القضايا الجديدة والناشئة، والتحديات والحالات التي نشأت منذ اعتماد برنامج العمل؛ |
Serbia cree firmemente que este criterio es constructivo, contribuirá a atenuar las tensiones que han surgido desde la declaratoria unilateral de independencia de Kosovo, evitará nuevos hechos negativos en la región y facilitará los esfuerzos de reconciliación. | UN | وأضاف أن صربيا تؤمن بحزم أن هذا نهج بنَّاء، من شأنه أن يساعد على الحد من التوترات التي نشأت منذ إعلان كوسوفو من جانب واحد الاستقلال، وأن يحول دون مزيد من التطورات السلبية في المنطقة وأن ييسر الجهود المبذولة في سبيل المصالحة. |
La planificación deberá tener en cuenta los siguientes cambios fundamentales que han surgido desde Hábitat II, en 1996: | UN | 10 - وسوف يتعين على التخطيط الحضري في المستقبل أن يأخذ بعين الاعتبار التغيرات الرئيسية التالية التي نشأت منذ المؤتمر الثاني المعقود في عام 1996: |
Recordando también que el Programa 21 y la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo deberían constituir el marco dentro del cual se examinen los demás resultados de la Conferencia, y desde el cual se analicen los nuevos problemas y oportunidades que han surgido desde la celebración de la Conferencia, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن جدول أعمال القرن 21()وإعلان ريو بشأن البيئة والتنمية() ينبغي أن يشكلا الإطار اللازم لاستعراض النتائج الأخرى للمؤتمر، ولمعالجة التحديات والفرص الجديدة التي نشأت منذ عقد المؤتمر، |
d) Examine los nuevos problemas y oportunidades que han surgido desde la celebración de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo en el marco del Programa 21; | UN | (د) معالجة التحديات والفرص الجديدة التي نشأت منذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية في إطار جدول أعمال القرن 21؛ |
Instó a ambos Estados a que negociaran de buena fe para que se cumplieran los objetivos del Tratado de Budapest de 1977, al que declaró vigente, teniendo en cuenta, al mismo tiempo, la situación de hecho existente desde 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
Instó a ambos Estados a que negociaran de buena fe para que se cumplieran los objetivos del Tratado de Budapest de 1977, al que declaró vigente, teniendo en cuenta, al mismo tiempo, la situación de hecho existente desde 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ عام 1989. |
Instó a ambos Estados a que negociaran de buena fe para que se cumplieran los objetivos del Tratado de Budapest de 1977, al que declaró vigente, teniendo en cuenta, al mismo tiempo, la situación de hecho existente desde 1989. | UN | ودعت الدولتين إلى أن تتفاوضا بنية حسنة لضمان تحقيق أهداف معاهدة بودابست لعام 1977 التي أعلنت أنها لا تزال نافذة المفعول، وأن تراعيا الحالة الفعلية التي نشأت منذ 1989. |
En otros lugares, en particular en centros urbanos del departamento de Antioquia y Chocó, esta práctica parece haber sido utilizada para intimidar a enemigos en el contexto de disputas entre bandas criminales y grupos armados ilegales surgidos del proceso de desmovilización de organizaciones paramilitares. | UN | وفي أماكن أخرى وخاصة البلدات في أنتيو كويا وشوكو تبين أن هذه الممارسة استخدمت لتخويف المعارضين في نزاعات بين العصابات والجماعات المسلحة غير القانونية التي نشأت منذ تسريح أشباه العسكريين. |
Fue la primera reunión tras la presentación oficial de la Iniciativa el 15 de marzo, y los participantes pudieron examinar la presentación y la ejecución de la Iniciativa, clarificar varias cuestiones fundamentales surgidas desde su presentación, establecer los requisitos de una estrategia de movilización política, determinar nuevas medidas de ejecución y preparar un informe de situación para el Comité Administrativo de Coordinación (CAC). | UN | وكان هذا الاجتماع هو أول اجتماع يعقد للجنة بعد استهلال المبادرة رسميا في ١٥ آذار/مارس، وقد أتيح للمشاركين في الاجتماع استعراض عملية الاستهلال وحالة التنفيذ، واستجلاء عدد من الموضوعات اﻷساسية التي نشأت منذ الاستهلال، وتحديد متطلبات استراتيجية التعبئة السياسية، وتحديد الخطوات القادمة للتنفيذ، وإعداد تقرير عن حالة المبادرة للجنة التنسيق اﻹدارية. |
9. Decide que la Reunión Internacional procure renovar el compromiso político de la comunidad internacional y se centre en medidas prácticas para la ejecución ulterior del Programa de Acción, teniendo en cuenta las cuestiones nuevas e incipientes, los desafíos y las situaciones que hayan surgido desde la aprobación del Programa de Acción; | UN | 9 - تقرر أن يهدف الاجتماع الدولي إلى الحصول على التزام سياسي متجدد من جانب المجتمع الدولي، وأن يركز على الإجراءات العملية من أجل مواصلة تنفيذ برنامج العمل، مع مراعاة القضايا الجديدة والناشئة، والتحديات والحالات التي نشأت منذ اعتماد برنامج العمل؛ |
Los ministros se centraron en las nuevas oportunidades y los desafíos que habían surgido desde los acuerdos históricos de Río+20, en particular la necesidad de avanzar desde el diálogo y el debate hasta medidas concretas y tangibles que permitieran agilizar la transición a economías más sostenibles, inclusivas y perdurables. | UN | 32 - ركز الوزراء على الفرص والتحديات الجديدة التي نشأت منذ الاتفاقات التاريخية التي أُبرمت أثناء مؤتمر ريو+20، وبخاصة ضرورة الانتقال من الحوار والنقاش إلى إجراءات فعلية ملموسة لتسريع الانتقال إلى اقتصادات أكثر استدامة وأشمل وأطول بقاءً. |
13. En junio de 2003, se instituyó, mediante ley aprobada por las autoridades turcochipriotas, una comisión judicial independiente con competencia para resolver los litigios por bienes que se han planteado desde 1974 en la zona septentrional de la isla. | UN | 13- وفي حزيران/يونيه 2003، أصدرت السلطات القبرصية التركية قانوناً يقضي بإنشاء لجنة قضائية مستقلة تتولى تسوية منازعات الملكية التي نشأت منذ عام 1974 في الجزء الشمالي من الجزيرة. |
Examen de las cinco cuestiones nuevas surgidas desde la aprobación del Programa de Acción Mundial | UN | بـــاء - استعراض الشـــــواغل الجديدة الخمسة التي نشأت منذ إقرار برنامج العمل العالمي |
E. Problemas de alcance mundial que han surgido después de la aprobación de la Declaración política de 2009 | UN | هاء- التحدِّيات العالمية التي نشأت منذ اعتماد الإعلان السياسي لعام 2009 |