Los países que han seguido pagando su deuda con puntualidad, a pesar de sus dificultades, merecen que se les preste una atención muy particular. | UN | لذلك فإن البلدان التي واصلت تسديد ديونها في الموعد المحدد على الرغم من هذه الصعوبات تستحق اهتماما خاصا. |
Es necesario rendir homenaje a los Estados africanos que han seguido brindando un firme apoyo político al Instituto. | UN | وينبغي الاشادة بالدول اﻷفريقية التي واصلت تقديم الدعم السياسي اﻷكيد للمعهد. |
Agradecemos el apoyo de los Estados Miembros que han seguido proporcionando recursos e instalaciones para los participantes en el programa. | UN | ونحن نقدر تأييد الدول الأعضاء التي واصلت تقديم الموارد والمرافق للمشاركين في البرنامج. |
La Comisión sigue estando agradecida a todos los Estados que han continuado prestando apoyo material a la Comisión para que lleve a cabo sus operaciones. | UN | ٥٨ - ما زالت اللجنة ممتنة لجميع الدول التي واصلت تزويد اللجنة بالدعم المادي ﻹجراء عملياتها. |
En septiembre de 1994 se inauguró la Escuela de Enfermería de Gaza, en la que siguió capacitándose a profesionales sanitarios del sector público. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، تمﱠ افتتاح كلية غزﱠة للتمريض، التي واصلت تدريب الفنﱢيين الطبﱢيين في القطاع العام. |
Tal es el caso de Panamá, que ha seguido ejecutando durante 2007 un proyecto de educación bilingüe en los territorios Kunas. | UN | ومن الأمثلة على ذلك بنما التي واصلت خلال سنة 2007 تنفيذ مشروع للتعليم الثنائي اللغة في أقاليم كونا. |
Los países que han seguido acogiendo a refugiados palestinos pese a sus propios problemas y recursos limitados también merecen reconocimiento. | UN | والبلدان التي واصلت استضافة اللاجئين الفلسطينيين بالرغم من مشاكلها ومواردها المحدودة تستحق الثناء أيضا. |
Otros informes más recientes han expresado satisfacción por las tendencias actuales dentro de los servicios de policía, que han seguido avanzando tanto en su enfoque teórico como en la aplicación de su política. | UN | وأعربت تقارير صدرت بعد ذلك عن الارتياح إزاء الاتجاهات الراهنة داخل قوة الشرطة التي واصلت المضي قدما في نهجها النظري وفي تنفيذ سياساتها. |
La Comisión se sigue sintiendo muy agradecida hacia todos los Estados que han seguido proporcionando a la Comisión el apoyo material y el personal necesarios para la realización de sus operaciones. | UN | ١٥ - وتظل اللجنة ممتنة لجميع الدول التي واصلت تزويدها بما يلزم من الدعم المادي ومن اﻷفراد ﻹجراء عملياتها. |
Además, desearía expresar mi gratitud a los Estados observadores que componen la troika y a todos los demás Estados interesados, que han seguido respaldando activamente esas importantes gestiones. | UN | وأود، علاوة على ذلك، أن أعرب عن تقديري إلى الدول الثلاث المسؤولة عن المراقبة، وجميع الدول الأخرى المعنية التي واصلت تقديم الدعم النشط لهذه الجهود الحيوية. |
La Secretaría encomia los esfuerzos de los países que han seguido cumpliendo con sus obligaciones financieras, y al mismo tiempo insta a quienes no han pagado sus cuotas a que lo hagan, a fin de que el Instituto pueda cumplir su mandato. | UN | وتثني الأمانة على جهود البلدان التي واصلت الوفاء بالتزاماتها المالية، وتناشد في الوقت نفسه البلدان التي لم تسدد اشتراكاتها المقررة أن تسددها، بغية تمكين المعهد من تنفيذ ولاياته. |
Expresando también su preocupación por el hecho de que los países en desarrollo que han seguido cumpliendo puntualmente sus obligaciones internacionales respecto de la deuda y su servicio han padecido grandes limitaciones financieras externas e internas, | UN | " وإذ تعرب أيضا عن قلقها ﻷن البلدان النامية التي واصلت الوفاء بالتزاماتها الدولية المتعلقة بالديون وخدمة الديون في أوقاتها قد عانت من قيود مالية خارجية وداخلية شديدة، |
7. Expresa su agradecimiento a la comunidad internacional y a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados en particular, por la asistencia humanitaria que han seguido prestando a los refugiados y las personas desplazadas, así como a los países de asilo; | UN | ٧ - تعرب عن امتنانها للمجتمع الدولي، ولمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون الﻵجئين، على المساعدات اﻹنسانية، بصفة خاصة، التي واصلت تقديمها إلى الﻵجئين والمشردين وإلى بلدان اللجوء؛ |
Desde el inicio de las reformas, la evolución de la relación de intercambio de la agricultura y de los precios reales al productor ha sido en general más satisfactoria en los países que han seguido aplicando políticas intervencionistas en la comercialización agrícola que en los países con políticas más liberales. | UN | ومنذ أن بدأت اﻹصلاحات كان أداء معدلات التبادل التجاري في الزراعة وأسعار المنتجين الحقيقية أفضل على العموم في البلدان التي واصلت تطبيق سياساتها التدخلية في التسويق الزراعي منه في البلدان التي اتبعت سياسات أكثر تحرراً. |
Quisiera asimismo extender mi agradecimiento a todos los países que aportan contingentes y fuerzas de policía a la MONUSCO, a los países donantes y las organizaciones regionales y multilaterales, y a las organizaciones no gubernamentales que han seguido prestando un apoyo inestimable a la República Democrática del Congo. | UN | وأعرب عن تقديري أيضا لجميع البلدان المساهمة بعسكريين وأفراد شرطة في البعثة وللبلدان المانحة وللمنظمات الإقليمية والمتعددة الأطراف وللمنظمات غير الحكومية التي واصلت تقديم دعم لا يقدّر بثمن لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
También deseo dar las gracias a los países que aportan contingentes por su vital contribución y a los países donantes, así como a las organizaciones regionales y multilaterales, y las organizaciones no gubernamentales, que han seguido prestando un apoyo inestimable a la República Democrática del Congo. | UN | وأود أيضا أن أشكر البلدان المساهمة بقوات لما تقدمه من إسهامات حيوية، فضلا عن البلدان المانحة والمنظمات الإقليمية والمتعددة الأطراف والمنظمات غير الحكومية التي واصلت تقديم دعم لا يقدر بثمن إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Burundi desea aprovechar esta oportunidad para agradecer sinceramente a los distintos organismos de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales que trabajan en Burundi y que han continuado ayudándonos a restaurar el medio ambiente destruido. | UN | وتود بوروندي أن تغتنم هذه الفرصة لكي تعرب عن عميق امتنانها لمختلف وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية العاملة في بوروندي التي واصلت مساعدتنا لاستعادة بيئتنا المدمرة. |
La agilización de los procedimientos de presentación de informes es otra cuestión importante de la que siguió ocupándose el CAC en 1995. | UN | ٥٩ - ومسألة تبسيط متطلبات تقديم التقارير من المسائل الهامة اﻷخرى التي واصلت لجنة التنسيق اﻹدارية تناولها في عام ١٩٩٥. |
También ha habido una tendencia hacia el abolicionismo entre los países y territorios que continuaron llevando a cabo ejecuciones, aunque con mucho menos frecuencia. | UN | 39- وأحرز بعض التقدم أيضا في البلدان والأقاليم التي واصلت تنفيذ عمليات الإعدام وإن كان ذلك بدرجة أقل بكثير تواترا. |
El Estado Parte ha tenido otros contactos con las autoridades egipcias, que siguen negando las alegaciones de tortura. | UN | وقد أجرت الدولة الطرف اتصالاً آخر بالسلطات المصرية التي واصلت نفي المزاعم المتعلقة بالتعذيب. |
El aumento de los precios de las exportaciones regionales se debió en buena medida al incremento de los precios de los productos básicos, que prosiguió a lo largo de 2007. | UN | ويرجع ارتفاع أسعار صادرات المنطقة إلى حد بعيد إلى ارتفاع أسعار السلع الأساسية، التي واصلت الارتفاع طيلة عام 2007. |
Esto se atribuye, en parte, a la estrategia de la mitigación de conflictos de la UNISFA, que continuó asegurando la calma relativa entre ambas comunidades. | UN | ويعزى هذا جزئيا إلى استراتيجية القوة الأمنية المؤقتة في تخفيف حدة النزاعات، التي واصلت تأمين هدوء نسبي بين القبيلتين. |
Surgió así, desde 1974, el Estudio Regional del Fenómeno de El Niño, efectuado en el marco de la Comisión Permanente del Pacífico Sur, organismo subregional del Pacífico sudoriental que ha continuado ocupándose del asunto con el valioso apoyo de organismos como la Comisión Oceanográfica Internacional y la Organización Meteorológica Mundial. | UN | وعليه، اضطلع في عام ١٩٧٤ بدراسة إقليمية للنينيو في إطار اللجنة الدائمة لجنوب المحيط الهادئ، وهي هيئة دون إقليمية لخطة عمل جنوب شرق المحيط الهادئ، التي واصلت دراسة هذه المشكلة بدعم قيم من منظمات من قبيل اللجنة الاوقيانوغرافية الحكومية الدولية والمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية. |
A él asistieron todos los miembros del Grupo de Trabajo, a excepción de la Sra. Aída González Martínez. La Sra. Hanna Beate Schöpp-Schilling siguió ejerciendo la presidencia del Grupo de Trabajo. | UN | وقد حضر الدورة جميع أعضاء الفريق العامل باستثناء آيدا غونزالس مارتينيس، كما حضرت هانا بيتي شوب - شيلينغ التي واصلت ترؤس الفريق العامل. |