Las matanzas citadas como ejemplo en el capítulo sobre el genocidio valen mutatis mutandis para las violaciones mencionadas. | UN | والمذابح التي ورد ذكرها كأمثلة في العنوان المتعلق باﻹبادة الجماعية تسري، مع فارق الحالة، على الانتهاكات السالف ذكرها. |
Las matanzas citadas como ejemplo en el capítulo sobre el genocidio valen mutatis mutandis para las violaciones mencionadas. | UN | والمذابح التي ورد ذكرها كأمثلة في العنوان المتعلق باﻹبادة الجماعية تسري، مع فارق الحالة، على الانتهاكات السالف ذكرها. |
Enseguida se señalan algunos casos significativos mencionados en el informe provisional del Representante Especial a la Asamblea General. | UN | وترد فيما يلي بعض الحالات ذات المغزى التي ورد ذكرها في التقرير المؤقت للممثل الخاص المقدم إلى الجمعية العامة. |
Los principales mecanismos mencionados son: | UN | وكانت الآليات الرئيسية التي ورد ذكرها ما يلي: |
Es un asunto que ha estado erradicado en su ámbito y en el cual se han hecho esfuerzos importantes para alcanzar el objetivo en el mandato que está en el documento que ha sido mencionado. | UN | وهو موضوع وضع في سياقه، وبذلت جهود كبيرة لتحقيق الهدف المنصوص عليه في الولاية الواردة في الوثيقة التي ورد ذكرها. |
Estas actividades se verán complementadas por el examen externo por homólogos de los principales documentos, especialmente las publicaciones más importantes. Los documentos publicados constituyen uno de los principales medios para cumplir la mayoría de las funciones indicadas. | UN | وسيتم استكمال هذه العملية بإجراء استعراضات خارجية للوثائق الهامة على نحو مشابه، وبصفة خاصة المطبوعات الرائدة، ﻷن الوثائق المطبوعة هي وسيلة رئيسية لتنفيذ معظم المهام التي ورد ذكرها. |
41. A pesar de los avances positivos en el proceso de paz, sigue siendo doloroso observar los actos de Israel en los territorios ocupados que se mencionan en el informe. | UN | ٤١ - ومضى قائلا إنه بالرغم من الانجازات اﻹيجابية في عملية السلام، من المؤلم مشاهدة استمرار الممارسات اﻹسرائيلية في اﻷراضي المحتلة التي ورد ذكرها في التقرير. |
Nepal apoya plenamente las medidas para la potenciación de la mujer mencionadas en dichos documentos. | UN | وقالت إن نيبال تؤيد تأييداً كاملاً التدابير الرامية إلى تمكين المرأة التي ورد ذكرها في تلك الوثائق. |
En el anexo I figuran los artículos del Código Penal suizo y las referencias de las leyes mencionadas en el informe. | UN | ويتضمن المرفق الأول مواد القانون الجنائي السويسري ومراجع القوانين التي ورد ذكرها في التقرير. |
Así pues, la República de Moldova es parte en las mencionadas convenciones. | UN | وبذا تكون مولدوفا قد أصبحت طرفا في الاتفاقيات التي ورد ذكرها. |
En consecuencia, habrá que abordar varias cuestiones políticas, además de las mencionadas precedentemente. | UN | ولذلك يوجد عدد من القضايا السياسية، بالإضافة إلى القضايا التي ورد ذكرها آنفا، يتعين معالجتها. |
:: Párrafo 6: Toda persona que participe en uno de los actos mencionados que infringen la ley, o facilite su realización. | UN | :: الفقرة 6: كل من يشارك أو يساعد على ارتكاب أي من الأعمال المخلة بالقانون التي ورد ذكرها أعلاه. |
Los fallos mencionados en los párrafos precedentes son algunos ejemplos de los que se incluirán en el volumen de 2006. | UN | إن الأحكام التي ورد ذكرها في الفقرات السابقة هي بعض من النماذج التي تضمّنها كتاب عام 2006. المادة 3 في السياسات العامة |
Un caso concreto de esta necesidad son los acuerdos de paz entre el Perú y Ecuador, mencionado expresamente en la Memoria del Secretario General que estamos analizando. | UN | وهنـــاك حالـــة ملموسة تتمثل في اتفاقات السلم بين بيرو وإكوادور التي ورد ذكرها بصفة خاصة في تقرير اﻷمين العام. |
Estas actividades se verán complementadas por el examen externo por homólogos de los principales documentos, especialmente las publicaciones más importantes. Los documentos publicados constituyen uno de los principales medios para cumplir la mayoría de las funciones indicadas. | UN | وسيتم استكمال هذه العملية بإجراء استعراضات خارجية للوثائق الهامة على نحو مشابه، وبصفة خاصة المطبوعات الرائدة، ﻷن الوثائق المطبوعة هي وسيلة رئيسية لتنفيذ معظم المهام التي ورد ذكرها. |
Entre los ámbitos que se mencionan con mayor frecuencia figuran los siguientes: | UN | وكانت أكثر المجالات التي ورد ذكرها هي: |
no tendrá necesidad de dar prueba del carácter público de las imputaciones, contrariamente al caso de la víctima de difamación o calumnia basada en consideraciones distintas de las enumeradas en el artículo 454 del proyecto de código penal. | UN | لن يتعين عليه أن يقدم دليل إعلان اﻷفعال المنسوبة خلافاللشخص ضحية القذف أو الافتراء القائم على اعتبارات غير تلك التي ورد ذكرها في المادة ٤٥٤ من القانون الجنائي المقترحة. |
Los recortes de la ayuda de los donantes, los ajustes estructurales y la obligación impuesta a los distritos de participar en la financiación de los gastos fueron algunos de los factores restrictivos citados en las evaluaciones. | UN | وكان خفض التمويل المقدم من الجهات المانحة، والتكيف الهيكلي، وتحميل المقاطعات المحلية جزءا من تقاسم التكاليف من بين العراقيل التي ورد ذكرها في التقييمات. |
En estas circunstancias, la previsión respecto del efectivo combinado se basa en las tres posibilidades sobre los pagos que realicen los Estados Unidos expuestas anteriormente. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، تستند توقعات الأموال النقدية مجتمعة إلى السيناريوهات الثلاثة بشأن المدفوعات المحتملة من قبل الولايات المتحدة التي ورد ذكرها آنفا. |
Cada acto de violencia afecta, en último término, la capacidad de la sociedad de hacer frente a las dificultades descritas anteriormente. | UN | وكل عمل من أعمال العنف يضعف، في آخر المطاف قدرة المجتمع على التصدي للتحديات التي ورد ذكرها أعلاه. |
Además, la UNPROFOR no está equipada para repeler esos ataques y el empleo de la fuerza aérea resulta a menudo inadecuado para ese propósito, especialmente a la luz de los recientes acontecimientos descritos anteriormente. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ليست مجهزة لصد مثل هذه الهجمات، والقوة الجوية كثيرا ما تكون وسيلة غير ملائمة للقيام بذلك، ولا سيما في ضوء التطورات اﻷخيرة التي ورد ذكرها أعلاه. |
Por las razones enunciadas en el párrafo 46 supra, el Grupo considera que el costo adicional de la aplicación de esas medidas es, en principio, resarcible. | UN | وللأسباب التي ورد ذكرها في الفقرة 46 أعلاه، يرى الفريق أن التكاليف الإضافية المتعلقة بتنفيذ هذه التدابير قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
159. Una de mejores prácticas señaladas consistía en pedir a los mecanismos de las Naciones Unidas que presten más ayuda a los pueblos indígenas para llevar adelante las estrategias de aplicación. | UN | 159- ومن بين الممارسات الفضلى التي ورد ذكرها الطلب إلى آليات الأمم المتحدة تقديم مساعدة أفضل للشعوب الأصلية في النهوض باستراتيجيات التنفيذ. |