ويكيبيديا

    "التي ورد وصفها في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • descritas en el
        
    • que se describen en
        
    • que se describe en
        
    • descrita en
        
    • descritos en el
        
    • descrito en
        
    • que describí en
        
    • descritos en la
        
    • ya descritas en
        
    No obstante, siguen aplicándose todas las demás salvaguardias del procedimiento de extradición descritas en el tercer informe periódico. UN هذا ولا تزال جميع الضمانات اﻷخرى المتعلقة بإجراءات تسليم المجرمين التي ورد وصفها في التقرير الدوري الثالث واجبة التطبيق.
    En los últimos años el problema no ha disminuido, pese a las numerosas reformas legislativas e iniciativas descritas en el presente informe. UN فعلى مدى اﻷعوام القليلة الماضية، لم تقل هذه المشكلة رغم الاصلاحات التشريعية العديدة والمبادرات التي ورد وصفها في هذا التقرير.
    En ningún tratado se encuentra una referencia a todos los distintos actos que se describen en este crimen de guerra. UN لا توجد أية إشارة في المعاهدات تتضمن جميع اﻷفعال المختلفة التي ورد وصفها في جرائم الحرب هذه.
    74. La política relativa a la aplicación de la Ley del salario mínimo (que se describe en el informe inicial de Israel) se revisó en 2000. UN 74- وفي عام 2000، تم تعديل السياسة المتعلقة بإنفاذ الحد الأدنى للأجور (التي ورد وصفها في التقرير الأولي لإسرائيل).
    A la luz de la situación descrita en el presente informe, no parece probable que la perseverancia pueda por sí sola lograr ese objetivo. UN وفي ضوء الحالة التي ورد وصفها في هذا التقرير، لا يحتمل أن تؤدي مواصلة الدأب في حد ذاتها الى تحقيق ذلك الهدف.
    Muchos de los instrumentos de decisión concretos corresponden a los métodos generales descritos en el Manual del PNUMA. UN وكثير من أدوات القرار المحددة يتمشى مع الأساليب العامة التي ورد وصفها في كتيب برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    No obstante, con respecto a la sostenibilidad, el orador desearía que se ampliara, de preferencia con un ejemplo gráfico, la información sobre el funcionamiento del mecanismo de sostenibilidad descrito en el párrafo 6 del informe del Secretario General. UN غير أنه فيما يتعلق بالاستدامة، يود أن تتوفر معلومات أكثر، يفضل أن تكون في شكل مثال واضح، بشأن الطريقة التي ستعمل بها آلية الاستدامة التي ورد وصفها في الفقرة ٦ من تقرير الأمين العام.
    Las modalidades de investigación descritas en el presente informe pueden contribuir a identificar, interpretar y formular las respuestas apropiadas a las necesidades de los pobres, entre ellas la creación del marco normativo más apropiado. UN ان النهج البحثية كتلك التي ورد وصفها في التقرير يمكنها أن تساعد على تعيين وتفسير وتصميم استجابات مناسبة تلبي احتياجات الفقراء، بما في ذلك شكل البيئة التنظيمية الممكﱢنة الذي يحقق أفضل الفائدة.
    Cabe señalar que la influencia de costumbres como las descritas en el punto 2 sigue siendo muy fuerte en el medio rural y las mujeres rurales no tienen más opción que ajustarse a ellas. UN ويلاحظ أن تأثير العادات مثل العادات التي ورد وصفها في النقطة ٢ أعلاه لا تزال قوية جدا في اﻷوساط الريفية، ولا يسع الريفيات سوى الامتثال لها.
    Puesto que Colombia se cuenta entre los países de donde procede un mayor número de niños para adopción legal en el extranjero, el Gobierno ve con suma preocupación el aumento de las actividades ilegales descritas en el informe. UN وأضاف أنه لما كانت كولومبيا مصدرا رئيسيا للأطفال الذين يتم تبنيهم في الخارج، فإن حكومته تشعر بالقلق من زيادة الأنشطة غير الشرعية التي ورد وصفها في التقرير.
    Las medidas descritas en el informe inicial (1981-1994) siguen vigentes, aunque están evolucionando. UN التدابير التي ورد وصفها في التقرير الأولي للفترة 1981-1994 لا تزال قائمة ويجري تطويرها.
    9. Expresa su reconocimiento al Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones por su participación en el Programa mediante las actividades descritas en el informe del Secretario General; UN ٩ - تعرب عن تقديرها لمعهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث لمشاركته في البرنامج من خلال اﻷنشطة التي ورد وصفها في تقرير اﻷمين العام؛
    10. Expresa también su reconocimiento a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura por su participación en el Programa, mediante las actividades descritas en el informe del Secretario General; UN ١٠ - تعرب عن تقديرها لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة لمشاركتها في البرنامج من خلال اﻷنشطة التي ورد وصفها في تقرير اﻷمين العام؛
    Las actividades que se describen en el presente informe han sido realizadas por la capacidad temporal generada mediante arreglos especiales. UN ويضطلع بالأنشطة التي ورد وصفها في هذا التقرير موظفون مؤقتون يتم توفيرهم من خلال ترتيبات مخصصة.
    Como el Consejo de Seguridad ha señalado en varias resoluciones y declaraciones de la Presidencia, hay que poner fin a la impunidad y someter a la acción de la justicia a los autores de crímenes tales como los que se describen en el informe adjunto. UN وكما ذكر مجلس الأمن في عدة قرارات وبيانات رئاسية صادرة عنه، لا بد من وضع حد للإفلات من العقاب ومن تقديم مرتكبي الجرائم التي من أمثلتها الجريمة التي ورد وصفها في التقرير المرفق، إلى العدالة.
    Pese a los numerosos obstáculos que se describen en el Preámbulo, Viet Nam ha formulado soluciones apropiadas para mantener la estabilidad política y fomentar el desarrollo socioeconómico. UN وعلى الرغم من الصعوبات الكثيرة التي ورد وصفها في الديباجة، تمكنت فييتنام من إيجاد حلول ملائمة للحفاظ على الاستقرار السياسي وتعزيز التنمية الاجتماعية-الاقتصادية.
    La nueva estrategia, que se describe en el documento DP/2001/21, entrañará la reestructuración exhaustiva de los procedimientos institucionales tanto en los países como en la sede. UN 35 - ستشمل الاستراتيجية الجديدة لتكنولوجيا المعلومات والاتصال، التي ورد وصفها في الوثيقة DP/2001/21، إعادة تصميم العمليات الإدارية على الصعيد القطري وفي المقر.
    Parecería ser que la operación militar de mayor envergadura llevada a cabo por los bosníacos de Srebrenica durante el período de la zona segura fue la incursión a Višnjica (que se describe en el párrafo 225 supra). UN ويبدو أن أهم عملية عسكرية قام بها بوشناق سريبرينيتسا خلال فترة وجود المنطقة اﻵمنة كانت الغارة على فيشنيكا )التي ورد وصفها في الفقرة ٢٢٥ أعلاه(.
    232. En cuanto a la reclamación que se describe en el párrafo 228, el Grupo considera que, como en cualquier caso el crédito tenía que reembolsarse, el reclamante no ha demostrado que sufriera una pérdida directa como consecuencia de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN 232- وفيما يتعلق بالمطالبة التي ورد وصفها في الفقرة 228 أعلاه، يخلص الفريق إلى أنه، نظرا لوجوب سداد القرض في جميع الأحوال، فإن صاحب المطالبة لم يثبت تعرضه لخسارة مباشرة نتيجة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    Se informó a la Comisión de que se había reactivado la situación descrita en su informe. UN وأبلغت اللجنة بأنه قد جرى تصحيح الحالة التي ورد وصفها في تقريرها.
    Utilizando la misma fórmula descrita en el párrafo anterior, NITC calcula que gastó 2.980.000 dólares en concepto de tarifas portuarias correspondientes a los buques puente que ingresaban en la isla Lavan. UN وباستخدام نفس الصيغة التي ورد وصفها في الفقرة السابقة، حسبت الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات ما تكبدته فبلغ 000 980 2 دولار كرسوم ميناء سفن الرحلات المكوكية التي دخلت ميناء جزيرة لافان.
    Se deberán aclarar públicamente, todos los trágicos acontecimientos descritos en el presente informe, conforme a las normas mencionadas más arriba. UN وينبغي تسليط الضوء بصورة كاملة وعلنية، على جميع اﻷحداث المأسوية التي ورد وصفها في هذا التقرير، وذلك وفقا للمعايير المشار اليها أعلاه.
    155. En los últimos años, el fenómeno de los trabajadores extranjeros, descrito en el informe inicial, dio lugar a serias preocupaciones a causa de sus consecuencias en el ámbito de la mano de obra, el empleo y el bienestar. UN 155- في السنوات الأخيرة، أثارت ظاهرة العمال الأجانب التي ورد وصفها في التقرير الأولي، شواغل كبيرة بسبب ما رتبته من آثار في مجالات العمل والاستخدام والرعاية.
    A pesar de los diversos factores positivos en el plano nacional que describí en mi último informe, las tensiones entre etnias siguen representando una amenaza para la estructura social, su integración y su estabilidad a largo plazo. UN ٥ - ورغم توفر عدد من العوامل اﻹيجابية المؤثرة على الوضع الداخلي، التي ورد وصفها في تقريري اﻷخير، فإن التوترات بين الطوائف العرقية لا تزال تشكل تهديدا للنسيج الاجتماعي للبلد واندماجه واستقراره على اﻷجل الطويل.
    En el gráfico 2 infra figuran datos sobre la prevalencia estimada a lo largo de la vida de los síntomas de fístula en todas las mujeres que declararon haber experimentado alguna vez los síntomas descritos en la pregunta de la encuesta demográfica y de salud. UN ويقدم الشكل 2 الوارد أدناه المعدل التقديري لانتشار أعراض ناسور الولادة على مدى العمر بالنسبة إلى جميع النساء اللواتي أفدن بإصابتهن بالأعراض التي ورد وصفها في سؤال الاستقصاءات الديمغرافية والصحية.
    Algunas de esas cuestiones son la normalización y simplificación de los procedimientos, documentos y datos aduaneros, la adopción de técnicas de gestión de riesgos y el aprovechamiento máximo de las tecnologías de la información y la comunicación, cuestiones que son análogas a las ya descritas en las notas técnicas relacionadas con el artículo VIII del GATT de 1994. UN وتشمل هذه القضايا توحيد وتبسيط الإجراءات الجمركية والمستندات والبيانات، واعتماد تقنيات إدارة المخاطر والاستفادة القصوى من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وهي قضايا تماثل تلك التي ورد وصفها في الملاحظات التقنية المتعلقة بالمادة الثامنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد