ويكيبيديا

    "التي وقعت خلال" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ocurridos durante
        
    • que tuvieron lugar durante
        
    • ocurridas durante
        
    • que tuvieron lugar en
        
    • que se produjeron durante
        
    • ocurridos en el
        
    • que ocurrieron durante
        
    • cometidas durante
        
    • perpetrados durante el
        
    • registrados en
        
    • acaecidos durante
        
    • que tuvo lugar en
        
    • que tuvo lugar durante
        
    • acaecidos en
        
    • que se han producido en
        
    La determinación de si el Tribunal es legalmente competente en hechos ocurridos durante dichas operaciones o después de ellas compete exclusivamente a la Sala de Primera Instancia del Tribunal, y no al Fiscal o a la Presidenta. UN والبت فيما إذا كانت المحكمة مختصة قانونا في تناول اﻷحداث التي وقعت خلال العمليتين المذكورتين أو في أعقابهما هو مسؤولية الدائرة الابتدائية لمحكمة وحدها وليست مسؤولية المدعي العام أو رئيسة المحكمة.
    Cuba expresa su enérgica condena a los ataques terroristas suicidas con bombas ocurridos durante el fin de semana en Jerusalén y Haifa. UN وكوبا تدين بشكل قاطع الهجمات الانتحارية الإرهابية التي وقعت خلال عطلة نهاية الأسبوع في كل من القدس وحيفا.
    En 46 de los 49 conflictos que tuvieron lugar durante el Decenio para el Derecho Internacional, las armas pequeñas fueron las únicas que se utilizaron. UN وفي ٤٦ من بين ٤٩ من الصراعات التي وقعت خلال عقد القانون الدولي، كانت اﻷسلحــة الصغيرة هي اﻷسلحة الوحيدة التي استعملت.
    En 2009, el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias informó sobre denuncias transmitidas a España en relación con, entre otras cosas, la información de que no se habían investigado las desapariciones ocurridas durante la guerra civil española y el régimen del general Francisco Franco, aunque esos hechos se consideraban delitos continuados. UN وفي عام 2009، أبلغ الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري عن ادعاءات أحيلت إلى إسبانيا بشأن جملة أمور منها معلومات تفيد عدم إجراء أية تحقيقات في حالات الاختفاء التي وقعت خلال الحرب الأهلية الإسبانية وفي ظل نظام الجنرال فرانسيسكو فرانكو بالرغم من أنها اعتبرت جرائم مستمرة.
    A pesar de los diversos incidentes de seguridad que se produjeron durante el año, el Gobierno de Tailandia reiteró su política de seguir proporcionando asilo temporal a los refugiados de Myanmar en Tailandia. UN ورغم تعدد حوادث الأمن التي وقعت خلال العام، فقد كررت حكومة تايلند سياستها للاستمرار في توفير اللجوء المؤقت للاجئي ميانمار في تايلند.
    En realidad, los acontecimientos ocurridos durante este período colocaron a la Organización frente a grandes dificultades. UN وحقيقة الأمر أن التطورات التي وقعت خلال هذه الفترة قد وضعت المنظمة أمام تحديات هائلة.
    Diversos acontecimientos ocurridos durante el período que abarca el informe plantearon problemas para el proceso de estabilización. UN وأثارت الأحداث التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير تحديات أمام عملية تحقيق الاستقرار.
    Los incidentes ocurridos durante este período han demostrado que todavía hay armas no autorizadas. UN وقد أثبتت الحوادث التي وقعت خلال الفترة استمرار وجود أسلحة غير مصرح بها.
    Los informes periódicos no deben reflejar la información básica ya proporcionada en los informes iniciales. No obstante, deben hacer referencia clara a la información transmitida con anterioridad e indicar los cambios ocurridos durante el período abarcado por el informe. UN وما من ضرورة ﻷن تعكس التقارير الدورية المعلومات اﻷساسية التي سبق تقديمها في التقارير اﻷولية، لكن ينبغي لها اﻹشارة بوضوح إلى المعلومات التي سبقت إحالتها وبيان التغييرات التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Los informes periódicos no deben reflejar la información básica ya proporcionada en los informes iniciales. No obstante, deben hacer referencia clara a la información transmitida con anterioridad e indicar los cambios ocurridos durante el período abarcado por el informe. UN وما من ضرورة ﻷن تعكس التقارير الدورية المعلومات اﻷساسية التي سبق تقديمها في التقارير اﻷولية، لكن ينبغي لها اﻹشارة بوضوح إلى المعلومات التي سبقت إحالتها وبيان التغييرات التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    El Representante Especial estima que, para entender la compleja situación de los derechos humanos en Camboya, es necesario describir pormenorizadamente los acontecimientos que tuvieron lugar durante ese período. UN ويرى الممثل الخاص أنه لكي تُفهم حالة حقوق اﻹنسان المعقدة في كمبوديا من الضروري ايراد وصف مستفيض لﻷحداث التي وقعت خلال هذه الفترة.
    El Año en sí fue eclipsado por varios otros acontecimientos importantes que tuvieron lugar durante el cincuentenario. UN فقد طغى على السنة ذاتها عدد من المناسبات الهامة اﻷخرى التي وقعت خلال الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة.
    Para responder a las situaciones de emergencia y las crisis ocurridas durante el decenio, un gran número de países menos adelantados diseñaron o ampliaron programas de protección social, específicamente dirigidos a los pobres y los grupos vulnerables. UN 38 - ولمواجهة حالات الطوارئ والأزمات التي وقعت خلال العقد، قام عدد كبير من أقل البلدان نموا بتصميم أو توسيع نطاق برامج شبكات الأمان، التي تستهدف على وجه التحديد الفئات الفقيرة والضعيفة.
    El Presidente Milosevic apoyó la solicitud de los Copresidentes en cuanto a que los límites de esa zona corrieran al oriente del río Una, y se hicieron algunas concesiones, pero la posición de los serbios fue que ese territorio había sido tradicionalmente serbio antes de las matanzas ocurridas durante la Segunda Guerra Mundial. UN وأيد الرئيس ميلوسيفيتش طلبات الرئيسين المشاركين بالنسبة لحدود هذه المنطقة بأن تتجه إلى الشرق من نهر أونا، وتم تقديم بعض التنازلات، ولكن الموقف الصربي اﻷساسي تمثل في أن هذه اﻷراضي كانت صربية بصورة تقليدية قبل المذابح التي وقعت خلال الحرب العالمية الثانية.
    A pesar de los diversos incidentes de seguridad que se produjeron durante el año, el Gobierno de Tailandia reiteró su política de seguir proporcionando asilo temporal a los refugiados de Myanmar en Tailandia. UN ورغم تعدد حوادث الأمن التي وقعت خلال العام، فقد كررت حكومة تايلند سياستها للاستمرار في توفير اللجوء المؤقت للاجئي ميانمار في تايلند.
    La Relatora Especial ha documentado numerosos incidentes ocurridos en el proceso de deportación, algunos de los cuales provocaron el fallecimiento de los migrantes afectados. UN 41 - وسجلت المقررة الخاصة أيضا عددا كبيرا من الحوادث التي وقعت خلال عمليات الترحيل، أودى بعضها بحياة المهاجر المعني.
    A la luz de los trágicos acontecimientos que ocurrieron durante ese período, Madagascar rinde homenaje a los esfuerzos del Consejo de Seguridad por desempeñar su mandato, particularmente en la lucha contra el terrorismo internacional, el cual una vez más ha cobrado vidas inocentes. UN وفي ضوء الأحداث المأسوية التي وقعت خلال تلك الفترة تشيد مدغشقر بجهود مجلس الأمن في وضع ولايته موضع التنفيذ، وخاصة في مكافحة الإرهاب الدولي الذي أودى مرة أخرى بحياة الأبرياء.
    Los acontecimientos registrados en los últimos meses han acentuado la gravedad de la situación económica. UN وإذا كانت للأحداث التي وقعت خلال الأشهر القليلة الماضية نتيجة واحدة فهي زيادة خطورة الأوضاع الاقتصادية بشكل حاد.
    La Comisión pudo verificar por sí misma las circunstancias que rodearon a diversos incidentes acaecidos durante el conflicto. UN وقد استطاعت اللجنة أن تتحقق بنفسها من الظروف التي أحاطت بعدد من الحوادث التي وقعت خلال الصراع.
    En el segundo informe (E/CN.9/1991/8), que se basaba en el primer informe, se destacaban los acontecimientos acaecidos en el período 1989-1990. UN وركز التقرير الثاني (E/CN.9/1991/8)، الذي ينبني على التقرير اﻷول، على التطورات التي وقعت خلال الفترة ١٩٨٩ - ١٩٩٠.
    En él, figura una detallada relación fáctica de los sucesos que se han producido en el período objeto de examen. UN ويحتوي على سرد وقائعي للحوادث التي وقعت خلال الفترة التي يغطيها الاستعراض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد