ويكيبيديا

    "التي وقعت مؤخرا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • recientes
        
    • ocurridos recientemente
        
    • últimos
        
    • que han tenido lugar recientemente
        
    • que se han producido recientemente
        
    • perpetrados recientemente
        
    • que tuvieron lugar recientemente
        
    • ocurrida recientemente
        
    • acaecidos recientemente
        
    • ocurridas recientemente
        
    • que se produjeron recientemente
        
    • por el reciente
        
    • que se habían producido recientemente
        
    • ocurrido recientemente
        
    Los acontecimientos recientes han demostrado que no debemos poner en peligro las vidas de nuestros hombres en situaciones que podrían haberse impedido. UN واﻷحداث التي وقعت مؤخرا تثبت أنه لا يمكننا أن نخاطر بأرواح رجالنا في الميدان في حالات كان يمكن تفاديها.
    Los recientes disturbios de Gaza dan testimonio del deterioro de la situación económica en las zonas de gobierno autónomo palestino. UN إن الاضطرابات التي وقعت مؤخرا في غزة تشهد على الحالة الاقتصادية المتدهورة في مناطق الحكم الذاتي الفلسطينية.
    Los recientes actos de terrorismo y violencia se retrotraen al estancamiento del proceso de paz. UN وإن أعمال اﻹرهاب والعنف التي وقعت مؤخرا يمكن ردها للجمود في عملية السلام.
    Los sucesos ocurridos recientemente en Haití deberían llevar a la comunidad internacional a reflexionar más a fondo sobre ese asunto. UN فالأحداث التي وقعت مؤخرا في هايتي ينبغي أن تدفع المجتمع الدولي إلى إمعان النظر في هذه المسألة.
    Mi país también se siente preocupado por los recientes acontecimientos en Lesotho. UN وتشغل بال بلدي أيضا اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في ليسوتو.
    Las investigaciones sobre crímenes recientes por razones políticas tampoco se han llevado a cabo con energía y determinación. UN كما أن التحقيقات في الجرائم ذات الصبغة السياسية التي وقعت مؤخرا لم تجر بنشاط وتصميم.
    Extendemos nuestras sinceras condolencias a las familias de todos los muertos y heridos en los recientes actos de violencia. UN ونعرب عن تعازينا الحارة لأسر جميع القتلى ومواساتنا للجرحى من جراء أحداث العنف التي وقعت مؤخرا.
    Los recientes atentados terroristas han demostrado con suma claridad que el terrorismo es una afrenta indiscriminada a la humanidad. UN لقد أظهرت الهجمات الإرهابية التي وقعت مؤخرا بصورة واضحة للغاية أن الإرهاب اعتداء عشوائي على الإنسانية.
    Los recientes acontecimientos en estos países plantean la importancia de la cuestión de la seguridad de los hombres y mujeres que prestan servicio bajo la bandera de las Naciones Unidas. UN وتثير اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في هذه البلدان أهمية مسألة توفير اﻷمن لجميع الرجال والنساء العاملين تحت راية اﻷمم المتحدة.
    Los acontecimientos recientes de Bophuthatswana indican que la posición firme del Gobierno puede tener efectos decisivos. UN وتدل الحوادث التي وقعت مؤخرا في بوفوثتسوانا على أنه يمكن أن يكون لتعميم الحكومة بالفعل تأثير حاسم.
    Los recientes disturbios y derramamientos de sangre en la Faja de Gaza bajo el régimen de la autonomía palestina demuestran claramente que la situación sigue siendo frágil. UN والاضطرابات وإراقة الدماء التي وقعت مؤخرا في قطاع غزة تحت الحكم الذاتي الفلسطيني تظهر بجلاء أن الحالة ما زالت هشة.
    Mi delegación encomia la paciencia y prudencia de que han hecho gala todas las partes en las dificultades recientes. UN ووفدي يثني على جميع اﻷطراف ﻹظهارهم الصبر وبعد النظر حيال القلاقل التي وقعت مؤخرا.
    9. Los Ministros de Relaciones Exteriores expresaron su preocupación por los recientes acontecimientos en el Mar de China Meridional. UN ٩ - وأعرب وزراء الخارجية عن قلقهم إزاء اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في بحر الصين الجنوبي.
    Debe señalarse, sin embargo, que las recientes diferencias políticas entre las autoridades serbio-bosnias de facto y el Gobierno de Belgrado han tenido como resultado una reducción radical de la presencia de la televisión serbia en las emisiones bosnias. UN وتجدر الاشارة رغم ذلك الى أن الخلافات السياسية التي وقعت مؤخرا بين سلطات صرب البوسنة بحكم الواقع وبين حكومة بلغراد أسفرت عن انخفاض حاد في وجود التليفزيون الصربي على موجات اﻷثير البوسنية.
    Hoy lo hacemos nuevamente con renovada urgencia habida cuenta de los recientes acontecimientos trágicos acaecidos en Jerusalén. UN ونكــرر ذلك اليوم بإلحاح مجــدد في ضــوء اﻷحداث المفجعة التي وقعت مؤخرا في القدس.
    Desde entonces, se lo ha enmendado intensamente a la luz de los acontecimientos recientes. UN وقد مر منذ ذلك التاريخ بعمليات صياغة مكثفة في ضوء التطورات التي وقعت مؤخرا.
    Sin embargo, no se conocen los efectos reales que algunos acontecimientos ocurridos recientemente en la región pueden tener en la delincuencia organizada. UN بيد أنه لم يتم التعرف بعد على الأثر الفعلي لبعض الأحداث التي وقعت مؤخرا في المنطقة على الجريمة المنظمة.
    Los trágicos acontecimientos ocurridos recientemente en Somalia y Camboya, entre otros, han puesto de relieve la necesidad urgente de elaborar tales medidas. UN وقد أبرزت اﻷحداث المؤسفة التي وقعت مؤخرا في الصومال وكمبوديا، ومناطق أخرى، الحاجة الملحة الى وضع تدابير من هذا القبيل.
    Esta misión excepcional me permitiría presentar un informe más preciso a la Asamblea General y reflejar en él los últimos acontecimientos. UN وستعزز هذه البعثة الاستثنائية دقة تقريري إلى الجمعية العامة، الذي يمكن أن تنعكس فيه صورة جميع التطورات التي وقعت مؤخرا.
    Los sucesos que han tenido lugar recientemente en la frontera entre Armenia y Azerbaiyán me obligan a dirigir a usted este llamamiento. UN تدفعني اﻷحداث التي وقعت مؤخرا على الحدود اﻷرمينية اﻷذربيجانية إلى اللجوء إليكم.
    Dados los cambios que se han producido recientemente en los asuntos mundiales, nuestro cincuentenario llega en un período crítico. UN في ضوء كل التغييرات التي وقعت مؤخرا في الشؤون الدولية، تأتي الذكرى السنوية الخمسون لمنظمتنا في مرحلة حاسمة.
    La desesperación, la discordia, el odio, la intolerancia y la violencia se propagan diariamente, como demostraron los mortíferos atentados terroristas perpetrados recientemente en Egipto y la toma de rehenes en Beslan (Federación de Rusia). UN ويشهد كل يوم انتشار اليأس والتمرد والبغض والتعصب والعنف على نحو ما حدث في الهجمات الإرهابية الفتاكة التي وقعت مؤخرا في مصر وعمليات أخذ الرهائن في بيسلان بالاتحاد الروسي.
    Los conflictos que tuvieron lugar recientemente en Rwanda, en Bosnia y Herzegovina, en Haití y en otros países demostraron la importancia fundamental de la administración pública en situaciones posteriores a los conflictos para los empeños de reconstrucción después de devastadoras intervenciones militares. UN فقد دللت النزاعـــات التي وقعت مؤخرا في رواندا، والبوسنــة والهرســك، وهايتي، وفي أماكن أخـــرى. على اﻷهمية الحاسمـــة لﻹدارة العامة في حالات ما بعد النزاع لجهود إعادة البناء بعد الدمار العسكري.
    Asimismo, debo expresar nuestras sinceras condolencias por la gran pérdida de vidas ocurrida recientemente en la sede de las Naciones Unidas en Bagdad. UN وأود أيضا أن أعرب عن خالص تعازينا في الخسارة الفادحة في الأرواح التي وقعت مؤخرا في مقر الأمم المتحدة في بغداد.
    Ello era particularmente importante, habida cuenta de los acontecimientos acaecidos recientemente en Asia meridional. UN وهذا أمر هام للغاية، بالنظر إلى اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في جنوبي آسيا.
    Además, se benefició de los conocimientos especializados de la Comisión Internacional Independiente de Investigación, en particular en relación con las pruebas forenses vinculadas a las investigaciones de los ataques terroristas y las explosiones ocurridas recientemente. UN وعلاوة على ذلك، استفاد من خبرة لجنة التحقيق الدولية المستقلة، لا سيما فيما يتعلق بأدلة الطب الشرعي بشأن التحقيقات المتعلقة بالهجمات والتفجيرات الإرهابية التي وقعت مؤخرا.
    Por ejemplo, los disturbios en Liberia provocan nuevos movimientos de población, los acontecimientos que se produjeron recientemente en Côte d ' Ivoire suscitan inquietud y sigue habiendo problemas en Colombia y en la región del Cáucaso. UN وهكذا، فإن الاضطرابات التي شهدتها ليبريا، أدت إلى حدوث تحركات جديدة للسكان، وإن الأحداث التي وقعت مؤخرا في كوت ديفوار كانت موضع قلق، ويستمر المرء في مواجهة مشكلات في كولومبيا وفي منطقة القوفاز.
    Acogiendo con beneplácito también el hecho de que el Consejo hubiera celebrado una mesa redonda sobre las lecciones aprendidas del desastre provocado por el reciente terremoto/tsunami en el Océano Índico, UN وإذ يرحب أيضا بأن المجلس عقد حلقة نقاش بشأن الدروس المستفادة من كارثة الزلزال/تسونامي التي وقعت مؤخرا في المحيط الهندي،
    La Administradora expresó su solidaridad con los damnificados de los desastres naturales que se habían producido recientemente en varios países. UN 6 - وأعربت مديرة البرنامج الإنمائي عن تعاطفها مع المتضررين من الكوارث الطبيعية التي وقعت مؤخرا في عدد من البلدان.
    Además, la IPTF desplegó equipos especiales de investigación en Drvar para que ayudaran a la policía local a realizar un análisis exhaustivo de todos los incidentes que habían ocurrido recientemente en ese municipio. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قامت قوة الشرطة الدولية بنشر أفرقة تحقيق خاصة إلى درفار لمساعدة الشرطة المحلية على إجراء تحليل شامل لجميع الحوادث التي وقعت مؤخرا في البلدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد