ويكيبيديا

    "التي يتعرض لها الصحفيون" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • contra periodistas
        
    • de periodistas
        
    • a periodistas
        
    En ese informe, la Comisión presentó cinco ejemplos ilustrativos de ataques y amenazas de muerte contra periodistas. UN وعرضت اللجنة في هذا التقرير خمس حالات نموذجية للهجمات التي يتعرض لها الصحفيون والتهديدات بالقتل التي يتلقونها.
    También expresó su preocupación por las amenazas contra periodistas. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء التهديدات التي يتعرض لها الصحفيون.
    Además, el Estado parte debe investigar los ataques contra periodistas y medios de comunicación y hacer comparecer a los responsables ante la justicia. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحقق الدولة الطرف في الهجمات التي يتعرض لها الصحفيون ووسائط الإعلام وأن تحاكم الجناة.
    Deplora especialmente la intimidación de periodistas, que está teniendo un efecto de enfriamiento en la libertad de prensa. UN وهو يعرب عن أسفه الخاص لأعمال التهديد التي يتعرض لها الصحفيون والتي تقوض حرية الصحافة.
    La Unión de periodistas de Burundi y la Asociación de periodistas de África Oriental denunciaron que se ejerce una creciente presión contra los periodistas para que revelen sus fuentes y en general que las autoridades tomaban medidas para limitar la libertad de prensa en Burundi. UN وقد شجب اتحاد الصحافيين البورونديين، وكذلك رابطة الصحفيين في شرق أفريقيا، الضغوط المتزايدة التي يتعرض لها الصحفيون للكشف عن مصادرهم والجهود العامة التي تبذلها السلطات لتقييد حرية الصحافة في بوروندي.
    Si bien se ha informado de una disminución del número de incidentes relacionados con periodistas en Colombia, no es fácil demostrar que ello ha sido como consecuencia directa del Programa de Protección a periodistas. UN 36- ومع أن التقارير تفيد بأن عدد الحوادث التي يتعرض لها الصحفيون في كولومبيا قد انخفض،() فليس من السهل إثبات أن هذا الانخفاض كان نتيجة مباشرة لبرنامج حماية الصحفيين.
    Por ejemplo para seguir las cuestiones de la elaboración del proyecto de ley de prensa y de los ataques y amenazas dirigidos contra periodistas, mantiene estrechos contactos con la Asociación de la Prensa Jemer (KJA) y varios diarios jemeres. UN فعلى سبيل المثال، تقام اتصالات وثيقة مع رابطة الصحفيين الخمير وعدد من صحف الخمير وذلك لمتابعة تطور مشروع قانون الصحافة والهجمات أو التهديدات التي يتعرض لها الصحفيون.
    Aunque celebraba las enmiendas al Código Penal para despenalizar la difamación, Lituania estaba preocupada por los ataques contra periodistas. UN ورغم أن ليتوانيا ترحّب بالتعديلات التي أُجريت على القانون الجنائي بهدف نزع صفة الجرم عن التشهير، فإنها أعربت عن قلقها إزاء الهجمات التي يتعرض لها الصحفيون.
    Continúan produciéndose detenciones arbitrarias y actos de intimidación y acoso contra periodistas, defensores de los derechos humanos, extranjeros o miembros de la oposición política, sin que se responsabilice a los culpables de estos actos. UN ويستمر الاحتجاز التعسفي وأفعال التخويف والمضايقة التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان والرعايا الأجانب وأفراد المعارضة السياسية مع ندرة محاسبة المسؤولين عن ذلك.
    46. El Comité de Derechos Humanos expresó preocupación por los casos de agresiones, amenazas e intimidaciones contra periodistas. UN 46- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء حالات الاعتداء والتهديد والترهيب التي يتعرض لها الصحفيون.
    El Relator Especial expresó su profunda preocupación por las noticias de actos de violencia y amenazas contra periodistas y medios de comunicación, a menudo dirigidos contra quienes investigan casos de corrupción y actividades delictivas. UN وأعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه إزاء تقارير عن أعمال العنف والتهديدات التي يتعرض لها الصحفيون ووسائط الإعلام، والتي كثيراً ما تستهدف الأشخاص الذي يحققون في قضايا الفساد والأنشطة الإجرامية.
    Sin embargo, la persistente impunidad, las continuadas amenazas contra periodistas y defensores de los derechos humanos y las graves restricciones de la libertad de reunión y de expresión siguen impidiendo la creación de un entorno propicio para las elecciones de 2015. UN ومع ذلك، فإن استمرار حالات الإفلات من العقاب والتهديدات التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان، تظل القيود الصارمة المفروضة على حرية التجمع والتعبير عائقا خطيرا أمام تهيئة بيئة مواتية لإجراء انتخابات عام 2015.
    127. El 22 de agosto de 2000, el Relator Especial transmitió una comunicación referente a actos de intimidación y violencia contra periodistas en Colombia desde 1999. UN 127- وفي 22 آب/أغسطس 2000، وجه المقرر الخاص رسالة بشأن ما أفيد به من أعمال الترهيب والعنف التي يتعرض لها الصحفيون في كولومبيا منذ عام 1999.
    El Comité expresa, en particular, su preocupación por las denuncias de que las amenazas, las agresiones y los actos de acoso e intimidación contra periodistas y defensores de los derechos humanos han reducido considerablemente el ejercicio de la libertad de expresión. UN كما تعرب عن قلقها، بصفة خاصة، إزاء التقارير التي تفيد بأن التهديدات والهجمات والمضايقات وأعمال التخويف التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان تؤدي إلى الحد من ممارسة حرية التعبير إلى درجة كبيرة.
    El Comité expresa, en particular, su preocupación por las denuncias de que las amenazas, las agresiones y los actos de acoso e intimidación contra periodistas y defensores de los derechos humanos han reducido considerablemente el ejercicio de la libertad de expresión. UN كما تعرب عن قلقها، بصفة خاصة، إزاء التقارير التي تفيد بأن التهديدات والهجمات والمضايقات وأعمال التخويف التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان تؤدي إلى الحد من ممارسة حرية التعبير إلى درجة كبيرة.
    La precaria situación de los funcionarios y agentes del Estado, que no reciben su sueldo o cuyo sueldo es muy bajo, la situación general de impunidad, las amenazas, las intimidaciones y asesinatos de periodistas y defensores de derechos humanos, emponzoñan el ambiente y obstaculizan el retorno a la paz. UN وتتسبب الحالة المزعزعة التي يعيش في ظلها موظفو الدولة وعمالها الذين لا يتقاضون رواتبهم أو يعملون بأجور متدنية، فضلا عن تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب والتهديدات والمضايقات والاغتيالات التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان، في خلق أجواء التذمر، وتقويض فرص استعادة السلام.
    La situación precaria de los funcionarios y los agentes del Estado, cuya remuneración es nula o insuficiente, el imperio de la impunidad, las amenazas, el acoso y el asesinato de periodistas y de los defensores de los derechos humanos generan malestar y comprometen el restablecimiento de la paz. UN ومما يخلق أجواء من التذمر ويُقوض فرص استعادة السلام، عدم الاستقرار الذي يعيش في ظله موظفو الدولة وعمالها حيث لا يتقاضون مرتباتهم أو يعملون بأجور متدنية، وانتشار ظاهرة الإفلات من العقاب والتهديدات والمضايقات والاغتيالات التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان.
    Le preocupan, sin embargo, los casos de hostigamiento y muerte de periodistas y defensores de derechos humanos, así como la aparente impunidad de la que gozan sus autores (arts. 19 y 6). UN إلا أنها قلقة بشأن حالات المضايقة والوفاة التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان، وبشأن الحصانة التي يستفيد منها على نحو فاضح مرتكبو هذه الأفعال (المادتان 19 و6).
    En el período posterior al golpe, Reporteros sin Fronteras denunció estas y otras violaciones graves del derecho a la información, incluidas amenazas a periodistas, bloqueo informativo y censura de los medios de comunicación, e instó a la junta militar a que restableciera el derecho de los medios de comunicación a informar libremente. UN وفي أعقاب الانقلاب، نددت منظمة ' مراسلون بلا حدود` بهذه الانتهاكات وغيرها من الانتهاكات الخطيرة للحق في الحصول على المعلومات، بما في ذلك التهديدات التي يتعرض لها الصحفيون والتعتيم على الأخبار والرقابة على وسائل الإعلام، وحثت المجلس العسكري على رد حق وسائل الإعلام في نقل الأنباء بحرية.
    Asimismo, se recomendaba que las agresiones y amenazas a periodistas fueran condenadas públicamente por los altos funcionarios del Gobierno a fin de garantizar la protección por las fuerzas del orden. UN وعلاوة على ذلك، أوصت الورقة كبار المسؤولين في الحكومة بأن يدينوا علناً الاعتداءات والتهديدات التي يتعرض لها الصحفيون لضمان حمايتهم من جانب أجهزة إنفاذ القانون(51).
    Al mismo tiempo continuó de manera sistemática el hostigamiento a periodistas independientes, agrupados en torno a agencias de noticias creadas en la capital y distintas provincias por ellos mismos, con el fin de impedir sus actividades de difusión de noticias al margen de la prensa oficial. UN ٣٧ - وفي الوقت نفسه، تواصلت المضايقات التي يتعرض لها الصحفيون المستقلون الملتحقون بوكالات أنباء أنشأوها بأنفسهم داخل العاصمة وفي مختلف المحافظات، وذلك بغية منعهم من ممارسة أنشطتهم المتمثلة في بث اﻷنباء بمعزل عن الصحافة الرسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد