ويكيبيديا

    "التي يتعين عليها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que deben
        
    • que tienen
        
    • que debe
        
    • que han de
        
    • que debían
        
    • que tiene
        
    • que ha de
        
    • que deberían
        
    • que habrá de
        
    • que debía
        
    • intervenir en
        
    • quienes deben
        
    • que estarán obligados a
        
    La situación es peor aún para los sectores exportadores que deben pagar un costo adicional en las fronteras externas. UN وتزداد هذه الحالة سوءاً في القطاعات التصديرية التي يتعين عليها دفع تكاليف إضافية عند الحدود الخارجية.
    Deberían elaborarse programas para asistir a las mujeres que han quedado discapacitadas o que deben atender a personas discapacitadas. UN كذلك، يتوجب وضع برامج لمساعدة المرأة التي تصبح معوقة أو التي يتعين عليها رعاية معوقين.
    Son la responsabilidad primordial de los gobiernos, que tienen que garantizar las condiciones básicas para su desarrollo. UN وهي المسؤولية الرئيسية للحكومات التي يتعين عليها أن تكفل الظروف اﻹطارية للتنمية.
    La llegada de casi 9.000 refugiados desde Kosovo ha significado una nueva carga para el Estado, que debe encontrarles lugares donde vivir, y tal vez repercuta negativamente en el proceso de regreso de las personas pertenecientes a grupos minoritarios. UN وقد أدى وصول ما يقرب من ٠٠٠ ٩ لاجئ من كوسوفو إلى وضع عبء إضافي على الدولة، التي يتعين عليها إيجاد أماكن ليعيشوا فيها، وقد يكون له أثر سلبي على عملية عودة اﻷقليات.
    Convendría que los países que han de ejecutar dichos programas tuvieran la oportunidad de participar efectivamente en su elaboración y el derecho a hacerlo. UN وينبغي أن تتاح للبلدان التي يتعين عليها تنفيذ هذه البرامج الفرصة والحق في المشاركة الفعلية في صوغ هذه البرامج.
    Sin embargo, se señaló que esa obligación incumbía primordialmente a los Estados, que debían promulgar leyes adecuadas. UN بيد أنه أبديت ملاحظة مفادها أن ذلك الالتزام ينبغي أن يقع في المقام اﻷول على الدول التي يتعين عليها سن التشريعات الملائمة.
    El aumento del número de bajas plantea un dilema adicional a las organizaciones internacionales de socorro, que deben velar por la seguridad de su personal. UN وتمثل هذه الخسائر المتصاعدة أزمة اضافية بالنسبة لمنظمات اﻹغاثة الدولية التي يتعين عليها أن تضمن سلامة موظفيها.
    Es necesario tener en cuenta este hecho para la elaboración de políticas y programas, que deben apoyar a todos los tipos de familia. UN وينبغي مراعاة ذلك عند وضع السياسات والبرامج التي يتعين عليها دعم جميع أنواع الأسر.
    La administración corriente incumbe a las autoridades territoriales que deben confirmar que los proyectos de edificación cumplen las disposiciones del Código. UN وتتولى مسؤولية الإدارة الحالية سلطات المقاطعات التي يتعين عليها أن تتأكد من أن مشاريع البناء تفي بشروط قواعد البناء.
    Son las capitales las que deben tomar en serio estos retos y poner en marcha medidas. UN والعواصم هي التي يتعين عليها تناول التحديات بجدية وبدء العمل.
    Filipinas se compromete a hacer cuanto pueda para ayudar a aliviar el dolor y el sufrimiento y compartir la carga que deben soportar los países en desarrollo, sobre todo en África, en el presente y el futuro inmediato. UN وتتعهد الفلبين بأن تفعل كل ما في وسعها للمساعدة على التخفيف من الألم والمعاناة وأن تشاطر البلدان النامية، خاصة في أفريقيا، الأعباء التي يتعين عليها حملها في الوقت الحاضر وفي المستقبل القريب.
    Esto es así sobre todo en el caso de las delegaciones pequeñas, que tienen que ir de comisión en comisión. UN ويصح ذلك بوجه خاص في حالة الوفود الصغيرة، التي يتعين عليها القفز من لجنة إلى لجنة.
    La mayoría de los empleadores que tienen la obligación de elaborar un plan de igualdad lo han hecho. Sin embargo, la situación varía en cierta medida de un sector a otro del mercado de trabajo. UN وقد وضع خطط المساواة أغلبية أرباب العمل الذين يقعون ضمن الفئة التي يتعين عليها أن تفعل ذلك، غير أن الحالة تختلف إلى حد ما حسب القطاع المعني في سوق العمل.
    Las empresas ya establecidas, que tienen que ser competitivas en términos de costos, representan una fuente de financiación para la creación de nuevos productos y negocios. UN والشركات القائمة، التي يتعين عليها أن تكون قادرة على المنافسة من حيث التكلفة، هي مصدر لتمويل إيجاد منتجات وإنشاء أعمال تجارية جديدة.
    Las celebración de elecciones exigirá un gran esfuerzo del Gobierno, que debe asignar los fondos necesarios. UN وسيتطلب إجراء الانتخابات جهدا كبيرا من جانب الحكومة، التي يتعين عليها تخصيص اﻷموال اللازمة له.
    Esta población se encuentra nominalizada, identificada y asignada a un establecimiento de la red pública de atención que debe dar cuenta de los cuidados provistos de acuerdo a los protocolos de buena práctica. UN ويجري تحديد أفراد هذه الفئة السكانية وإدراجهم في قائمة وإحالتهم إلى مؤسسة في شبكة الرعاية العامة التي يتعين عليها تقديم تقارير عن العلاج المقدم وفقا لبروتوكولات الممارسات السليمة.
    El establecimiento de códigos y normas de construcción incumbe a los municipios, que han de legislar atendiendo a las peculiaridades locales. UN وتقع مسؤولية وضع قواعد التشييد والبناء على عاتق البلديات، التي يتعين عليها أن تضع تشريعات تتفق مع الخصوصيات المحلية.
    Muchos países africanos son conscientes de las políticas económicas que han de adoptar para facilitar la diversificación. UN وتعي بلدان أفريقية كثيرة السياسات الاقتصادية التي يتعين عليها أن تتبعها كي يتسنى لها أن تسهّل عملية التنويع.
    También señaló otros obstáculos internos, sobre todo en los países en desarrollo, incluida la falta de contacto y cooperación entre los distintos departamentos y ministerios del Estado que debían facilitar la información necesaria para preparar los informes. UN كما أشارت إلى وجود عقبات محلية، وبخاصة في البلدان النامية، تشمل عدم كفاية الاتصال والتعاون بين مختلف إدارات الدولة ووزاراتها التي يتعين عليها تقديم المعلومات المستخدمة في صياغة التقارير.
    El rápido crecimiento de las tareas del Consejo y la naturaleza cambiante de los problemas que tiene que tratar, así como la amplitud con que los países no miembros del Consejo han pasado a participar en esos trabajos, justifican un enfoque de esa índole. UN ومما يبرر هذا النهج الزيادة السريعة في المهام التي تواجه المجلس والطبيعة المتغيرة للمشاكل التي يتعين عليها تناولها، فضلا عن الحد الذي ينبغي عنده لغير أعضاء المجلس أن يشاركوا في أعماله.
    Con estos antecedentes, vemos la importancia especial de este período de sesiones de la Asamblea General, que ha de sentar bases sólidas para el aniversario. UN وإزاء هذه الخلفية، نرى اﻷهمية الخاصة للدورة الحالية للجمعية العامة التي يتعين عليها أن تضع أساسا متينا للذكرى السنوية.
    Todos los Estados podrían seguir ese ejemplo, incluidos los que poseen armas nucleares, que deberían tomar la iniciativa. UN ويمكن لجميع الدول أن تحذو نفس الحذو، بما فيها الدول الحائزة للأسلحة النووية، التي يتعين عليها أن تقوم بالمبادرة.
    El Estado que presenta la denuncia deberá transmitírsela primero al Estado denunciado, que habrá de dar una explicación. UN وينبغي ابتداء أن تقوم الدولة المدعية بإحالة الادعاء الى الدولة اﻷخرى، التي يتعين عليها أن تقدم تفسيرا بشأنه.
    Por lo tanto, se resolvió que la comisión que debía aplicar las decisiones de la reunión de Herat se constituyera en Kabul. UN ولذا تقرر أن اللجنة، التي يتعين عليها تنفيذ قرارات اجتماع حيرات، ينبغي أن تشكﱠل في كابول.
    Las autoras consideran, pues, que cuando se trata de hechos tan graves como los denunciados, corresponde a las autoridades competentes intervenir en el asunto. UN وعليه، تعتبر صاحبات البلاغ أن السلطات المختصة هي التي يتعين عليها أن تبادر بالتحقيقات اللازمة في الوقائع الخطيرة كالتي يدّعينها.
    La financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz es responsabilidad colectiva de todos los Estados Miembros, quienes deben pagar sus cuotas de forma íntegra y puntual, aun cuando corresponda a los miembros del Consejo de Seguridad una mayor responsabilidad. UN ١١٨ - واستطرد قائلا إن تمويل عمليات حفظ السلم يعتبر مسؤولية جماعية لجميع الدول اﻷعضاء التي يتعين عليها دفع أنصبتها المقررة بشكل كامل وفي الوقت المحدد، رغم أنه تقع على أعضاء مجلس اﻷمن مسؤولية أكبر.
    Tampoco se podría dejar pasar por alto que las limitaciones del proyecto adquieren una connotación aún más relevante en el contexto de las elevadas erogaciones financieras que, según se prevé, se impondrían a los Estados en virtud de este instrumento jurídico, incluyendo a los países más pobres del Tercer Mundo que estarán obligados a ratificar el tratado para su entrada en vigor. UN كما ينبغي ألا نغفل أن نواحي القصور في المشروع قد ازدادت على ضوء المتطلبات المالية الضخمة التي يزمع فرضها على الدول بمقتضى المعاهدة بما فيها أفقر دول العالم الثالث التي يتعين عليها التصديق على المعاهدة قبل إمكان بدء نفاذها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد