En este Artículo se reafirma el principio de que las mujeres tienen los mismos derechos políticos que los hombres. | UN | وتؤكد هذه المادة من جديد المبدأ القائل بأن للمرأة نفس الحقوق السياسية التي يتمتع بها الرجل. |
En relación con lo anterior, cabe señalar que las mujeres disfrutan de los mismos derechos que los hombres en materia social. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على أن المرأة تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في المجال الاجتماعي. |
Las mujeres tienen los mismos derechos jurídicos de libertad de movimiento y elección de residencia que los hombres. | UN | تتمتع المرأة بنفس الحقوق القانونية في حرية الحركة واختيار مكان السكن التي يتمتع بها الرجل. |
En Singapur la mujer goza de los mismos derechos que el hombre. | UN | وفي سنغافورة، تتمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل. |
Así, la mujer accede a la justicia con igual título y en las mismas condiciones que el hombre. | UN | وبالتالي، تستطيع المرأة الوصول إلى العدالة بنفس الطريقة وفي نفس الظروف التي يتمتع بها الرجل. |
Desigualdad en las remuneraciones por trabajo de igual valor, en particular condiciones inferiores de trabajo de las mujeres frente a las de los hombres | UN | اللامساواة في الأجور عن العمل ذي القيمة المتساوية، وخاصة تمتع المرأة بشروط عمل أقل إنصافاً من تلك التي يتمتع بها الرجل |
Del mismo modo, las mujeres gozan de los mismos derechos conyugales que los hombres y no pueden ser obligadas a casarse. | UN | وتتمتع المرأة كذلك بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في الزواج ولا يمكن إرغامها على الزواج دون موافقتها. |
Las mujeres tienen idéntica capacidad jurídica que los hombres en asuntos civiles. | UN | :: في المسائل المدنية، تتمتع المرأة بأهلية قانونية مماثلة للأهلية القانونية التي يتمتع بها الرجل. |
Las mujeres de Samoa tienen el mismo derecho que los hombres a representar a su país y a participar en organizaciones internacionales. | UN | تتمتع المرأة في ساموا بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في تمثيل بلدها والمشاركة في أعمال المنظمات الدولية. |
Las mujeres tienen idéntica capacidad jurídica que los hombres en todos los asuntos civiles. | UN | تتمتع المرأة بأهلية قانونية مماثلة لتلك التي يتمتع بها الرجل في جميع المسائل المدنية. |
Las mujeres tienen la misma capacidad que los hombres para celebrar contratos y para comprar, poseer y vender tierras y bienes. | UN | وتتمتع المرأة بنفس الأهلية التعاقدية التي يتمتع بها الرجل لإبرام عقود وشراء وامتلاك وبيع أراض وممتلكات. |
Las mujeres tienen derecho a disponer de las mismas oportunidades que los hombres en materia de capacitación. | UN | ومن حق المرأة أن تتمتع بفرص تدريب مساوية لتلك التي يتمتع بها الرجل. |
Las mujeres emigrantes que viven y trabajan temporalmente en otros países gozan de los mismos derechos que los hombres. | UN | أما النساء المهاجرات اللواتي يعشن ويعملن بشكل مؤقت في بلدان أخرى، فإنهن يتمتعن بالحقوق نفسها التي يتمتع بها الرجل. |
En virtud del derecho islámico y de las normas consuetudinarias, las mujeres no tienen los mismos derechos que los hombres con respecto al divorcio o la herencia. | UN | وبموجب الشريعة والقانون العرفي ليس للمرأة نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بالطلاق أو الإرث. |
En mi país, la mujer tiene los mismos derechos que el hombre. | UN | إن المرأة تتمتع في بلدي بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل. |
Ella está habilitada a disfrutar de los mismos derechos que el hombre. | UN | وتتمتع المرأة بالحقوق ذاتها التي يتمتع بها الرجل. |
Como ciudadanas, sin embargo, tienen los mismos derechos que el hombre. | UN | غير أنهن يتمتعن كمواطنات بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل. |
142. El representante explicó que el Gobierno había adoptado muchas medidas ejecutivas y administrativas para proteger el ejercicio de los derechos y libertades de la mujer de la misma forma que protege el de los hombres. | UN | ١٤٢ - أوضح الممثل أن الحكومة اتخذت كثيرا من التدابير التنفيذية واﻹدارية لضمان ممارسة المرأة حقوقها وحرياتها بنفس الطريقة التي يتمتع بها الرجل. |
En un período relativamente corto, la mujer libia ha obtenido importantes ventajas en las esferas de la salud, la enseñanza, la economía y la participación en la adopción de decisiones a todos los niveles, gracias a un marco legislativo que reconoce sus derechos en pie de igualdad con los de los hombres y no tolera discriminación alguna. | UN | إن المرأة الليبية قد حصلت في فترة زمنية وجيزة نسبيا على مكاسب هامة في مجالات الصحة والتعليم والاقتصاد والمشاركة في اتخاذ القرارات على جميــع المستويــات وذلك نتيجــة لوجود إطار تشريعي يعترف لها بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل ولا يقبل أو يسمح بأي تمييز. |
En muchos países, la Constitución concede a las mujeres iguales derechos que a los hombres y las protege de discriminación. | UN | وتنص دساتير بلدان كثيرة على منح المرأة حقوقاً مساوية لتلك التي يتمتع بها الرجل وعلى حمايتها من التمييز. |
13. Las mujeres, en particular las que tienen recursos insuficientes y viven en el sector rural, no disfrutan de la misma relación con respecto a su trabajo que la que tienen los hombres. | UN | ١٣ - ولا تتمتع المرأة، وبخاصة المرأة التي تعوزها الموارد والتي تعيش في القطاع الريفي، بنفس العلاقة التي يتمتع بها الرجل مع عمله. |
Subrayó la importancia de otorgar a la mujer los mismos derechos que al hombre, a fin de establecer una paz de todos y para todos. | UN | وأكدت على أهمية منح المرأة نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل حتى يستتب السلام للجميع وليكون من صنع الجميع. |
Ello no sólo compromete la capacidad de la mujer para ejercer sus derechos y disfrutar de ellos sino que también garantiza que la mujer seguirá siendo inferior al hombre y teniendo menos acceso a la totalidad de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de que disfruta el hombre. | UN | وهذا لا يؤثر على قدرة المرأة على التمتع بحقوقها وممارستها فحسب وإنما يضمن تمتعها بمركز أدنى من مركز الرجل وحصولها على قدر أقل من فرص الحصول على كامل طائفة الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي يتمتع بها الرجل. |
158. En aplicación de la Ley de derechos humanos, sería ilegal fijar para las mujeres condiciones de trabajo inferiores a aquéllas de que gozan los hombres. | UN | ١٥٨- بمقتضى القانون الكندي لحقوق اﻹنسان، يعتبر وضع شروط لعمل المرأة أدنى شأنا من تلك التي يتمتع بها الرجل عملا غير قانوني. |