ويكيبيديا

    "التي يتم التوصل إليها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • alcanzados
        
    • concertados
        
    • obtenidos
        
    • que se llegue
        
    • que se alcancen
        
    • alcanzadas
        
    • logrados
        
    • de que se
        
    • resultantes
        
    • que se haya llegado
        
    La Unión Europea está preparada para prestar su apoyo al pueblo guatemalteco, tras la firma final de un acuerdo de paz, para ayudarlo a aplicar los acuerdos alcanzados. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي لعلى استعداد لتقديم دعمه لشعب غواتيمالا بعد التوقيع النهائي على اتفاق سلام وذلك لمساعدته على تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها.
    Sería más difícil aplicar los acuerdos alcanzados mediante una conciliación sin los detalles facilitados. UN فبدون التفاصيل الواردة هناك، سيكون من الصعب تصور كيفية إنفاذ التسويات التي يتم التوصل إليها عن طريق إجراءات التوفيق.
    Asimismo, las organizaciones no gubernamentales han colaborado con los gobiernos nacionales para aplicar los acuerdos concertados y las decisiones adoptadas en las conferencias. UN كذلك عملت المنظمات غير الحكومية مع الحكومات من أجل تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها والقرارات التي تتخذ في المؤتمرات.
    El Grupo de Estados de África reitera su apoyo al concepto de zonas libres de armas nucleares internacionalmente reconocidas, creadas sobre la base de acuerdos libremente concertados entre los Estados de las regiones interesadas. UN وتؤكد المجموعة الأفريقية مجددا على دعمها لمفهوم المناطق الخالية من الأسلحة النووية المعترف بها دوليا والمنشأة على أساس التدابير التي يتم التوصل إليها بحرية فيما بين الدول والمناطق المعنية.
    A partir de los resultados obtenidos y de los obstáculos determinados podrá organizarse una acción futura eficaz. UN وانطلاقاً من النتائج التي يتم التوصل إليها ومن العقبات التي يتم تحديدها، سيتسنى بدء تنفيذ أنشطة فعالة في المستقبل.
    Los acuerdos a los que se llegue en la mediación deben ser de cumplimiento obligatorio para las partes y poderse ejecutar en el sistema formal de justicia. UN وتكون الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق الوساطة ملزمة للأطراف وقابلة للتنفيذ في نظام العدالة الرسمي.
    Después reanudaremos la sesión plenaria para formalizar los acuerdos alcanzados en la sesión plenaria oficiosa. UN وسنستأنف بعد ذلك الجلسة العامة من أجل إقرار الاتفاقات التي يتم التوصل إليها في الجلسة العامة غير الرسمية.
    En los acuerdos alcanzados para solucionar conflictos, prohibir oficialmente toda cláusula por la que se concedan amnistías a autores de crímenes de guerra contra mujeres y niños, en particular, o se garantice la impunidad de aquéllos. UN ويجب أن يحظر رسميا تضمين الاتفاقات التي يتم التوصل إليها لحل النـزاعات أي أحكام تمنح العفو أو تضمن الإفلات من العقاب، لا سيما في مجال الجرائم المرتكبة في حق النساء والأطفال.
    Pide al Estado Parte que haga un seguimiento del efecto de las medidas adoptadas y que, en su próximo informe periódico, presente los resultados alcanzados. UN وتدعو الدولة الطرف إلى رصد أثر التدابير المتخذة وتقديم النتائج التي يتم التوصل إليها في التقرير الدوري التالي.
    Pide al Estado Parte que haga un seguimiento del efecto de las medidas adoptadas y que, en su próximo informe periódico, presente los resultados alcanzados. UN وتدعو الدولة الطرف إلى رصد أثر التدابير المتخذة وتقديم النتائج التي يتم التوصل إليها في التقرير الدوري التالي.
    A su vez, se plantearía la cuestión de si la función de los demás miembros de la Comisión se limita simplemente a aprobar de manera pasiva los acuerdos alcanzados entre los donantes y los receptores. UN وهذا بدوره، من شأنه أن يثير مسألة ما إذا كان دور الأعضاء الآخرين في اللجنة يقتصر على الموافقة التلقائية على الاتفاقات التي يتم التوصل إليها بين البلدان المانحة والبلدان المتلقية.
    Insta al Estado Parte a que examine y supervise el efecto de las medidas adoptadas y a que, en su próximo informe periódico, exponga los resultados alcanzados. UN وتحث الدولة الطرف على تحليل ورصد أثر التدابير المتخذة وتوفير معلومات عن النتائج التي يتم التوصل إليها في تقريرها الدوري القادم.
    Las opciones de política en el ámbito de la tecnología de la información están limitadas con bastante frecuencia de diversas maneras en virtud de los acuerdos concertados entre los países que solicitan financiación y el Fondo Monetario Internacional (FMI) y el Banco Mundial. UN وكثيرا أيضا ما تتعرض للتقييد الخيارات المتعلقة بالسياسة وفي ميدان تكنولوجيا المعلومات بمختلف اﻷساليب في إطار الاتفاقات التي يتم التوصل إليها بين المقترضين وكل من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    El representante de la Presidencia de la Unión Europea sugirió que se impusieran sanciones selectivas a cualquier partido o persona que violara los acuerdos concertados en la Conferencia. UN وأشار ممثل رئاسة الاتحاد الأوروبي إلى ضرورة فرض جزاءات ذكية على أي طرف أو فرد ينتهك الاتفاقات التي يتم التوصل إليها خلال المؤتمر.
    La idea de la existencia de zonas libres de armas nucleares sobre la base de acuerdos libremente concertados debe aplicarse con total seriedad a fin de abarcar más y más regiones. UN ومفهوم إنشاء المناطق الخالية من الأسلحة النووية، على أساس الاتفاقات التي يتم التوصل إليها بحرية، ينبغي متابعته بكل جدية لكي يشمل المزيد من المناطق.
    Sin embargo, opinamos que la mejor manera de abordar los problemas de la proliferación y todas las cuestiones relativas a las salvaguardias es mediante acuerdos negociados multilateralmente, universales, generales y no discriminatorios concertados bajo los auspicios del OIEA. UN غير أننا نعتقد أن شواغل الانتشار وقضايا الضمانات تعالج بشكل أفضل من خلال الاتفاقات العالمية والشاملة وغير التمييزية التي يتم التوصل إليها عن طريق المفاوضات المتعددة الأطراف تحت رعاية الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La experiencia adquirida con las nuevas opciones de financiación de la salud reproductiva, incluidas las iniciativas en el sector privado y público, se evaluaría analizando las actividades emprendidas y los modelos obtenidos se divulgarían a otros países. UN والدروس المستخلصة من الخيارات الجديدة في مجال تمويل مرافق الصحة اﻹنجابية بما فيه مشاريع القطاعين الخاص والعام ستقيﱠم عبر بحوث العمليات وستنشر على البلدان اﻷخرى النماذج التي يتم التوصل إليها.
    En las directrices se reconoce asimismo el valor de la cooperación entre los contratistas y la Autoridad y se recomienda que ciertos experimentos, observaciones y mediciones se realicen en cooperación y que todos los contratistas interesados puedan acceder a los resultados obtenidos. UN وتعترف المبادئ التوجيهية أيضا بفائدة التعاون بين المتعاقدين والسلطة وتوصي بالتعاون في تنفيذ بعض التجارب والملاحظات والمقاييس، شريطة استفادة جميع المتعاقدين الذين يهمهم اﻷمر من النتائج التي يتم التوصل إليها.
    Por añadidura, cualquier decreto de amnistía a que se llegue al final de un conflicto debe excluir, de conformidad con la política de las Naciones Unidas, los crímenes internacionales y las violaciones graves de los derechos humanos. UN زد على ذلك أنه، من باب الاتساق مع سياسات الأمم المتحدة، يتعين أن تستثنى من كل مراسيم العفو التي يتم التوصل إليها عند انتهاء النزاع الجرائم الدولية والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Sobre todo, tales zonas deben establecerse sobre la base de acuerdos que se alcancen libremente y con el consentimiento de los Estados de la región de que se trate. UN وعلاوة على ذلك، يجب إنشاء هذه المناطق على أساس الترتيبات التي يتم التوصل إليها بحرية وبموافقة دول المنطقة المعنية.
    Según otras opiniones, para dar a la conciliación un mayor aliciente, sería útil velar por que las transacciones alcanzadas en la conciliación pudieran ejecutarse. UN إلا أنه وفقا لآراء أخرى، سيكون من المفيد، بغية زيادة الرغبة في التوفيق، إضفاء إمكانية الإنفاذ على التسويات التي يتم التوصل إليها خلال التوفيق.
    Las conversaciones entre las partes tayikas y la realización de los acuerdos logrados durante éstas deben concluir en un plazo de 12 a 18 meses a partir de la firma del presente Acuerdo; UN الانتهاء من المفاوضات بين الطرفين الطاجيكيين ومن تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها خلالها في غضون فترة تتراوح بين ١٢ و ١٨ شهرا من تاريخ التوقيع على هذا الاتفاق؛
    Cada borrador de documento es presentado posteriormente al Equipo de Tareas para su revisión y aprobación, junto con las observaciones recibidas, el análisis y una lista de las revisiones resultantes. UN ومن ثم تُرفع كل مسودة ورقة إلى فرقة العمل لكي تستعرضها وتوافق عليها، مشفوعة بالتعليقات الواردة عليها، والتحليل وقائمة بالصيغ المنقحة التي يتم التوصل إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد