Adoptan un enfoque intermedio las leyes que enumeran una serie de cuestiones que deben abordarse en el acuerdo de proyecto sin regular en detalle el contenido de sus cláusulas. | UN | وهناك نهج وسط تتبعه قوانين تدرج عددا من المسائل التي يجب معالجتها في اتفاق المشروع، دون تحديد محتوى بنوده بالتفصيل. |
Otras cuestiones que deben abordarse son la falta de acceso de la mayoría de la población a la justicia y la no ejecución de las decisiones judiciales. | UN | والمسائل الأخرى التي يجب معالجتها هي قلة فرص الوصول إلى العدالة بالنسبة لأغلبية السكان وعدم تنفيذ قرارات المحاكم. |
Sin embargo, es posible individuar una serie de cuestiones generales y transversales de carácter global que es preciso abordar. | UN | بيد أنه من الممكن إلقاء الضوء على سلسلة من المسائل العامة والعالمية المتداخلة التي يجب معالجتها. |
La violencia cultural, estructural y económica es un factor subyacente que debe abordarse. | UN | يشكّل العنف الثقافي والهيكلي والاقتصادي العوامل الأساسية التي يجب معالجتها. |
El texto del instrumento que autoriza la creación de la comisión también debería describir claramente el alcance de la investigación y citar con precisión los acontecimientos y las cuestiones que han de abordarse. | UN | وينبغي أن يحدد نص الصك الذي يأذن بإنشاء اللجنة بوضوح أيضاً نطاق التحقيق ويبين بدقة الأحداث والقضايا التي يجب معالجتها. |
Antes de emprender esta reforma tan radical las cuestiones que se deben abordar incluyen la reasignación apropiada de algunos temas y la relación actual de la Cuarta Comisión con el Comité de los 24. | UN | أما المسائل التي يجب معالجتها قبل تنفيذ أي إصلاح جذري من هذا القبيل فهما إعادة توزيع بعض البنود بالشكل الملائم والارتباط الحالي بين اللجنة الرابعة ولجنة الـ 24. |
527. Los miembros en general acogieron favorablemente el segundo informe del Relator Especial y apreciaron la amplia gama de cuestiones tratadas en el mismo que indicaban claramente las principales cuestiones que había que abordar. | UN | 527- على العموم، رحب الأعضاء بالتقرير الثاني للمقرر الخاص، وأعربوا عن تقديرهم للعدد الهائل من القضايا المختلفة التي تطرق لها، والتي حددت بوضوح المسائل الرئيسية التي يجب معالجتها. |
Tras un análisis del sistema de justicia se determinaron problemas jurídicos y judiciales que se debían abordar y se elaboraron informes al respecto, los cuales se presentaron al Gobierno (informe correspondiente al fin del mandato judicial, terminado en noviembre de 2010, e informes trimestrales y anuales del proyecto de seguimiento de casos de violencia sexual y por motivos de género) | UN | رُصِدت المؤسسات القانونية والقضائية من خلال الزيارات اليومية والأسبوعية وأدى تحليل نظام العدالة إلى تحديد المسائل القانونية والقضائية التي يجب معالجتها وأُطلعت الحكومة على التقارير (تقرير نهاية الفترة عن فترة عمل المحكمة في شهر تشرين الثاني/ نوفمبر 2010، وتقارير فصلية وسنوية عن مشروع تعقّب قضايا العنف الجنسي والجنساني) |
Sin embargo, la espinosa cuestión política de la ampliación no debe distraernos del examen efectivo de otros elementos de la reforma del Consejo de Seguridad que deben ser abordados simultáneamente. | UN | ولكن مسألة التوسيع هذه ذات الطابع السياسي الكبير يجب ألا تلهينا عن التعامل بفعالية مع العناصر الأخرى لإصلاح مجلس الأمن التي يجب معالجتها في آن واحد. |
154. En su presentación, el Administrador Auxiliar y Director de la Dirección Regional de Asia y el Pacífico señaló que en vista de las limitaciones al desarrollo de los pequeños Estados insulares, los cuatro programas por países reflejaban necesidades de desarrollo, tanto comunes como diferentes, que era preciso atender. | UN | ١٥٤ - وقد أوضح مدير البرنامج المساعد ومدير المكتب الاقليمي ﻵسيا والمحيط الهادئ في عرضه أنه بالنظر الى القيود الانمائية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة، فان البرامج القطرية اﻷربعة هي انعكاس لكل من السمات المشتركة والمتباينة في الاحتياجات الانمائية التي يجب معالجتها. |
e) Detectar las necesidades y carencias relativas al fomento de la capacidad en esferas de importancia, que deberían solucionarse, entre otras cosas, con ayuda de los centros nacionales de excelencia. | UN | (ه( تحديد الاحتياجات والثغرات المتعلقة ببناء القدرات التي يجب معالجتها في المجالات المهمة، بما يشمل الاستفادة من المساعدة المقدمة من مراكز التفوق الإقليمية. |
La variedad, el alcance y la complejidad de las cuestiones que deben abordarse eficazmente superan con creces las limitadas expectativas de 1945. | UN | ومدى المسائل التي يجب معالجتها على نحو فعال ونطاقها وتعقيدها أمور تتجاوز التوقعات المحدودة لعام 1945. |
Adoptan un enfoque intermedio las leyes que enumeran una serie de cuestiones que deben abordarse en el acuerdo de proyecto sin regular en detalle el contenido de sus cláusulas. | UN | وهناك نهج وسط تتبعه قوانين تدرج عددا من المسائل التي يجب معالجتها في اتفاق المشروع ، دون تحديد محتوى بنوده بالتفصيل . |
Por último, la cuestión general del desarrollo sostenible incluye muchas cuestiones de medio ambiente que deben abordarse a fin de mantener, rehabilitar y sostener un planeta a veces sobrecargado. | UN | وأخيراً، فإن قضية التنمية المستدامة تشمل العديد من المسائل البيئية التي يجب معالجتها للحفاظ على كوكب محمل بأعباء كبيرة وإصلاح هذا الكوكب وإدامته. |
Se acordó que lo fundamental era entender los tipos de funciones de organización, supervisión y regulación que deben abordarse, con independencia del número de entidades administrativas creadas para el desempeño de esas funciones. | UN | واتفِق على أن المسألة الأساسية هي فهم أنواع المهام التنظيمية ومهام الرقابة والمهام المتصلة بالسياسات التي يجب معالجتها بصرف النظر عن عدد الكيانات التنظيمية التي تُنشأ لأداء ما حُدد من مهام. |
Sin embargo, cuando escuché su declaración pensé: estas son cuestiones que deben abordarse en las negociaciones y, de hecho, para eso son las negociaciones. | UN | لكنني قلت في نفسي وأنا أستمع إلى بيانه: إن هذه هي كل المسائل التي يجب معالجتها أثناء المفاوضات، وإن المفاوضات إنما جُعلت لذلك. |
Cuestiones que deben abordarse | UN | القضايا التي يجب معالجتها |
Ya en su primer año la CICIG ha identificado algunos importantes problemas operacionales que es preciso abordar para mejorar sus probabilidades de éxito. | UN | وقد حددت اللجنة في سنتها الأولى بالفعل بعض الشواغل التنفيذية التي يجب معالجتها لتحسين فرص نجاحها. |
El Grupo de Trabajo reconoce que la reparación por la trata transatlántica de esclavos y la esclavitud es una cuestión de derechos humanos que debe abordarse de manera adecuada. | UN | ويسلم الفريق العامل بان تعويض ضحايا تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي والرق هو قضية من قضايا حقوق الإنسان التي يجب معالجتها على نحو صحيح. |
El HFA Monitor constituye una valiosa fuente de información para vigilar los avances en los principios del Marco de Hyogo, intercambiar buenas prácticas y determinar las nuevas cuestiones estratégicas que han de abordarse a nivel nacional e internacional. | UN | 26 - ويُعد مرصد إطار عمل هيوغو مصدرا قيما للمعلومات لرصد التقدم المحرز في مجال مبادئ إطار عمل هيوغو، وتبادل الممارسات وتحديد القضايا الاستراتيجية الناشئة التي يجب معالجتها على الصعيدين الوطني والدولي. |
Ha analizado a fondo la situación en la zona de la UNAMA y determinado las prioridades básicas que se deben abordar para que la UNAMA cumpla su mandato. | UN | وقام بتحليل شامل للحالة في منطقة بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، وتحقق من الأولويات الرئيسية التي يجب معالجتها كي تتمكن البعثة من إنجاز ولايتها. |
El Director de la Gestión del Cambio dijo que las oficinas del UNICEF en la sede y sobre el terreno eran conscientes de las cuestiones que había que abordar en los programas por países. | UN | 330 - وقال رئيس إدارة التغيير إن مقر اليونيسيف ومكاتبها الميدانية على علم بالمسائل التي يجب معالجتها في البرامج القطرية. |
A pesar de los avances positivos -- incluida la firma de un tratado económico que regula las relaciones comerciales entre las dos partes, la apertura del espacio aéreo al tráfico comercial y la promoción de vínculos más fuertes entre los dos pueblos -- todavía hay algunos aspectos que deben ser abordados a fin de permitir una mayor participación de Taiwán en la comunidad internacional. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية - بما فيها توقيع معاهدة اقتصادية تنظم العلاقات التجارية بين الجانبين، وفتح الفضاء الجوي للنقل التجاري وتعزيز علاقات أوثق بين الشعبين - لا تزال هناك بعض الجوانب التي يجب معالجتها بغية إتاحة مشاركة أكبر من جانب تايوان في المجتمع الدولي. |
7. En su presentación, el Administrador Auxiliar y Director de la Dirección Regional de Asia y el Pacífico señaló que en vista de las limitaciones al desarrollo de los pequeños Estados insulares, los cuatro programas por países reflejaban necesidades de desarrollo, tanto comunes como diferentes, que era preciso atender. | UN | ٧ - وقد أوضح مدير البرنامج المساعد ومدير المكتب الاقليمي ﻵسيا والمحيط الهادئ في عرضه أنه بالنظر الى القيود الانمائية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة، فان البرامج القطرية اﻷربعة هي انعكاس لكل من السمات المشتركة والمتباينة في الاحتياجات الانمائية التي يجب معالجتها. |
e) Detectar las necesidades y carencias relativas al fomento de la capacidad en esferas de importancia, que deberían solucionarse, entre otras cosas, con ayuda de los centros nacionales de excelencia. | UN | (ه( تحديد الاحتياجات والثغرات المتعلقة ببناء القدرات التي يجب معالجتها في المجالات المهمة، بما يشمل الاستفادة من المساعدة المقدمة من مراكز التفوق الإقليمية. |