Las restricciones se limitarán a lo que sea necesario para garantizar otros derechos o intereses protegidos por la Constitución. | UN | وتقتصر القيود على ما هو ضروري لضمان الحقوق والمصالح اﻷخرى التي يحميها الدستور. |
Ello debe permitir conciliar el ejercicio del derecho de huelga con el de los derechos de la persona protegidos por la Constitución. | UN | وهذا اﻷمر يوفق بين ممارسة الحق في الاضراب وبين التمتع بحقوق الشخص التي يحميها الدستور. |
Asimismo, desea saber si el Gobierno ha establecido o tiene previsto establecer una comisión de derechos humanos para hacer cumplir los derechos protegidos por la Constitución. | UN | كما أنها تريد معرفة ما إذا كانت الحكومة قد أنشأت أو تفكر بإنشاء لجنة معنية بحقوق الإنسان لإنفاذ الحقوق التي يحميها الدستور. |
676. La libertad de creencia es un principio constitucional firmemente establecido en Egipto y una libertad pública protegida por la Constitución y la ley. | UN | 675- إن حرية العقيدة طبقاً للأصول الدستورية الثابتة في مصر هي من الحريات العامة التي يحميها الدستور والقانون. |
Es necesario un mayor compromiso a fin de garantizar estos derechos protegidos constitucionalmente. | UN | وهناك حاجة إلى قدر أكبر من الالتزام بكفالة هذه الحقوق التي يحميها الدستور. |
Por consiguiente, la Carta de 1988 introduce la innovación de incluir, entre los derechos constitucionalmente protegidos, los contenidos en los tratados internacionales en los que el Brasil sea parte. | UN | وبهذا، فإن دستور عام 1988 يبتكر بإدراجه في الحقوق التي يحميها الدستور تلك الحقوق الواردة في المعاهدات الدولية التي تكون البرازيل طرفاً فيها. |
A. Derechos protegidos por la Constitución o por una declaración de derechos, y disposiciones en cuanto a su derogación 475 - 505 80 | UN | ألف- الحقوق التي يحميها الدستور أو إعلان للحقوق، واﻷحكام المتعلقة بالحالات الاستثنائية ٥٧٤ - ٥٠٥ ٩٧ |
A. Derechos protegidos por la Constitución o por una declaración | UN | ألف- الحقوق التي يحميها الدستور أو إعلان للحقـوق، واﻷحكـام المتعلقة بالحالات الاستثنائية |
Sostiene que los derechos invocados por los autores en su comunicación están protegidos por la Constitución de Jamaica y que, por consiguiente, los autores tienen la posibilidad de pedir reparación a la Corte Suprema en virtud del artículo 25 de la Constitución. | UN | وأكدت أن الحقوق التي يتمسك بها صاحبا البلاغ هي من الحقوق التي يحميها الدستور الجامايكي وأن المجال متاح بالتالي لصاحبي البلاغ للتظلم أمام المحكمة العليا بمقتضى المادة ٢٥ من الدستور. |
En el momento de la primera audiencia y con sujeción a la existencia de motivos suficientes, el tribunal puede suspender la orden contra la que se ha recurrido o, cuando lo considere pertinente, alguna parte de ella que vaya más allá de la necesidad de salvaguardar los derechos de los usuarios protegidos por la Constitución. | UN | ويجوز للمحكمة لدى نظرها في الموضوع ﻷول مرة وشريطة وجود أسباب كافية، تعليق اﻷمر موضوع الاستئناف، أو عند الاقتصاء، أي جزء فيه يتجاوز الحاجة إلى ضمان حقوق المستخدمين التي يحميها الدستور. |
Pide al Estado parte que en su próximo informe proporcione información sobre esa ley, así como sobre los recursos que tienen las mujeres a su disposición para obtener reparación por las violaciones de los derechos protegidos por la Constitución y la Convención. | UN | وهي تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات ذات صلة بهذا القانون، إلى جانب وسائل الانتصاف المتاحة للمرأة في مواجهة ما تتعرض له حقوقها التي يحميها الدستور والاتفاقية من انتهاكات. |
Pide al Estado parte que en su próximo informe proporcione información sobre esa ley, así como sobre los recursos que tienen las mujeres a su disposición para obtener reparación por las violaciones de los derechos protegidos por la Constitución y la Convención. | UN | وهي تطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات ذات صلة بهذا القانون، إلى جانب وسائل الانتصاف المتاحة للمرأة في مواجهة ما تتعرض له حقوقها التي يحميها الدستور والاتفاقية من انتهاكات. |
En general, las leyes de la Federación apoyan los derechos de la mujer protegidos por la Constitución y no contravienen las normas internacionales. | UN | 164 - يؤيد قانون الاتحاد عموما الحقوق التي يحميها الدستور للمرأة ولا تتعارض مع المعايير الدولية. |
En el artículo 25 protege los derechos preexistentes de los pueblos aborígenes a fin de que los derechos protegidos por la Constitución no limiten o de otro modo invaliden los derechos de los pueblos aborígenes. | UN | أما المادة 25 فتحمي حقوق الشعوب الأصلية المعترف بها من قبلُ بحيث لا تقيد الحقوق الفردية التي يحميها الدستور حقوق الشعوب الأصلية ولا تبطلها بأي شكل من الأشكال. |
1. Derechos protegidos por la Constitución | UN | ١- الحقوق التي يحميها الدستور |
102. Los artículos 8, 9 y 10 de la Ley Nº 146 asignan al Gobierno autoridad especial en los casos en los que exista un riesgo de perjuicio grave inminente a los derechos de la persona protegidos por la Constitución como resultado de la falta de servicios públicos debida a una huelga. | UN | ٢٠١- تمنح المواد ٨ و ٩ و٠١ من القانون رقم ٦٤١ سلطة خاصة للحكومة في الحالات التي تنطوي على خطر جسيم وضرر وشيك على حقوق الفرد التي يحميها الدستور نتيجة لعدم توافر الخدمات العامة بسبب إضراب ما. |
La Ley por la cual se creó interpreta los derechos humanos como " los derechos y las libertades fundamentales de toda persona protegida por la Constitución y los derechos humanos consagrados en cualquier instrumento internacional firmado por Kenya " . | UN | وتتمتع اللجنة بولاية عريضة ويفسر قانونها حقوق الإنسان بأنها تعني " الحقوق والحريات الأساسية لأي فرد التي يحميها الدستور وأي حقوق إنسان منصوص عليها في أي صك دولي وقعت عليه كينيا " . |
La primera parte (preliminar) de la Ley de la Comisión Nacional de Derechos Humanos de Kenya interpreta los derechos humanos en el sentido de " los derechos y las libertades fundamentales de toda persona protegida por la Constitución y los derechos humanos consagrados en cualquier instrumento internacional firmado por Kenya " . | UN | ويفسر الباب الأول (التمهيدي) من القانون المقصود بعبارة حقوق الإنسان بأنها " الحقوق والحريات الأساسية لأي فرد التي يحميها الدستور وأية حقوق للإنسان منصوص عليها في أي صك دولي من الصكوك التي وقعت عليها كينيا " . |
Además, se impide que las víctimas de violaciones de los derechos humanos tengan acceso a algunas disposiciones clave sobre los derechos humanos protegidos constitucionalmente. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فإن ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان لا يستطيعون استخدام بعض اﻷحكام الرئيسية لحقوق اﻹنسان التي يحميها الدستور. |
Por consideraciones prácticas como éstas, no se conoce todavía ningún caso en que alguien haya optado por promover procedimientos fundados en la violación de derechos y libertades protegidos constitucionalmente. | UN | وكان من نتيجة هذه الاعتبارات العملية أنه لم يحدث حتى الآن أن أحداً أقام دعوى على أساس انتهاك الحقوق والحريات التي يحميها الدستور. |
104. Los derechos fundamentales no sólo son aplicables directamente, sino que también afectan a la aplicación de los instrumentos legislativos por el hecho de que las disposiciones legislativas deben interpretarse a la luz de los derechos fundamentales constitucionalmente protegidos. | UN | 104- ولا تؤثر الحقوق الأساسية تأثيراً مباشراً فحسب، إنما تؤثر أيضاً على تطبيق القوانين ويتمثل ذلك في وجوب تفسير الأحكام القانونية على ضوء الحقوق الأساسية التي يحميها الدستور. |
No obstante, cualquier medida adoptada por el Gobierno o cualquier ley o acto realizado al amparo de una ley que restrinja los derechos y libertades protegidos en la Constitución debe ser " razonable y estar justificada dentro de una sociedad democrática " . | UN | بيد أن تقييد الحقوق والحريات التي يحميها الدستور في سياق أية تدابير تتخذها الحكومة أو أي قانون أو إجراء قانوني يجب أن يظل في حدود إجراءات معقولة لها ما يبررها في إطار مجتمع ديمقراطي. |