En lo primero que quiere hacer hincapié, en su contestación, es que todos los derechos protegidos por el Pacto están ya plasmados en la Constitución del Brasil. | UN | وردا على ذلك أشار إلى أن كل الحقوق التي يحميها العهد مقررة بالفعل في الدستور البرازيلي. |
Añade que la determinación de si la plataforma de un partido político tiende o no a destruir derechos y libertades protegidos por el Pacto puede suponer un juicio de valor. | UN | وأضاف أن تحديد ما إذا كان برنامج حزب سياسي معين يهدم الحقوق والحريات التي يحميها العهد أم لا قد ينطوي على أحكام قيمية. |
No ocurre así con los artículos 2 y 3, que tratan el conjunto de los derechos protegidos por el Pacto. | UN | ولا يصدق ذلك على المادتين 2 و3 اللتين تستهدفان جملة الحقوق التي يحميها العهد. |
El artículo 86 se ha aplicado también en otras circunstancias, por ejemplo en casos de deportación o extradición inminente que pudiera suponer para el autor un riesgo real de violación de los derechos amparados por el Pacto. | UN | كذلك طُبقت المادة 86 في ظروف أخرى، وعلى سبيل المثال في حالات كان فيها الترحيل أو التسليم وشيكاً وخطر انتهاك الحقوق التي يحميها العهد حقيقياً أو صاحب البلاغ معرضاً لهذا الخطر. |
La presente revisión tiene como objetivo considerar los importantes efectos de este artículo en cuanto al goce por la mujer de los derechos humanos amparados por el Pacto. | UN | ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد. |
El Estado parte debería tomar medidas para establecer un régimen penal juvenil respetuoso de los derechos protegidos en el Pacto y otros instrumentos internacionales en la materia. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لإنشاء نظام عدالة جنائية للأحداث يحترم الحقوق التي يحميها العهد والصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة بالموضوع. |
Como esas circunstancias no existen, tampoco influyen en el disfrute de otros derechos protegidos por el Pacto. | UN | ونظراً لعدم وجود هذه الظروف، فإنها لا تؤثر على التمتع بالحقوق الأخرى التي يحميها العهد. |
En primer lugar, el Estado Parte mantiene que una empresa no disfruta de los derechos protegidos por el Pacto. | UN | فأولاً، تجادل الدولة الطرف بأن الشركات لا تتمتع بالحقوق التي يحميها العهد. |
Desde una perspectiva tecnicojurídica, los derechos protegidos por el Pacto también lo están y de manera más precisa, sistemática y metódica, en el Convenio. | UN | ومن الناحيتين التقنية والقانونية، فإن الحقوق التي يحميها العهد هي كذلك حقوق تحميها الاتفاقية على نحو أدق وأكثر منهجية وتنظيماً. |
Desde una perspectiva tecnicojurídica, los derechos protegidos por el Pacto también lo están y de manera más precisa, sistemática y metódica, en el Convenio. | UN | ومن الناحيتين التقنية والقانونية، فإن الحقوق التي يحميها العهد هي كذلك حقوق تحميها الاتفاقية على نحو أدق وأكثر منهجية وتنظيماً. |
El Estado parte debería velar por que todos los derechos protegidos por el Pacto sean observados en la práctica y en principio en la legislación del Estado parte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مراعاة جميع الحقوق التي يحميها العهد في الواقع العملي ومن حيث المبدأ في قانون الدولة الطرف. |
El Estado parte debería velar por que todos los derechos protegidos por el Pacto sean observados en la práctica y en principio en la legislación del Estado parte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مراعاة جميع الحقوق التي يحميها العهد في الواقع العملي ومن حيث المبدأ في قانون الدولة الطرف. |
El Estado parte debería velar por que todos los derechos protegidos por el Pacto sean observados en la práctica y en principio en la legislación del Estado parte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن مراعاة جميع الحقوق التي يحميها العهد في الواقع العملي ومن حيث المبدأ في قانون الدولة الطرف. |
También lamenta que no se hayan incorporado a la legislación nacional todos los derechos previstos en el Pacto y que no se hayan previsto vías de recurso para todos los casos de violaciones de derechos protegidos por el Pacto. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لعدم إدراج جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون الداخلي ولعدم توفير سبل انتصاف فعّالة لجميع اﻷحوال التي تنتهك فيها الحقوق التي يحميها العهد. |
El Comité reconoce el derecho y el deber del Estado Parte de adoptar medidas enérgicas para proteger a su población contra el terror. Sin embargo, muchas de las medidas adoptadas por el Gobierno han frustrado la vigencia real de los derechos protegidos por el Pacto. | UN | وتؤكد اللجنة أن من حق الدولة الطرف ومن واجبها اتخاذ تدابير حازمة لحماية سكانها من اﻹرهاب ولكن العديد من التدابير التي اتخذتها الحكومة عاق إعمال الحقوق التي يحميها العهد. |
También lamenta que no se hayan incorporado a la legislación nacional todos los derechos previstos en el Pacto y que no se hayan previsto vías de recurso para todos los casos de violaciones de derechos protegidos por el Pacto. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لعدم إدراج جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون الداخلي ولعدم توفير سبل انتصاف فعّالة في جميع اﻷحوال التي تنتهك فيها الحقوق التي يحميها العهد. |
El artículo 86 se ha aplicado también en otras circunstancias, por ejemplo en casos de deportación o extradición inminente que pudiera suponer para el autor un riesgo real de violación de los derechos amparados por el Pacto. | UN | كذلك طُبقت المادة 86 في ظروف أخرى، وعلى سبيل المثال في حالات كان فيها الترحيل أو التسليم وشيكاً وخطر انتهاك الحقوق التي يحميها العهد حقيقياً أو صاحب البلاغ معرضاً لهذا الخطر. |
La presente revisión tiene como objetivo considerar los importantes efectos de este artículo en cuanto al goce por la mujer de los derechos humanos amparados por el Pacto. | UN | ويسعى هذا التنقيح إلى مراعاة الأثر الهام لهذه المادة على تمتع المرأة بحقوق الإنسان التي يحميها العهد. |
El artículo 86 se ha aplicado también en otras circunstancias, por ejemplo en casos de deportación o extradición inminente que pudiera suponer para el autor un riesgo real de violación de los derechos amparados por el Pacto. | UN | كذلك طُبقت المادة 86 في ظروف أخرى، وعلى سبيل المثال في حالات كان فيها الترحيل أو التسليم وشيكاً وخطر انتهاك الحقوق التي يحميها العهد حقيقياً أو صاحب البلاغ معرضاً لهذا الخطر. |
El Estado parte debe tomar medidas para establecer un régimen penal juvenil respetuoso de los derechos protegidos en el Pacto y otros instrumentos internacionales en la materia. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لإنشاء نظام عدالة جنائية للأحداث يحترم الحقوق التي يحميها العهد والصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة بالموضوع. |
La cuestión de si la policía local tiene en cuenta los derechos consagrados en el Pacto se planteó porque, técnicamente, según el informe, sus miembros son oficiales de los tribunales consuetudinarios. | UN | وتساءل عما إذا كانت الشرطة المحلية تراعي الحقوق التي يحميها العهد. ذلك أن أفرادها يعتبرون من الناحية الشكلية، حسب ما جاء في التقرير، تابعين للمحاكم العرفية. |
El Estado parte aduce que el autor no ha mostrado que ha sido víctima de una violación de un derecho protegido por el Pacto. | UN | وهي ترى أن صاحب البلاغ لم يبين أنه ضحية انتهاك ﻷحد الحقوق التي يحميها العهد. |
Sostienen que la decisión del Consejo de Estado está en total contradicción con el dictamen aprobado por el Comité en ese caso, y con la jurisprudencia constante del Comité, que ha considerado el derecho protegido por el artículo 26 del Pacto, como independiente, y no sólo relacionado con los otros derechos civiles y políticos que se reconocen en el Pacto. | UN | فهم يزعمون أن قرار مجلس الدولة يتناقض بالكامل مع الآراء التي اعتمدتها اللجنة في هذه الحالة ومع المبادئ التي استقرت عليها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في اعتبار الحق الذي تحميه المادة 26 من العهد حقاً مستقلاً، لا حقاً يتعلق فقط بالحقوق المدنية والسياسية الأخرى التي يحميها العهد. |
En cuanto a los derechos concretos protegidos en virtud del Pacto, puede decirse lo siguiente. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق الخاصة التي يحميها العهد يمكن استنتاج ما يلي: |
7.4 El Comité recuerda asimismo que, a los efectos del Protocolo Facultativo, el autor de una comunicación no está obligado a mencionar los artículos específicos del Pacto ante las instancias internas, sino solo a remitirse a las cuestiones de fondo amparadas por el Pacto. | UN | 7-4 وتشير اللجنة أيضاً إلى أنه، لأغراض البروتوكول الاختياري لا يكون صاحب البلاغ ملزماً بالاستناد إلى المواد المحددة من العهد أمام الهيئات القضائية المحلية، لكنه ملزم بأن يحتج إجمالاً بالحقوق التي يحميها العهد(). |
El artículo 86 se ha aplicado también en otras circunstancias, por ejemplo, en el caso de deportaciones o extradición inminentes que pudieran colocar al autor en situación real de riesgo de violación de los derechos incluidos en el Pacto. | UN | وتم كذلك تطبيق المادة ٨٦ في ظروف أخرى. كحالات الترحيل أو التسليم الوشيك التي قد يترتب عليها أو قد تعرض صاحب الرسالة لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك الحقوق التي يحميها العهد. |
Consiguientemente, las mujeres que viven en países que han ratificado el Protocolo Facultativo pueden presentar denuncias sobre violaciones de su derecho a la igualdad, amparado por el Pacto. | UN | وتستطيع النساء اللاتي يعشن في بلدان صدقت على البروتوكول اﻹختياري أن يتقدمن بمقتضى ذلك بشكاوى حول انتهاكات حقوقهن في اﻹمتيازات المتساوية التي يحميها العهد. |