También garantiza que toda persona tenga acceso a los tribunales para defender sus derechos e intereses protegidos por la ley independientemente de su situación económica. | UN | ويكفل الدستور أيضاً لكل فرد إمكانية الوصول إلى المحاكم للدفاع عن حقوقه ومصالحه التي يحميها القانون بغض النظر عن إمكاناته الاقتصادية. |
106. Los tribunales deben examinar de oficio si las disposiciones legislativas que han de aplicar son conformes a los derechos fundamentales protegidos por la ley Fundamental. | UN | 106- ويجب على المحاكم أن تنظر بحكم اختصاصها فيما إذا كانت الأحكام القانونية الواجب تطبيقها تراعي الحقوق الأساسية التي يحميها القانون الأساسي. |
Esto se debe a que los principios del derecho internacional humanitario se refieren a todos los tipos de armas usadas en conflictos armados, incluidas aquellas cuyo uso en sí no esté prohibido pero que en ciertas condiciones podrían causar daños colaterales y lesiones superfluas a personas y bienes protegidos por el derecho internacional humanitario. | UN | ذلك أن مبادئ القانون الإنساني الدولي تشير إلى جميع أنواع الأسلحة المستخدمة في نزاع مسلح بما في ذلك الأسلحة التي لا يُمنع استعمالها في حد ذاته لكنها يمكن في ظروف معينة أن تلحق أضراراً جانبية وإصابات زائدة بفئات الأشخاص والممتلكات التي يحميها القانون الإنساني الدولي. |
Promovemos la creación de mecanismos de cooperación entre los países de América del Sur y África con el fin de garantizar y fomentar los derechos inherentes al individuo, protegidos por el derecho internacional, incluyendo el derecho al desarrollo. | UN | ونشجع إقامة آليات للتعاون بين بلدان أمريكا الجنوبية وأفريقيا بهدف ضمان وتعزيز الحقوق الطبيعية للفرد، التي يحميها القانون الدولي، بما في ذلك الحق في التنمية. |
61. El Principio III de la OCDE trata de asegurar que se respeten los derechos de las partes interesadas protegidas por la ley. | UN | 61- ويتناول المبدأ الثالث لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي مسألة ضمان احترام حقوق أصحاب المصلحة الآخرين التي يحميها القانون. |
Asistencia posterior al autor de un acto delictivo contrario a los valores protegidos en virtud del derecho internacional | UN | المساعدة اللاحقة لمرتكبي الفعل الإجرامي الموجه للقيم التي يحميها القانون الدولي |
8. Afirma la importancia del Atlántico Sur para las actividades marítimas y las transacciones comerciales mundiales, así como su determinación de preservar la región para todas las actividades de esta índole protegidas por el derecho internacional, incluida la libertad de navegación en alta mar; | UN | ٨ - تؤكد أهمية جنوب اﻷطلسي في المعاملات البحرية والتجارية العالمية وعزمها على الحفاظ على المنطقة لممارسة جميع اﻷنشطة التي يحميها القانون الدولي ذو الصلة، بما في ذلك حرية الملاحة في أعالي البحار؛ |
El Instituto hace referencia a la jurisprudencia nacional, conforme a la cual el Tribunal Constitucional Federal recalcó repetidamente que, al determinar la aplicación del artículo 130 del Código Penal, el derecho a la libertad de expresión debía ponderarse caso por caso frente a los intereses legalmente protegidos que se vieran afectados por la expresión de la respectiva opinión de la otra parte. | UN | ويشير المعهد إلى السوابق القضائية المحلية التي أكدت فيها المحكمة الدستورية الاتحادية بصورة متكررة على أنه، عند البت في تطبيق المادة 130 من القانون الجنائي الألماني، يجب القيام على أساس كل حالة على حدة بمقارنة الحق في حرية التعبير بالمصلحة التي يحميها القانون المتضررة من التعبير عن الرأي ذي الصلة للطرف الآخر(). |
1. No se considerarán delito los daños ocasionados a los intereses protegidos por la legislación penal por una persona que haya actuado en cumplimiento de una instrucción o una orden ejecutiva de carácter vinculante -- impartida de conformidad con el procedimiento establecido. | UN | 1- لا يعتبر جريمةً إيقاع ضرر بالمصالح التي يحميها القانون الجنائي من جانب شخص تصرف بموجب أمر أو أمر تنفيذي ملزم له صادر بموجب الإجراءات المقررة. |
85. El Relator Especial condena enérgicamente los atentados contra lugares religiosos, y recuerda que estos son un elemento fundamental de la manifestación del derecho a la libertad de religión o creencias que está protegido por las normas internacionales de derechos humanos. | UN | 85- ويدين المقرر الخاص بشدة الهجمات على الأماكن الدينية. ويذكر بأن أماكن العبادة تشكل عنصراً أساسياً من تجليات الحق في حرية الدين أو المعتقد التي يحميها القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La administración federal procede en estos momentos a una revisión de la política de igualdad en el empleo que, con arreglo a lo dispuesto por la ley, ampliará el deber de acoger a todos los grupos protegidos por la ley de derechos humanos del Canadá. | UN | وتعكف الحكومة الاتحادية في الوقت الراهن على وضع صيغة منقحة لسياستها في مجال تكافؤ فرص العمل توسِّع، وفق ما يقتضيه القانون، نطاق الاستيعاب ليشمل جميع الفئات التي يحميها القانون الكندي لحقوق الإنسان. |
La Constitución de la República de Belarús establece el derecho de todas las personas afectadas a dirigirse a los tribunales, de conformidad con el procedimiento establecido, para defender los derechos que se han vulnerado o cuestionado o los intereses protegidos por la ley. | UN | ينص دستور جمهورية بيلاروس على حق جميع الأشخاص المعنيين في السعي، وفقا للإجراءات المقررة، إلى الانتصاف أمام المحاكم لحماية حقوقهم المنتهكة أو المتنازع عليها أو مصالحهم التي يحميها القانون. |
El Tribunal Superior tiene competencia para, entre otras cosas, decidir acerca de cuestiones relacionadas con la Carta de Derechos y puede dictar las órdenes, expedir los autos y dar las instrucciones que estime convenientes para amparar o garantizar los derechos protegidos por la ley. | UN | وتختص المحكمة العليا في جملة أمور في البت في المسائل الناشئة في ظل شرعة الحقوق، ويجوز لها إصدار أوامر أو أحكام أو توجيهات حسبما تراه مناسبا لغرض إعمال أو ضمان إعمال الحقوق التي يحميها القانون. |
Respeta plenamente las posibilidades legales de las personas con discapacidad de solicitar protección de los derechos e intereses protegidos por la ley si consideran que el procedimiento del Ministerio del Interior ha infringido la ley. | UN | وهو يحترم بالكامل الإمكانيات القانونية المتاحة للأشخاص ذوي الإعاقة من أجل التماس الحماية لحقوقهم ومصالحهم التي يحميها القانون إذا ما ارتأوا أن إجراءات وزارة الداخلية تنتهك القانون. |
Se indica, entre otras cosas, que la administración procurará promover el interés público respetando a la vez los derechos e intereses de los ciudadanos que están protegidos por la ley y que los órganos y funcionarios de la administración pública desempeñarán sus funciones respetando plenamente los principios de igualdad, proporcionalidad, equidad, imparcialidad y buena fe. | UN | وهو ينص، من جملة أمور، على أن تعمل الخدمة العامة على تعزيز المصلحة العامة مع مراعاة حقوق المواطنين ومصالحهم التي يحميها القانون وعلى أن تقوم هيئات الخدمة العامة وموظفوها بأداء وظائفهم في احترام كامل لمبادئ المساواة والتناسبية والنـزاهة والحياد وحسن النية. |
En cuanto a los delitos de lesa humanidad y otros valores protegidos por el derecho internacional, el Código Penal tipifica como delito la discriminación racial y de otra índole. | UN | وفي سياق مجموعة الجرائم الجنائية المرتكبة ضد الإنسانية والقيم الأخرى التي يحميها القانون الدولي، يجرم القانون الجنائي التمييز العنصري وغيره من أشكال التمييز باعتبار ذلك من الجرائم الجنائية. |
Los derechos a la libertad de expresión y de reunión son derechos humanos fundamentales protegidos por el derecho internacional de los derechos humanos y su violación no puede justificarse en razón del cumplimiento de la legislación nacional. | UN | فالحق في حرية التعبير والحق في التجمع حقان أساسيان من حقوق الإنسان التي يحميها القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولا يمكن تبرير انتهاك هذين الحقين بالاستناد إلى القانون المحلي. |
Los derechos a la libertad de expresión y de reunión son derechos humanos fundamentales protegidos por el derecho internacional de los derechos humanos y su violación no puede justificarse en razón del cumplimiento de la legislación nacional. | UN | ويُعدّ الحق في حرية التعبير والحق في التجمع من حقوق الإنسان الأساسية التي يحميها القانون الدولي لحقوق الإنسان ولا يمكن تبرير انتهاك هذه الحقوق بالاستناد إلى القانون المحلي. |
En la mayor parte de los sistemas jurídicos las asociaciones no son personas jurídicas y " son los intereses de los socios particulares los que están protegidos por el derecho internacional " . | UN | ففي معظم النظم القانونية لا تكون الشراكات أشخاصا اعتبارية وتكون هي " مصالح الشركاء الأفراد هي التي يحميها القانون " (). |
Ese derecho puede incluir actividades tradicionales tales como la pesca o la caza y el derecho a vivir en reservas protegidas por la ley. | UN | وقد يشمل هذا الحق أنشطة تقليدية مثل صيد الأسماك أو صيد الحيوانات والحق في العيش في المحميات الطبيعية التي يحميها القانون. |
Como lo hemos aclarado repetidamente, el proyecto de resolución como mínimo debe reconocer los derechos y las libertades de navegación protegidos en virtud del derecho internacional consuetudinario, según se refleja en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وكما أوضحنا مرارا وتكرارا، يجب أن يعترف مشروع القرار كحد أدنى بالحقوق والحريات الملاحية التي يحميها القانون العرفي الدولي، حسبما يتجسد ذلك في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
“preservar la región para todas las actividades de esta índole protegidas por el derecho internacional consuetudinario recogido en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar.” (A/49/L.18/Rev.1, párr. 8) | UN | " على الحفاظ على تلك المنطقة لممارسة جميع اﻷنشطة التي يحميها القانون الدولي العرفي، حسبما يتجسد في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار " A/49/L.18/Rev.1)، الفقرة ٨(. |
El Instituto hace referencia a la jurisprudencia nacional, conforme a la cual el Tribunal Constitucional Federal recalcó repetidamente que, al determinar la aplicación del artículo 130 del Código Penal, el derecho a la libertad de expresión debía ponderarse caso por caso frente a los intereses legalmente protegidos que se vieran afectados por la expresión de la respectiva opinión de la otra parte. | UN | ويشير المعهد إلى السوابق القضائية المحلية التي أكدت فيها المحكمة الدستورية الاتحادية بصورة متكررة على أنه، عند البت في تطبيق المادة 130 من القانون الجنائي الألماني، يجب القيام على أساس كل حالة على حدة بمقارنة الحق في حرية التعبير بالمصلحة التي يحميها القانون المتضررة من التعبير عن الرأي ذي الصلة للطرف الآخر(). |
1. Los daños que ocasione a los intereses protegidos por la legislación penal una persona que actúe en cumplimiento de una instrucción o de una orden ejecutiva de carácter vinculante, emitidas de la manera prescrita, no se considerarán delito. | UN | 1- لا يعتبر جريمةً إيقاعُ الضرر بالمصالح التي يحميها القانون الجنائي من جانب شخص تصرف بموجب أمر أو أمر تنفيذي ملزم له صادر بموجب الإجراءات المقررة. |
El Relator Especial también condena enérgicamente los atentados contra lugares religiosos, y recuerda que estos lugares son un elemento fundamental de la manifestación del derecho a la libertad de religión o creencias que está protegido por las normas internacionales de derechos humanos. Por tanto, el Relator Especial exhorta a los Estados a atenerse a las normas internacionales de derechos humanos. | UN | 14 - ويدين المقرر الخاص أيضا بشدة الهجمات على المواقع الدينية. ويذكّر بأن أماكن العبادة تشكل عنصرا أساسيا من مظاهر الحق في حرية الدين أو المعتقد التي يحميها القانون الدولي لحقوق الإنسان، ولذا يدعو الدول إلى أن تلتزم بالمعايير الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان. |