En cambio, las tasas que pagan los productores por el oro de Uganda al exportarlo son del 1,5% del valor. | UN | وتبلغ الإتاوات التي يدفعها المنتجون على الذهب الأوغندي عند تصديره نسبة 1.5 في المائة من قيمة الذهب. |
A cambio, acabaré con el 10 por ciento de impuestos que pagan vuestras medicinas. | Open Subtitles | بالإضافة الى ذلك ، سأخفّض الضريبة على سلعكم التي يدفعها رجال الأدوية |
A continuación se indica el monto de las cuotas pagadas por el personal al Sindicato en los últimos bienios: | UN | وفيما يلي بعض اﻷمثلة عن الاشتراكات التي يدفعها الموظفون إلى اتحادهم لفترة سنتين: |
El ingreso principal del banco es la diferencia que hay entre el interés que paga a los depositantes y el interés que cobra por concepto de sus préstamos. | UN | والدخل اﻷساسي للمصرف هو الفرق بين الفائدة التي يدفعها للمودعين لديه والفائدة التي يتقاضاها عن قروضه. |
En cambio, las pensiones por hijo abonadas por el seguro contra la discapacidad ascienden al 50% de la pensión básica. | UN | وفي المقابل، تبلغ معاشات الأطفال التي يدفعها التأمين الخاص بالعجز نسبة 50 في المائة من المعاش الأساسي. |
Se determinó que las cuotas que pagan los padres son la fuente de financiación más común de estos programas, seguidas de las donaciones de las comunidades. | UN | واعتبرت الرسوم التي يدفعها اﻵباء من مصادر تمويل البرامج اﻷكثر شيوعا، ويليها المنح المقدمة من المجتمعات المحلية. |
Las pensiones nacionales y las prestaciones del seguro médico se financian en parte con las primas de seguridad social que pagan los empleadores. | UN | واستحقاقات المعاش الوطني والتأمين الصحي ممولة جزئيا من أقساط التأمين الاجتماعي التي يدفعها أرباب العمل. |
En Túnez, el tipo impositivo que pagan los empleadores respecto de sus empleados con discapacidad es más reducido, lo que supone una forma de incentivo. | UN | وفي تونس، تخفض الضرائب التي يدفعها أرباب العمل عن العاملين لديهم ذوي الإعاقة كشكل من أشكال الحوافز. |
Las empresas y las comunidades alegan que hay miembros del grupo legislativo de Rivercess que obtienen una parte de los derechos que pagan los operadores ilegales a las comunidades locales. | UN | سبتمبر 2009. وتدعي الشركات والمجتمعات المحلية أن أعضاء تجمع ريفرسِس التشريعي متواطئون وأنهم يحصلون على جزء من الرسوم التي يدفعها المشغلون غير الشرعيين إلى المجتمعات المحلية. |
Además, los países de destino reciben un volumen considerable de ingresos derivados de los gravámenes y los impuestos más elevados que pagan los trabajadores migrantes. | UN | وتقوم بلدان المقصد أيضاً بتحصيل إيرادات كبيرة من الرسوم والضرائب العالية التي يدفعها العمال المهاجرون. |
En sus deliberaciones examina las sumas pagadas por los programas de seguridad social y asistencia social, que benefician a 15 millones de personas directamente y a 40 millones por lo menos de manera indirecta. | UN | وتنظر أثناء مداولاتها في المبالغ التي يدفعها الضمان الاجتماعي وبرامج الرعاية التي يستفيد منها 15 مليون شخص استفادة مباشرة وما لا يقل عن 40 مليون شخص استفادة غير مباشرة. |
El Actuario Consultor observó que era más adecuado tener en cuenta la inflación ajustada, o el activo proyectado en términos reales, que los valores absolutos, debido a que las prestaciones pagadas por la Caja estaban indizadas con respecto a la inflación. | UN | وذكر أن اﻷنسب أن تبحث القيم المعدلة ﻷخذ التضخم في الاعتبــار، أي اﻷصــول المســقطة الحقيقية، لا القيم المطلقة، ﻷن الاستحقاقات التي يدفعها الصندوق تتغير قيمتها بتغير معدل التضخم. |
Todas las actividades de la SIP siguen siendo financiadas exclusivamente con las cuotas y contribuciones pagadas por los miembros y las fundaciones relacionadas con la prensa. | UN | ولا يزال تمويل كافة أنشطة رابطة الصحافة للبلدان اﻷمريكية مقتصرا على الرسوم والاشتراكات التي يدفعها اﻷعضاء والمؤسسات التي لها علاقة باﻷخبار. |
La financiación de los partidos de fútbol normalmente depende, en gran medida, de las entradas que paga el público en general que asiste al partido. | UN | " ويتكون تمويل مباريات كرة القدم عادة، بدرجة كبيرة، من الرسوم التي يدفعها الجمهور العام لحضور المباريات. |
Cualquier intento de hacer depender el estatuto de un país en los asuntos de las Naciones Unidas de la cantidad de dinero que paga es contrario al espíritu de la Carta y es totalmente injustificado. | UN | وإن أية محاولة لإسناد مركز بلد من البلدان في شؤون الأمم المتحدة إلى قيمة الأموال التي يدفعها إنما يتنافى وروح الميثاق وليس ثمة ما يبرره على الإطلاق. |
El dinero para pagar el seguro proviene de fondos públicos y de las primas de pólizas abonadas por personas de más de 40 años. | UN | وأموال مدفوعات التأمين تأتي من الأموال العامة وأقساط التأمين التي يدفعها الأشخاص الذين تبلغ أعمارهم 40 عاما فأكثر. |
Se prevé que al cabo de la fase inicial de ejecución del proyecto, que durará cinco años, el UNSCP habrá logrado la autosuficiencia, y se financiará principalmente con las tarifas cobradas a los usuarios de los servicios y los ingresos generados por las actividades de capacitación. | UN | ويراد للمشروع، بانتهاء مرحلة السنوات الخمس اﻷولية، أن يصبح قادرا على التمويل الذاتي، إذ سيمول عموما من الرسوم التي يدفعها المستفيدون ومن اﻹيرادات التي تولدها اﻷنشطة التدريبية. |
Rothschild señaló que el 80% de la suma actual provenía de impuestos pagados por los palestinos. | UN | وذكر روتشيلد أن ٨٠ في المائة من المبلغ الحالي يأتي من الضرائب التي يدفعها الفلسطينيون. |
El primero, en 1979, redujo las mensualidades pagaderas por los beneficiarios a, como máximo, la cuarta parte de sus ingresos. | UN | وكانت الأولى عام 1979 بتخفيض الأقساط الشهرية التي يدفعها المنتفعون، بحيث لا تزيد عن ربع من دخل المنتفع. |
Para colmo, las autoridades de ocupación no proporcionan servicio alguno digno de mención en esta esfera, pese a las cuotas desorbitantes que deben pagar los estudiantes. | UN | ولا تقدم سلطات الاحتلال خدمات تذكر في هذا المجال رغم الرسوم الباهظة التي يدفعها الطلاب. |
La definición no incluía el reembolso de los gastos o los pagos efectuados por el empleador a sus empleados. | UN | ولا يشمل التعريف استرداد النفقات أو المبالغ التي يدفعها ربُّ العمل للموظفين. |
Se ha establecido un sistema de reembolso del impuesto al valor añadido pagado por los proveedores. | UN | ويوجد نظام لرد المبالغ التي يدفعها البائعون لسداد ضريبة القيمة المضافة. |
En la actualidad, tras hacerse con el control del lago Ran, Israel vende el agua del lago a los sirios del Golán a precios superiores a los que cobra a los colonos israelíes. | UN | غير أن إسرائيل تقوم حالياً، إثر سيطرتها على بحيرة ران، ببيع مياه هذه البحيرة إلى السوريين في الجولان بأسعار تفوق الأسعار التي يدفعها المستوطنون الإسرائيليون. |
Se ha sugerido, en consecuencia, que los países de destino podrían compartir con los países de origen los impuestos abonados por los migrantes calificados. | UN | ولذلك تُقترح إمكانية تقاسم بلدان المقصد مع بلدان المنشأ الضرائب التي يدفعها المهاجرون ذوو المهارات. |
b El Servicio de financiamiento suplementario (1979–1981) y la Política de mayor acceso (1981 hasta la fecha) han proporcionado recursos que a su vez el FMI había tomado en préstamo de Estados miembros y por los que el Fondo paga un interés más alto que la remuneración que se paga a los países que tienen condición de acreedor neto con el Fondo. | UN | )ب( وفر مرفق التمويل التكميلي )١٩٧٩-١٩٨١( ومرفق سياسة اﻹقراض الموسع )١٩٨١- حتى اﻵن( موارد من اﻷموال التي يقترضها صندوق النقد الدولي من دوله اﻷعضاء ويدفع عنها فائدة أعلى من الفائدة التي يدفعها للبلدان التي تندرج لديه ضمن البلدان الدائنة الصافية. |
La iniciativa empresarial impulsada por las oportunidades puede mejorar las perspectivas profesionales y la independencia financiera de los jóvenes. | UN | ويمكن لمباشرة الأعمال الحرة التي يدفعها اغتنام الفرص أن تحسن الآفاق المهنية للشباب وتعزز استقلالهم المالي. |