:: Menos actos de violencia sexual cometidos por miembros de las fuerzas de seguridad nacionales | UN | :: تراجع عدد حوادث العنف الجنسي التي يرتكبها أفراد من قوات الأمن الوطنية |
La jurisdicción militar sobre las violaciones de los derechos humanos cometidas por miembros de las fuerzas de seguridad frecuentemente da lugar a impunidad. | UN | وكثيرا ما يؤدي تطبيق الولاية القضائية العسكرية على مسائل انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها أفراد في قوات اﻷمن إلى الافلات من العقوبة. |
Otros limitan la competencia de los tribunales militares a los delitos de naturaleza estrictamente militar cometidos por personal militar. | UN | وتحصر نظم أخرى اختصاص المحاكم العسكرية في الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
No es correcto atribuir la comisión de delitos o establecer distinciones en los delitos cometidos por personas basándose en su origen étnico. | UN | ومن الخطأ أن تعزى الجرائم التي يرتكبها أفراد وأن يفرق بينها بالاستناد إلى الأصل العرقي. |
Además, se han agregado denuncias sobre explotación y abuso sexuales cometidos por el personal de estas misiones. | UN | إلا أن هناك تقارير متزايدة عن حالات الاستغلال الجنسي والإساءات التي يرتكبها أفراد هذه البعثات. |
: Prevenir actividades terroristas perpetradas por personas o entidades pertenecientes o asociadas a Al-Qaida y los talibanes. | UN | الهدف: منع الأنشطة الإرهابية التي يرتكبها أفراد أو كيانات ينتمون إلى تنظيم القاعدة أو حركة طالبان أو يرتبطون بهما |
Las víctimas de esas formas de terrorismo son mucho más numerosas que las de los actos de terrorismo cometidos por individuos. | UN | وضحايا مثل تلك الأشكال من الإرهاب يفوق عددهم كثيرا عدد ضحايا الأعمال الإرهابية التي يرتكبها أفراد. |
Se ejerce para la investigación y el juzgamiento de delitos cometidos por miembros de la fuerza pública en servicio activo y en relación con el mismo servicio. | UN | وهي تتولى التحقيق والمقاضاة في الجنح التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة أثناء قيامهم بالخدمة وما اتصل بها. |
Los delitos cometidos por miembros de las fuerzas armadas se juzgan en tribunales militares. | UN | ويُنظر في الجرائم التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة أمام المحاكم العسكرية. |
No obstante, con arreglo a la legislación sueca se puede interponer acción judicial por actos delictivos cometidos por miembros de esas organizaciones. | UN | ومع ذلك، يمكن ملاحقة الأعمال الإجرامية التي يرتكبها أفراد ينتمون إلى تلك المنظمات بموجب القانون السويدي. |
También aprecia la petición de los Ministros del Interior de que la Oficina de Camboya del Centro de Derechos Humanos someta a su atención información fiable referente a las violaciones de los derechos humanos cometidas por miembros de la policía. | UN | كما يقدر طلب وزيري الداخلية بأن يقوم مكتب كمبوديا التابع لمركز حقوق اﻹنسان بلفت نظرهما إلى المعلومات الموثوق بها فيما يتعلق بحالات انتهاك حقوق اﻹنسان التي يرتكبها أفراد الشرطة. |
Los incidentes de violencia sexual son examinados y denunciados en el marco del informe mensual de la MONUC sobre violaciones graves de los derechos humanos cometidas por miembros de las fuerzas armadas que se transmite al Ministerio de Defensa. | UN | ويجري رصد حوادث العنف الجنسي والإبلاغ عنها في إطار التقارير الشهرية للبعثة بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة، وهي التقارير التي تحال إلى وزارة الدفاع. |
Los delitos comunes cometidos por personal militar o policial deberían ser juzgados por la jurisdicción ordinaria, de igual manera que los delitos cometidos por particulares. | UN | أما الجرائم العادية التي يرتكبها أفراد عسكريون أو من الشرطة فيجب أن يتولاها القضاء العادي، شأنها شأن جرائم اﻷفراد. |
ii) limitando exclusivamente la competencia de los tribunales militares a los delitos específicamente militares cometidos por personal militar; | UN | `2` حصر الولاية القضائية للمحاكم العسكرية بالجرائم العسكرية تحديداً التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة؛ |
El Comité contra la Tortura no puede conocer de acusaciones de tortura o de otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes cometidos por personas individuales, a menos que dicho trato se lleve a cabo con el consentimiento o la aquiescencia de un funcionario público. | UN | ولا يمكن للجنة مناهضة التعذيب أن تتناول ادعاءات التعذيب أو غيرها من المعاملة أو العقوبة القاسية أو المعينة التي يرتكبها أفراد من الخواص، ما لم يقبل تلك المعاملة موظف رسمي أو يقرها. |
Declaración de compromiso sobre la eliminación de la explotación y los abusos sexuales cometidos por el personal de las Naciones | UN | بيان الالتزام بالقضاء على أعمال الاستغلال والاعتداء الجنسيين التي يرتكبها أفراد الأمم المتحدة وغيرهم |
Objetivo: Prevenir actividades terroristas perpetradas por personas o entidades pertenecientes o asociadas a Al-Qaida y los talibanes. | UN | الهدف: منع الأنشطة الإرهابية التي يرتكبها أفراد أو كيانات تنتمي إلى تنظيم القاعدة وحركة طالبان أو ترتبط بهما. |
Cuando se utilizan de esta manera, los procesos de justicia restaurativa vuelven a demostrar que este tipo de uso no se diferencia tanto del aplicado a los actos delictivos cometidos por individuos. | UN | وعندما تُستخدم عمليات العدالة التصالحية على هذا النحو، فإنها تُظهر مرة أخرى أن هذا النوع من الاستخدام لا يختلف تماماً عن استخدامها فيما يخص الأفعال الإجرامية التي يرتكبها أفراد. |
72. Francia seguía preocupada por los actos de violencia cometidos por la policía contra defensores de los derechos humanos. | UN | 72- وقالت فرنسا إنها لا تزال قلقة بسبب أعمال العنف التي يرتكبها أفراد الشرطة ضد مدافعين عن حقوق الإنسان. |
No hay ningún mecanismo de supervisión independiente encargado de investigar las infracciones cometidas por la policía | UN | لا توجد آلية إشراف مستقلة للتحقيق في الانتهاكات التي يرتكبها أفراد الشرطة |
Le preocupaban asimismo las denuncias de abusos cometidos por agentes de policía, entre los que se incluían violaciones y torturas. | UN | كما أعربت أستراليا عن قلقها إزاء التقارير الواردة عن عمليات الاعتداء التي يرتكبها أفراد الشرطة، بما في ذلك الاغتصاب والتعذيب. |
Reafirmando, a este respecto, la responsabilidad de los gobiernos por la salvaguardia y protección de los derechos de las personas que residen en su territorio frente a los crímenes perpetrados por individuos o grupos racistas o xenófobos, | UN | وإذ تؤكد من جديد، في هذا الشأن، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق اﻷفراد الذين يقيمون في أراضيها من الجرائم التي يرتكبها أفراد أو مجموعات من اﻷفراد العنصريين أو الكارهين لﻷجانب، |
83. Por último, el Tribunal Militar tiene competencia para juzgar los delitos cometidos por los miembros de la Guardia Nacional. | UN | ٣٨- وأخيرا تتمتع المحكمة العسكرية باختصاص المحاكمة على الجرائم التي يرتكبها أفراد الحرس الوطني. |
Las víctimas de delitos graves contra las personas cometidos por miembros del personal de mantenimiento de la paz suelen ser nacionales del Estado receptor. | UN | 51 - وعادة ما يكون ضحايا الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد الأشخاص، التي يرتكبها أفراد حفظ السلام، من رعايا الدولة المضيفة. |
También se necesita un mecanismo sólido e independiente para investigar las alegaciones de actos de sevicia por parte de la policía en general. | UN | وتدعو الضرورة أيضا إلى إيجاد آلية قوية مستقلة للتحقيق في الادعاءات بشأن أعمال العنف التي يرتكبها أفراد الشرطة عموماً. |
Este sistema de justicia militar se ocupa de todas las denuncias de delitos o infracciones de la ley cometidas por los miembros de las FDI, incluidas las denuncias de conducta indebida en el campo de batalla. | UN | ويتناول هذا النظام القضائي العسكري جميع ادعاءات الجرائم أو انتهاكات القانون التي يرتكبها أفراد قوات الدفاع الإسرائيلية، بما في ذلك ادعاءات وقوع سلوك غير لائق في ساحة المعركة. |