Las autoridades yugoslavas y serbias, en forma intencional, obstaculizaron el desarrollo económico de las regiones de Serbia habitadas por los búlgaros. | UN | وأعاقت السلطات اليوغوسلافية والصربية عمدا التنمية الاقتصادية لمناطق صربيا التي يسكنها البلغاريون. |
Las zonas fronterizas, habitadas por grupos autóctonos, han quedado notablemente atrasadas en todos los aspectos del desarrollo, debido fundamentalmente a lo escarpado del terreno y a la falta de una infraestructura adecuada. | UN | لقد تخلفت مناطق الحدود التي يسكنها مواطنون ينتمون ﻷعراق قومية شتى في كل نواحي التنمية، ويرجع السبب الرئيسي لذلك إلى وعورة التضاريس وعدم وجود بنية أساسية مناسبة. |
De defender el control serbio sobre todas las zonas habitadas por serbios a expulsar a la población no serbia de dichas zonas, no hay más que un paso. | UN | والشقة بين الدعوة لفرض السيطرة الصربية على جميع المناطق التي يسكنها الصرب وبين طرد السكان غير الصربيين من تلك المناطق ليست الا خطوة صغيرة. |
Por otra parte, y en forma cada vez más frecuente, la UNISFA tuvo que impedir físicamente el ingreso de nómadas y su ganado en zonas pobladas por los ngok dinka. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعين على القوة الأمنية أن تقوم فعليا وفي عدد متزايد من المناسبات بمنع دخول البدو الرحل ومواشيهم إلى المناطق التي يسكنها دينكا نقوك. |
Este proyecto, que pretende completar la cadena de asentamientos israelíes que rodean a la Jerusalén oriental de población árabe, ha interrumpido el proceso de paz. | UN | وقد أدى هذا المشروع الذي يستهدف استكمال سلسلة المستوطنات اﻹسرائيلية التي تحيط بالقدس الشرقية التي يسكنها العرب إلى توقف عملية السلام. |
La República Federativa de Yugoslavia sostiene resueltamente la posición de que el establecimiento de la operación de paz era inevitable y de que el despliegue de las unidades de la UNPROFOR en Krajina, habitada por el pueblo serbio, era indispensable. | UN | وتتمسك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بثبات بالموقف القائل بأن القيام بعملية سلم أمر لا مفر منه، وأن وزع وحدات قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة في كراخينا التي يسكنها اﻷهالي الصربيون أمر لا غنى عنه. |
Agrava aún más la situación el hecho de que en el Estado de Rivers, incluidas las zonas habitadas por los Ogonis, se produce petróleo. | UN | ومما يزيد هذه الحالة سوءا انتاج النفط في ولاية ريفرز، بما في ذلك المناطق التي يسكنها اﻷوغوني. |
Antes de arrasar las zonas habitadas por georgianos, los separatistas apartaron de esas zonas a la población abjasia. | UN | ١٠٧ - وقبل اكتساح المناطق التي يسكنها الجورجيون، أزاح الانفصاليون السكان اﻷبخاز من هذه المناطق. |
Se observa también una gran mortalidad y morbilidad debidas a la malnutrición existente en las zonas habitadas por poblaciones indígenas. | UN | ويلاحظ أيضاً معدل وفيات واعتلال كبير من جراء سوء التغذية في المناطق التي يسكنها السكان اﻷصليون. |
En efecto, después del acuerdo provisional y la retirada de las fuerzas de defensa israelíes de las zonas habitadas por los árabes, se ha creado una nueva situación. | UN | وقال إن هناك حالة جديدة قد نشأت منذ توقيع الاتفاق المؤقت وانسحاب قوات الدفاع الاسرائيلية من المناطق التي يسكنها العرب. |
Durante los ataques a casas habitadas por tutsis a veces se mata a familias enteras. | UN | وقتلت أحيانا أسر بكاملها خلال الهجمات على البيوت التي يسكنها التوتسي. |
2. Se rompieron los cristales de viviendas habitadas por empleados del silo. | UN | ٢ - تهشم الزجاج في الدور التي يسكنها موظفو السايلو. |
También se manifestó preocupación por la política de reducir el uso del idioma ruso en las oficinas y los medios de comunicación, incluso en regiones densamente pobladas por residentes de habla rusa. | UN | ويتصل أحد الشواغل اﻷخرى بالسياسة المتمثلة باﻹقلال من استخدام اللغة الروسية في المكاتب وفي وسائط اﻹعلام حتى في المناطق التي يسكنها المقيمون المتحدثون بالروسية بأعداد كثيفة. |
Consciente de que los países de acogida no siempre tienen la capacidad de establecer y mantener el estado de derecho en las zonas pobladas por refugiados, el ACNUR ha procurado movilizar recursos internacionales para fortalecer la capacidad nacional y local de hacer cumplir la ley. | UN | وقد سعت المفوضية، تسليما منها بأن من الجائز ألا تتوافر لدى الدول المضيفة القدرة في جميع الأحوال على الحفاظ على سيادة القانون في المناطق التي يسكنها اللاجئون، إلى تعبئة الموارد الدولية لتعزيز القدرات الوطنية والمحلية على إنفاذ القانون. |
La presencia de elementos armados en los campamentos y en las zonas pobladas por refugiados plantearon graves riesgos de seguridad, y su separación de las poblaciones de refugiados resultó ser extremadamente difícil. | UN | وينطوي وجود عناصر مسلحة في مخيمات اللاجئين والمناطق التي يسكنها اللاجئون على مخاطر أمنية بالغة، وقد تبين أن فصل هذه العناصر عن السكان اللاجئين هو أمر بالغ الصعوبة. |
En la Faja de Gaza, en donde los enfrentamientos han sido más violentos, en los 17 asentamientos, con una población de aproximadamente 7.000 colonos, se observó en 2001 un pequeño aumento neto de población. | UN | أما في صافي معدل الزيادة السكانية في المستوطنات السبع عشرة التي يسكنها 000 7 نسمة القائمة في قطاع غزة، الذي شهد أعنف المصادمات، فقد ظل قليلا خلال عام 2001. |
De resultas de las reuniones, los jefes acordaron organizar patrullas conjuntas de policía en zonas de población mixta. | UN | وعلى إثر ذلك، اتفقا على تنظيم دوريات شرطة مشتركة في المناطق التي يسكنها أفراد من الطائفتين. |
Especialmente después de la reciente ofensiva musulmana contra zonas de población croata en la zona central de Bosnia, muchos de estos individuos han renunciado del ejército croata a fin de sumarse a sus parientes y amigos en la defensa de sus hogares. | UN | وقد استقال الكثير من هؤلاء اﻷفراد من الجيش الكرواتي من أجل الانضمام إلى أقاربهم وأصدقائهم في الدفاع عن ديارهم، وخاصة بعد هجوم المسلمين مؤخرا ضد المناطق التي يسكنها الكروات في وسط البوسنة. |
La República, habitada por representantes de más de 100 naciones y nacionalidades, proporciona a todos los grupos étnicos oportunidades amplias e iguales para el desarrollo de sus culturas, tradiciones e idiomas nacionales. | UN | وتوفر الجمهورية، التي يسكنها اكثر من ١٠٠ أمة وجنسية، لكل المجموعات العرقية فرصا عريضة ومتساوية لتنمية ثقافاتها وتقاليدها ولغاتها القومية. |
El Gobierno indicó además que el búlgaro se enseña en los municipios en que viven los búlgaros. | UN | وأشارت الحكومة كذلك إلى أن اللغة البلغارية تدرﱠس في البلديات التي يسكنها البلغار. |
Casi el 70% de las casas están ocupadas por sus propietarios. | UN | وبالفعل تبلغ نسبة المنازل التي يسكنها مالكوها70 في المائة. |
En el sector de la salud, se terminó la inscripción de médicos y la expedición de licencias, aunque no se ha incluido a los que trabajan en enclaves habitados por serbios de Kosovo. | UN | ففي قطاع الصحة، أُنجز تسجيل وإصدار التراخيص للأطباء، باستثناء العاملين في الجيوب التي يسكنها صرب كوسوفو، وقُطع شوط طويل في تسجيل الممرضات. |
Numerosas organizaciones no gubernamentales nacionales indicaron que solían prestar ciertos servicios a las poblaciones marginadas debido a la falta de servicios públicos en las zonas en donde vive esa población. | UN | وأبدى عدد كبير من المنظمات غير الحكومية الوطنية ميلا لتقديم خدمات مختارة لفئات السكان المهمشة بسبب عدم توافر الخدمات العامة في المناطق التي يسكنها هؤلاء الناس. |
El Consejo subraya la importancia que tiene para el proceso de paz la rehabilitación, especialmente por medio de un eficaz programa de remoción de minas, de las zonas a que está regresando gran cantidad de población. A este respecto, insta a que se asigne elevada prioridad a las actividades de remoción de minas y a la capacitación en la materia. | UN | " ويؤكد المجلـس ما ﻹعادة إصلاح المناطق التي يسكنها أعداد كبيرة من السكان العائدين من أهمية بالنسبة لعملية السلم، بما في ذلــك تنفيــذ برنامـج فعال ﻹزالة اﻷلغام، ويحث في هذا الصدد على إعطاء أولوية عالية ﻷنشطة إزالة اﻷلغام والتدريب المتعلق بها. |