A la luz de los debates anteriores nos parece que el problema principal que plantea la reforma del Consejo tiene fundamentalmente dos aspectos. | UN | في ضوء المناقشات السابقة، يبدو لنا أن المشكلة الرئيسية التي يطرحها إصلاح مجلس اﻷمن لهــا جانبــان أساسيان. |
Nuestro país no ha logrado zafarse en modo alguno de esta horrible pandemia, ni de los problemas e inquietudes que plantea. | UN | إن بلادنا ليست بمنأى عن التحديات ومصادر القلق التي يطرحها هذا الفيروس المخيف. |
Los problemas que plantea el actual desplazamiento de personas a través de las fronteras requiere cooperación internacional y la formulación de respuestas coordinadas. | UN | وتتطلب التحديات التي يطرحها حراك الناس عبر الحدود في عصرنا هذا تعاونا دوليا استجابات منسقة. |
Los numerosos problemas planteados por la distribución de documentación no podrían zanjarse sin una cabal comprensión de los diversos elementos de cada caso. | UN | وأضاف أن المسائل العديدة التي يطرحها توزيع الوثائق لا يمكن تسويتها بدون تعمق في فهم العناصر المختلفة لكل حالة. |
Muchas delegaciones han señalado el desafío que plantean la seguridad y la neutralidad de los campamentos de refugiados. | UN | وقد لاحظت وفود كثيرة التحديات التي يطرحها أمن مخيمات اللاجئين وحيادها. |
20. Decide examinar las cuestiones planteadas por la presente resolución en su 51º período de sesiones en relación con el tema del programa correspondiente. | UN | ٠٢ ـ تقــرر أن تنظر في المسائل التي يطرحها هذا القرار في دورتها الحادية والخمسين في إطار البند المناسب من جدول اﻷعمال. |
De hecho, eran necesarias soluciones multilaterales para afrontar el problema económico mundial que planteaba el empeoramiento de la situación. | UN | والحلول المتعددة الأطراف ضرورية لمعالجة المشكلة الاقتصادية العالمية التي يطرحها تراجع النشاط الاقتصادي. |
Conjunto de instrumentos para la formulación de políticas de desarrollo industrial adaptadas a los retos que plantea el sistema multilateral | UN | صوغ مجموعة أدوات سياساتية للتنمية الصناعية مواءَمة لتناسب التحدّيات التي يطرحها النظام المتعدّد الأطراف |
Por su naturaleza, es la fuente de orientación para la vida nacional en todas sus esferas considerando los desafíos que plantea una sociedad en continua transformación. | UN | وبحكم طبيعته فهو مصدر للإرشاد لحياة الأمة في جميع المجالات حيث إنه يواجه التحديات التي يطرحها أي مجتمع يمر بتغير مستمر. |
Reafirmando que una respuesta eficaz a las cuestiones que plantea el consumo de drogas exige un enfoque integral, | UN | وإذ تؤكّد من جديد أن الرد الفعّال على المسائل التي يطرحها استهلاك المخدرات يستدعي نهجا شاملا، |
Por último, el orador desearía conocer el punto de vista de la UNMIK sobre las estructuras paralelas serbias y los problemas que plantea su existencia. | UN | وفي الختام، تمنى السيد أوفلاهرتي معرفة رأي البعثة بشأن الهياكل الموازية الصربية والمشاكل التي يطرحها وجودها. |
De esta forma, la Conferencia de Desarme sería capaz de evitar los problemas que plantea el enfoque de la cuestión como un todo. | UN | وبذلك يمكن للمؤتمر أن يتدارك المشاكل التي يطرحها اتباع نهج متكامل شامل. |
ii) Examinar seguidamente los problemas que plantea su empleo, en particular por lo que hace a la producción de restos explosivos de guerra. | UN | `2` القيام بعدئذ ببحث المشاكل التي يطرحها استخدامها، ولا سيما من حيث التسبب في وجود بقايا من متفجرات الحرب. |
Se destacaron las relaciones entre la problemática de la migración y los problemas planteados por los refugiados y las personas internamente desplazadas. | UN | وقد أبرزت الصلة بين مُشكل الهجرة والمشاكل التي يطرحها اللاجئون والمشردون داخليا. |
La vigilancia y la cooperación con la comunidad internacional permitirán al país estar a la altura de los problemas planteados por el terrorismo. | UN | وستسمح اليقظة والتعاون مع المجتمع الدولي للبلد بأن يكون في مستوى المشاكل التي يطرحها الإرهاب. |
Esos materiales abordan los problemas planteados por la producción para el consumo propio. | UN | وتعالج هذه المواد المشاكل التي يطرحها تسعير المنتجات التي تنتجها وتستهلكها الأسر المعيشية. |
Además, los desafíos que plantean los programas de reconstrucción y normalización a medio plazo son inmensos. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن التحديات التي يطرحها التعمير في الأجل المتوسط وبرامج التطبيع هي تحديات هائلة. |
Pese a estas dificultades, se avanzó mucho en el examen de las cuestiones planteadas por el proyecto de resolución. | UN | وعلى الرغم من تلك الصعوبات، أحرز تقدم في مناقشة المسائل التي يطرحها مشروع القرار مناقشة مطولة الى حد كبير. |
De hecho, eran necesarias soluciones multilaterales para afrontar el problema económico mundial que planteaba el empeoramiento de la situación. | UN | والحلول المتعددة الأطراف ضرورية لمعالجة المشكلة الاقتصادية العالمية التي يطرحها تراجع النشاط الاقتصادي. |
Asimismo se producen retrasos en la remisión de los contratos concertados y en las respuestas del Iraq a las preguntas formuladas por los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | كما تحدث تأخيرات في إرسال العقود المبرمة وكذلك في ردود العراق على الاستفسارات التي يطرحها أعضاء مجلس اﻷمن. |
A menos que el Comité decida otra cosa al respecto, las propuestas y las enmiendas o mociones de fondo presentadas por los miembros se entregarán por escrito a la secretaría; si un miembro lo pide, se aplazará su examen hasta la próxima sesión que se celebre después del día de su presentación. | UN | ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك، تقدم المقترحات والتعديلات أو الاقتراحات الجوهرية التي يطرحها الأعضاء كتابة وتُسلّم إلى الأمانة، ويُؤجّل النظر فيها، إذا طلب أي عضو ذلك إلى الجلسة التالية في اليوم التالي. |
Para poder hacer frente a las dificultades que entraña la consolidación de la paz después de los conflictos hace falta un planteamiento general y cuantiosos recursos. | UN | وتتطلب مواجهة التحديات التي يطرحها بناء السلام بعد انتهاء الصراع اتباع نهج كلي وتوافر موارد ضخمة. |
A la vez que celebramos la actividad de las Naciones Unidas en esta esfera, creemos que el Consejo Económico y Social debe seguir centrándose en los retos que supone la transición del socorro al desarrollo. | UN | ونحن، إذ نرحب بما تقوم به الأمم المتحدة من عمل في هذا الميدان، نعتقد أن على المجلس الاقتصادي والاجتماعي الاستمرار في التركيز على التحديات التي يطرحها الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية. |
El problema planteado por el exceso de municiones convencionales es una cuestión que trasciende las fronteras internacionales y debe ser objeto de una respuesta global. | UN | والمشكلة التي يطرحها فائض الذخيرة التقليدية هي قضية تتجاوز الحدود الدولية وتستحق استجابة على الصعيد العالمي. |
Destacó la utilidad de los trabajos de la UNCTAD en apoyo de los esfuerzos de los países en desarrollo por hacer frente a los desafíos derivados del nuevo programa de trabajo convenido en Doha. | UN | وأكد على جدوى عمل الأونكتاد في دعم البلدان النامية في مواجهة التحديات التي يطرحها برنامج العمل الجديد المتفق عليه في الدوحة. |
Sin embargo, este rechazo no significa que los tribunales de Zambia no tengan competencia para fallar sobre todas las cuestiones que se plantean en la comunicación. | UN | غير أن هذا الرفض لا ينفي اختصاص محاكم زامبيا بالبت في جميع المسائل التي يطرحها البلاغ. |
El debate también puso de relieve los retos que planteaba la reducción del espacio otorgado a la sociedad civil. | UN | كما سلطت المناقشة الضوء على التحديات التي يطرحها تقلص الحيز المتاح للمجتمع المدني. |