En él se prescribe que el enjuiciamiento de funcionarios públicos requiere la aprobación del ministerio en que trabajan. | UN | إذ تنص على أن التحقيق مع موظفي الخدمة المدنية يستلزم موافقة الوزارة التي يعملون بها. |
Un proyecto de ley por el que se modifica el Código del Trabajo está actualmente ante el Parlamento. Su objetivo es prever para todos los trabajadores, cualquiera que sea su edad, por lo menos el salario mínimo de la provincia en que trabajan. | UN | ومعروض حالياً على البرلمان مشروع قانون لتعديل قانون العمل الكندي يستهدف النص على حق جميع العمال، بغض النظر عن أعمارهم، في الحصول على ما لا يقل عن الحد اﻷدنى ﻷجر العمل في المقاطعة التي يعملون فيها. |
Deben residir en la aldea en que trabajan. | UN | وهم ملزمون بالسكنى في القرى التي يعملون بها. |
No obstante, la característica esencial sigue siendo la equiparación de la solidaridad de los Voluntarios con las necesidades de los grupos vulnerables y marginados de las poblaciones a las que prestan servicios. | UN | غير أن السمة اﻷساسية ما زالت مواءمة تضامن المتطوعين مع احتياجات الفئات السكانية الضعيفة والمهمشة التي يعملون معها. |
Además, suele estar sujeto a los códigos disciplinarios de la organización para la que trabaja. | UN | وعادةً ما يخضعون لمدونة القواعد التأديبية للمنظمة التي يعملون لديها. |
No en el café donde trabajan con su tátara nieta. | Open Subtitles | ليس من المقاهي التي يعملون بها وبداخلها أحفادهم |
Los organismos humanitarios y su personal deberán respetar las leyes de los países donde trabajen y los principios de neutralidad y no injerencia, así como los valores culturales, religiosos y de otra índole de la población de los países donde operen. | UN | ويجب على الوكالات الإنسانية وموظفيها احترام قوانين البلدان التي يعملون فيها ومبادئ الحياد وعدم التدخل والقيم الثقافية والدينية وغيرها من القيم لسكان المنطقة التي يعملون بها. |
Quisiera saber la opinión de la Representante Especial sobre el diálogo entre los defensores de los derechos humanos y las autoridades de los países en que trabajan. | UN | وأبدى رغبته في معرفة رأي المقررة الخاصة إزاء إقامة حوار بين المدافعين عن حقوق الإنسان وسلطات البلدان التي يعملون فيها. |
Las instituciones en que trabajan deben tener mandatos claros y estructuras internas de rendición de cuentas. | UN | كما ينبغي أن يكون للمؤسسات التي يعملون فيها ولايات واضحة وهياكل للمساءلة الداخلية. |
Otro punto débil observado en la capacidad de muchos funcionarios superiores del sector público es que algunas veces no pueden proyectar una visión estratégica de la organización en que trabajan. | UN | ومن أوجه النقص الملحوظـة الأخرى في قدرات كثير من المسؤولين الكبار في القطاع العام عدم القدرة أحيانـا على إعطـاء رؤيـة استراتيجية عن المنظمة التي يعملون فيها. |
La mayoría de los detenidos tienen entre 40 y 55 años y ocupan cargos de relevancia en las empresas e instituciones en que trabajan. | UN | ومعظم الموقوفين تتراوح أعمارهم بين 40 و55 عاماً ويحتلون مناصب بارزة في الشركات والمؤسسات التي يعملون فيها. |
Esto, a su vez, solo tendrá éxito si también se garantiza mejor la subsistencia de los pescadores, teniendo en cuenta que el medio en el que trabajan y los mercados de los que dependen entrañan cada vez más riesgos. | UN | وهذا بدوره لا يكون ناجحا إلا إذا أصبحت سبل عيش الصيادين مضمونة بشكل أفضل، على نحو يأخذ في الحسبان أن البيئة التي يعملون فيها، والأسواق التي يعتمدون عليها، محفوفة بالمخاطر على نحو متزايد. |
Su movilidad depende en gran medida del alcance de los vínculos que tienen con la localidad en que trabajan, en general propiedades, relaciones familiares y residencia de larga data. | UN | ويعتمد تحركهم إلى حد بعيد على مدى ارتباطهم بالمنطقة التي يعملون في مناجمها، وهي في معظمها تتم من خلال الملكية والعلاقات الأسرية والإقامة لفترة طويلة. |
Tienen relaciones con las familias para las que trabajan que son increíblemente positivas y de apoyo mutuo y duran por años y años. | TED | تربطهم بعض العلاقات مع الأسر التي يعملون لديها وهذه العلاقات إيجابية بشكل مذهل وقائمة على الدعم المتبادل وتدوم لسنوات وسنوات. |
Por lo tanto, el Estado Parte mantiene que las restricciones por las que se impide a los oficiales de policía ser miembros del concejo de la municipalidad en que prestan servicios son razonables y no constituyen una violación del artículo 25 del Pacto. | UN | ولهذا تصر الدولة الطرف على أن القيود التي تمنع ضباط الشرطة من عضوية مجلس البلدية التي يعملون في دائرتها، تعتبر قيوداً معقولة ولا تشكل انتهاكا للمادة ٥٢ من العهد. |
Cada funcionario de cada distrito realiza una evaluación bianual de las necesidades basándose en los grupos culturales en concreto con los que trabaja. | UN | ويجري كل موظف في كل منطقة مرتين في السنة تقييما للاحتياجات، اعتمادا على الجماعات الثقافية المحددة التي يعملون معها. |
No de los cafés donde trabajan con sus bisnietos. | Open Subtitles | ليس من المقاهي التي يعملون بها وبداخلها أحفادهم |
Los organismos humanitarios y su personal deberán respetar las leyes de los países donde trabajen y los principios de neutralidad y no injerencia, así como los valores culturales, religiosos y de otra índole de la población de los países donde operen. | UN | ويجب على الوكالات الإنسانية وموظفيها احترام قوانين البلدان التي يعملون فيها ومبادئ الحياد وعدم التدخل والقيم الثقافية والدينية وغيرها من القيم لسكان البلدان التي يعملون بها. |
6. Observa que la capacidad de personal lingüístico, en cuanto a las combinaciones de idiomas que se utilizan, varía de un lugar de destino a otro, y solicita al Secretario General que formule políticas de contratación, subcontratación y extensión en las que se tengan plenamente en cuenta esas diferencias y que la informe al respecto en su sexagésimo octavo período de sesiones; | UN | 6 - تلاحظ أن مجموعة موظفي اللغات من الفئة الفنية في مراكز العمل غير متجانسة من حيث اللغات التي يعملون بها، وتطلب إلى الأمين العام أن يضع سياسات للتوظيف والتعاقد من الباطن والتواصل تراعي هذه الاختلالات بصورة كاملة وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والستين؛ |
Ambos países declaran categóricamente que los terroristas internacionales, sea cual sea el lema bajo el que actúen, nunca conseguirán que el mundo se doblegue a su voluntad. | UN | والبلدان يعلنان بحزم أن الإرهابيين الدوليين، مهما كانت الشعارات التي يعملون تحت لوائها، لن يتمكنوا من إركاع العالم. |
Estos defensores requieren una protección mayor, específica y concreta, y esfuerzos deliberados por hacer el entorno en que operan más seguro, propicio y tolerante. | UN | وأولئك المدافعين بحاجة إلى حماية خاصة معززة إضافة إلى جهود هادفة لجعل الظروف التي يعملون فيها أكثر أمنا وتمكينا وقبولا. |
También habrá una lista de preselección de unos 16 jueces, remunerados en función del tiempo que trabajen. | UN | وستكون هناك أيضاً قائمة تضم نحو 16 قاضياً لن تدفع لهم أجور إلا عن الفترة التي يعملون فيها. |
Según se indica, todos los detenidos tenían documentos nacionales de identidad y eran propietarios de las tierras que trabajaban desde varias generaciones. | UN | ويقال إن المحتجزين جميعهم يحملون بطاقات هوية وطنية وأنهم أصحاب اﻷرض التي يعملون فيها منذ أجيال. |
La Asociación se asegura de que las cooperativas de ahorro y préstamo sean importantes en las comunidades a las que sirven y de que continúen trabajando en pos de sus objetivos originales. | UN | ويكفل الاتحاد أهمية الاتحادات التسليفية في المجتمعات المحلية التي يعملون فيها ويواصلون العمل لبلوغ أهدافها الأصلية. |
De esos 21 funcionarios, cinco no cumplían los criterios debido a la reducción o la clausura previstas de las misiones en que prestaban servicios. | UN | ومن هؤلاء الـ 21 موظفا، لم يستوف خمسة موظفين المعايير إما بسبب توقع تقليص البعثة التي يعملون فيها. |