En el período que abarca el presente informe no se enmendaron las leyes aplicables ni se promulgaron nuevas leyes. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم يتم تعديل القوانين المنطبقة ولم يتم سن قوانين جديدة. |
8. Durante el período que abarca el presente informe, el acuerdo de cesación del fuego se vio amenazado por varios sucesos sin conexión entre sí. | UN | ٨ - وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تعرض اتفاق وقف إطلاق النار للخطر بسبب عدد من اﻷحداث غير ذات الصلة. |
No obstante, hay que reconocer que se han hecho algunos progresos sensibles durante el período a que se refiere el presente informe. | UN | لكن يتعين الاعتراف بأن بعض التقدم الملموس قد تحقق أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
En el período que abarca este informe, funcionaban albergues para mujeres y niños que habían huido de maridos y padres violentos en 33 de las 49 provincias del país. | UN | وفي الفترة التي يغطيها هذا التقرير، توجد ملاجئ للنساء والأطفال الهاربين من الأزواج والآباء الذين يلجأون للعنف في 33 من الأقاليم الـ 49 في البلد. |
No se han producido más traslados de material químico durante el período abarcado por el presente informe. | UN | ولم تشهد الفترة التي يغطيها هذا التقرير أي عمليات نقل أخرى لمواد كيميائية. |
Al finalizar el período de que se informa, dichos impuestos equivalían a unos 233.245 dólares. | UN | وعند نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير، بلغت هذه الضرائب 245 233 دولارا. |
Este Foro se ha reunido dos veces en el período que se examina. | UN | وانعقد هذا المحفل مرتين في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
La participación real de las mujeres en el servicio diplomático durante el período que abarca el presente informe figura a continuación. | UN | ويبين الجدول أدناه المشاركة الفعلية للمرأة في السلك الدبلوماسي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير: |
No obstante, el proyecto de ley no fue tratado por el Parlamento en el período que abarca el presente informe. | UN | غير أن مشروع القانون لم يعرض على البرلمان في الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
En el período que abarca el presente informe, no se desglosaban por género los datos sobre el número y la cuantía de las becas otorgadas. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم تميز البيانات بين الجنسين فيما يتعلق بعدد وقيمة المنح التي أعطيت للطلاب. |
188. En el período que abarca el presente informe la edad de jubilación era 60 años para la mujer y 65 para el hombre. | UN | 188 - كان سن التقاعد خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير 60 سنة بالنسبة للمرأة و 65 سنة بالنسبة للرجل. |
Hacía el final del período que abarca el presente informe, aproximadamente la misma cantidad de hombres que de mujeres abandonaron las filas de los desempleados. | UN | وبحلول نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تم إزالة نفس عدد النساء والرجال من سجل العاطلين عن العمل. |
Durante el período que abarca el presente informe, la Mesa celebró ocho sesiones. | UN | وعقد المكتب، أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، 8 جلسات. |
Durante el período al que se refiere el informe, el programa impartió 57 cursos de capacitación empresarial a 1.355 participantes. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير أقام البرنامج 57 دورة تدريبية في مجال إدارة الأعمال شارك 355 1 طالبا. |
Durante el período al que se refiere el informe, se otorgaron en Gaza un total de 10.205 préstamos por valor de 7,95 millones de dólares. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، قدم ما مجموعه 205 10 قروض تبلغ قيمتها 7.95 ملايين دولار في غزة. |
En el período cuadrienal que abarca este informe, Peace Action ha emprendido las siguientes actividades: | UN | في فترة السنوات الأربع التي يغطيها هذا التقرير، اضطلعت المنظمة بالأعمال التالية: |
En América Latina y el Caribe el período que abarca este informe se caracterizó, en el terreno de los resultados económicos, por cierta turbulencia. | UN | ٤٢٨ - اتسمت الفترة التي يغطيها هذا التقرير ببعض الاضطراب في اﻷداء الاقتصادي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
El período abarcado por el presente informe ha sido testigo de hechos tan difíciles como relevantes, que ciertamente han marcado —y lo continuarán haciendo— la manera en que la comunidad internacional hace frente a los desafíos de la seguridad. | UN | لقد شهدت الفترة التي يغطيها هذا التقرير أحداثا هامة حافلة بالتحديات أثرت وستؤثر دون شك في الطريقة التي يواجه بها المجتمع الدولي الصعوبات التي تعترض تحقيق اﻷمن. |
Durante el período de que se informa las fuerzas estadounidenses rotaron sin problemas. | UN | وتناوبت القوات التابعة للولايات المتحدة على مدى الفترة التي يغطيها هذا التقرير بدون أي صعوبات. |
Durante el período que se examina, la Unión funcionó con 26 comisiones permanentes, a saber: | UN | وأثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، كان للرابطة ٢٦ لجنة دائمة موزعة كما يلي: |
La financiación recibida para proyectos durante el período objeto del informe fue suficiente para asignar financiación a otros 46 proyectos. | UN | أما الأموال التي قدمت في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير للمشاريع فتكفي لتخصيص أموال لـ 46 مشروعا إضافيا. |
Durante el período que cubre este informe se han adoptado algunas decisiones en materia de orden público y se han verificado actuaciones de la PNC que no guardan coherencia estricta con los Acuerdos de Paz. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير اتخذت بعض القرارات في مسألة النظام العام وتم التحقق في أعمال منسوبة الى الشرطة المدنية الوطنية لا تتفق والتنفيذ الدقيق لا تفاقات السلم. |
Al finalizar el período cubierto por este informe, la Comisión reinició su trabajo. | UN | وفي نهاية الفترة التي يغطيها هذا التقرير، بدأت اللجنة تمارس عملها مرة أخرى. |
Debo expresar mi inquietud por la utilización de la Fuerza Armada en tareas de seguridad pública durante el período que comprende este informe. | UN | ٣٤ - ينبغي أن أعرب عن قلقي لاستخدام القوات المسلحة في مهام اﻷمن العام خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير. |
Por ello, el período a que se refiere este elemento de la reclamación de la Santa Fe comienza el 2 de agosto de 1990 y termina el 11 de febrero de 1991. | UN | وبناء على ذلك، فإن فترة المطالبة التي يغطيها هذا العنصر من مطالبة سانتافي تبدأ في 2 آب/أغسطس 1990 وتنتهي في 11 شباط/فبراير 1991. |
150. Durante el período que cubre el presente informe continuó la grave situación de los derechos humanos en Haití. | UN | ١٥٠ - وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، ظلت حالة حقوق الانسان في هايتي باعثة على قلق عميق. |
Al 30 de junio de 2007, 15 de las 20 misiones de mantenimiento de la paz incluidas en el presente informe presentaban superávits de caja por un total de 181.776.000 dólares disponible para su reintegro a los Estados Miembros, como se indica en el cuadro 1. Cuadro 1 | UN | 2 - وقد وصل مجموع فائض المبالغ النقدية المتاحة لقيدها لحساب الدول الأعضاء للبعثات الخمس عشرة من البعثات العشرين لحفظ السلام التي يغطيها هذا التقرير في 30 حزيران/يونيه 2007 إلى 000 776 181 دولار على النحو المبين في الجدول 1. |
No obstante, cabe reconocer que los programas de prevención ejecutados durante el período que se está examinando contribuyeron a reducir el número de muertes por cáncer del cuello del útero. | UN | ومع ذلك، يجب الاعتراف بأن برامج المعالجة الوقائية المنفذة خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير ساعد على تخفيض عدد الوفيات بسبب سرطان العنق. |