El objetivo de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi es recibir una compensación justa por los servicios que presta a los usuarios del sitio. | UN | وما يصبو إليه مكتب الأمم المتحدة في نيروبي هو الحصول بإنصاف على تعويض لقاء الخدمات التي يقدمها إلى مستخدمي موقعه. |
Recientemente, el PNUD ha aplicado una política de recuperación total de los gastos por concepto de servicios que presta a otros organismos de las Naciones Unidas. | UN | 116 - ونفذ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مؤخرا سياسات الاسترداد الكامل للتكاليف المترتبة عن الخدمات التي يقدمها إلى وكالات الأمم المتحدة الأخرى. |
Algunas de las recomendaciones del examen independiente se referían a los precios que fija la UNOPS por los servicios que presta a sus clientes. | UN | 10 - تتصل توصيات عدة واردة في الاستعراض المستقل بتسعير المكتب للخدمات التي يقدمها إلى زبائنه. |
Su función es ampliar y mejorar los servicios prestados a los testigos, en particular los que son especialmente vulnerables o sensibles. | UN | ويتمثل دور المكتب في توسيع وتحسين الخدمات التي يقدمها إلى الشهود، وبخاصة أولئك الذين هم في موقف ضعيف أو حساس بشكل خاص. |
30. Solicita al Secretario General que le dé cuenta de la aplicación de todos los aspectos de la presente resolución como parte de los informes que le presenta periódicamente sobre la situación en Somalia; | UN | الإبلاغ 30 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن تنفيذ جميع جوانب هذا القرار في إطار التقارير المنتظمة التي يقدمها إلى مجلس الأمن عن الحالة في الصومال؛ |
Destacó la importancia de disponer de datos exactos y oportunos para los responsables de la formulación de políticas, y dijo que la UNCTAD debería aumentar la asistencia técnica que prestaba a los países de África respecto de los sistemas de recopilación de datos y presentación de informes sobre la IED, con el fin de que pudieran mejorar la calidad de los datos. | UN | وشدد على أهمية توفر البيانات الدقيقة في حينها للمسؤولين عن رسم السياسات العامة، وقال إنه ينبغي للأونكتاد أن يزيد المساعدة التقنية التي يقدمها إلى البلدان الأفريقية فيما يتعلق بنظم جمع بيانات الاستثمار الأجنبي المباشر والإبلاغ عنها وذلك من أجل تمكين هذه البلدان من تحسين نوعية البيانات. |
Mediante la ayuda que proporciona a las organizaciones de profesionales de los espectáculos y las artes visuales de Manitoba, el Consejo de las Artes favorece el estudio, el disfrute, la producción y la presentación de obras artísticas. | UN | ويشجﱢع المجلس، عن طريق المساعدة التي يقدمها إلى المنظمات المعنية باﻷداء الفني في مانيتوبا ومبدعي الفنون المرئية، على دراسة الفنون والتمتع بها وانتاجها وكذلك أداء اﻷعمال الفنية. |
La Secretaría del Tribunal sigue apoyando decididamente el proceso judicial con los servicios que presta a los demás órganos del Tribunal y a los defensores. | UN | 201 - ويواصل قلم المحكمة تقديم دعمه الثابت للإجراءات القضائية من خلال الخدمات التي يقدمها إلى هيئات المحكمة الأخرى وإلى الدفاع. |
Por consiguiente, la comunidad internacional tiene que, por una parte, examinar sin prejuicios la situación en Burundi y, por otra, reforzar la asistencia que presta a ese país y que le es indispensable, no sólo para su reconstrucción, sino también para restablecer la paz civil. | UN | وعليه فإن على المجتمع الدولي أن يدرس حالة بوروندي دون أفكار مسبقة، كما ينبغي لهذا المجتمع أن يعزز المعونة التي يقدمها إلى هذا البلد الذي لا غنى له عنها لا لمجرد الإعمار بل أيضا من أجل تحقيق السلام المدني. |
El asesoramiento que presta a los gobiernos sobre gestión del riesgo es especialmente pertinente ahora que los precios del petróleo son elevados y están sujetos a fluctuaciones. | UN | وتتسم المشورة التي يقدمها إلى الحكومات في مجال إدارة المخاطر بأهمية خاصة في هذه الفترة بالذات التي تتميز بارتفاع أسعار النفط وتقلباتها. |
El Comité también recomendó que la OSSI elaborara sistemas de medición adecuados que le permitieran informar sobre el valor de los servicios que presta a la Organización. | UN | 8 - وأوصت اللجنة أيضاً بأن يعد المكتب قياسات ملائمة تمكنه من تقديم تقارير عن قيمة الخدمات التي يقدمها إلى المنظمة. |
El Centro Regional está dispuesto a mejorar y ampliar el nivel de asistencia que presta a los Estados Miembros para hacer frente a los retos planteados en materia de desarme y no proliferación. | UN | ويظل المركز الإقليمي على أهبة الاستعداد لتعزيز وتوسيع مستوى المساعدة التي يقدمها إلى الدول الأعضاء في التصدي للتحديات التي تواجهها في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار. |
El Centro Regional está dispuesto a ampliar el nivel de asistencia que presta a los Estados Miembros para hacer frente a los retos que encara en materia de desarme y no proliferación. | UN | والمركز الإقليمي على استعداد لتوسيع نطاق المساعدة التي يقدمها إلى الدول الأعضاء في التصدي للتحديات التي تواجهها في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار. المرفق الأول |
El Centro está dispuesto a incrementar la asistencia que presta a los Estados Miembros para hacer frente a los desafíos que encaran en materia de desarme y no proliferación. | UN | والمركز على استعداد لتوسيع نطاق المساعدة التي يقدمها إلى الدول الأعضاء في التصدي للتحديات التي تواجهها في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار. |
2. Acoge con agrado el constante progreso de la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos en la diversificación de su clientela y en el aumento del nivel de los servicios que presta a los organismos de las Naciones Unidas; | UN | ٢ - يرحب بالتقدم المستمر الذي يحرزه مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع في تنويع قاعدة عملائه وزيادة مستوى الخدمات التي يقدمها إلى وكالات اﻷمم المتحدة؛ |
La Comisión considera además, que las decisiones sobre el mandato y el alcance de las funciones de la Oficina, incluido el tipo de servicios prestados a los funcionarios, deberían tener en cuenta la disposición de los funcionarios a apoyar las actividades de la Oficina. | UN | وترى اللجنة كذلك أن القرارات المتعلقة بولاية المكتب ونطاق عمله، بما في ذلك نوعية الخدمات التي يقدمها إلى الموظفين، ينبغي أن تأخذ في الاعتبار استعداد الموظفين لدعم أنشطة المكتب. |
La UNOPS mejoró los servicios prestados a los gobiernos. | UN | 5 - وحسن المكتب الخدمات التي يقدمها إلى الحكومات. |
A.25.25 La suma de 532.100 dólares, que se mantiene al mismo nivel, se destinará a sufragar la parte que corresponde a la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios en el pago al Centro Internacional de Procesamiento Electrónico de Datos por los servicios prestados a la Oficina. | UN | ألف-25-25 مبلغ 100 532 دولار، الذي لا يمثل تغييرا عن المستوى السابق، يتصل بحصة مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في المبلغ المدفوع إلى المركز الدولي للحساب الالكتروني مقابل الخدمات التي يقدمها إلى المكتب. |
30. Solicita al Secretario General que le dé cuenta de la aplicación de todos los aspectos de la presente resolución como parte de los informes que le presenta periódicamente sobre la situación en Somalia; | UN | الإبلاغ 30 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن تنفيذ جميع جوانب هذا القرار في إطار التقارير المنتظمة التي يقدمها إلى مجلس الأمن عن الحالة في الصومال؛ |
En particular, el GEPMA observó la necesidad de aumentar el asesoramiento que prestaba a las Partes, aún en la fase de preparación, para modificar el formato y el contenido de los perfiles de proyectos a fin de cumplir mejor con los requisitos para la preparación de los formularios de identificación de los proyectos (FIP) que se presentaban al FMAM. | UN | ولاحظ فريق الخبراء على وجه الخصوص ضرورة تعزيز المشورة التي يقدمها إلى الأطراف التي لا تزال في مرحلة إعداد برامجها، وتعديل نموذج ومحتوى الدراسات الموجزة للمشاريع بغية تحسين دراسة متطلبات إعداد استمارات تحديد المشاريع المقدمة إلى مرفق البيئة العالمية. |
Sin embargo, en los años posteriores debe alcanzar la autonomía financiera cobrando los derechos adecuados por facilitar las inversiones por los servicios que proporciona a sus clientes. | UN | غير أن الكيان يجب أن يمول نفسه بنفسه في السنوات اللاحقة وذلك باستيفاء ما هو مناسب من أجور تيسير اﻹستثمار لقاء الخدمة التي يقدمها إلى زبائنه. |
Las propuestas que presenta a la Comisión deben considerarse como parte integrante de este proceso de reforma. | UN | وقال إن المقترحات التي يقدمها إلى اللجنة ينبغي اعتبارها جزءا لا يتجزأ من عملية اﻹصلاح هذه. |
El Estado parte debe velar por que las fuerzas del orden, la fiscalía, el ejército y el personal penitenciario y médico colaboren con el Observatorio y por que las recomendaciones que este formule a las autoridades vayan seguidas de medidas concretas para mejorar la situación en las cárceles e impedir la tortura. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسهر على أن تتعاون قوات الشرطة وأعضاء النيابة العامة وأفراد الجيش وموظفي السجون والموظفين الطبيين مع المرصد، وعلى أن تتبع التوصيات التي يقدمها إلى السلطات تدابير عملية لتحسين الحالة في السجون ومنع التعذيب. |
Agradecemos especialmente al PNUD la asistencia que está prestando a los países de nuestra región en la preparación del informe sobre desarrollo humano en la región del Pacífico. | UN | ونحن ممتنون بشكل خاص لبرنامـــج اﻷمـــم المتحـــدة اﻹنمائي على المساعدة التي يقدمها إلى بلدان منطقتنا لﻹعداد لتقرير التنمية البشرية في منطقة المحيط الهادئ. |