Constituye uno de los derechos sociales consagrados en el artículo 18 de la Constitución. | UN | وهو يشكل أحد الحقوق الاجتماعية التي يكرسها الدستور في المادة 18 منه. |
El capítulo de las garantías individuales y de los derechos sociales, consagrados en nuestra Carta Magna, honra al constitucionalismo mexicano y a la concepción más moderna del derecho internacional. | UN | وفي الضمانات الفردية والحقوق الاجتماعية التي يكرسها دستورها، مفخرة للدستورية المكسيكية وللمفهوم الحديث للقانون الدولي. |
Tenemos que demostrar multilateralismo y cooperación, apoyándonos en los valores fundamentales consagrados en la Carta. | UN | وعلينا أن نتحلى بروح التعاون والتعددية، وأن نرتكز على القيم الأساسية التي يكرسها الميثاق. |
Los australianos son conscientes de que, más allá de los esfuerzos consagrados por la Conferencia al desarrollo de la normativa internacional aplicable a las minas, la comunidad internacional debe abordar el problema de la limpieza de minas y de la rehabilitación de las víctimas. | UN | والاستراليون واعون بأنه على المجتمع الدولي، فضلاً عن الجهود التي يكرسها المؤتمر لتطوير القانون الدولي الساري على اﻷلغام، أن يتطرق لمشكلة كسح اﻷلغام وإعادة تأهيل الضحايا. |
Un elemento particularmente preocupante derivado de ello es la interpretación selectiva y política de los derechos humanos y las libertades fundamentales, como se desprende en particular, de la primacía ideológica de la libertad de expresión en menoscabo de las demás libertades y las restricciones y limitaciones consagradas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وهناك عنصر يشغل البال بوجه خاص ناجم عن ذلك، ألا وهو القراءة الانتقائية والسياسية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي تتضح على الخصوص من الهيمنة الإيديولوجية لحرية التعبير على حساب حريات أخرى ومن القيود والحدود التي يكرسها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
de decisiones La Federación Internacional de Mujeres Universitarias considera que promover la igualdad equivale a promover los derechos humanos consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | يعترف الاتحاد بأن السعي لتحقيق المساواة هو سعي لإعمال حقوق الإنسان التي يكرسها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
El deporte es una herramienta poderosa para unir a grupos diversos en el espíritu y los valores consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | الرياضة أداة قوية لجمع المجموعات المتباينة معا وفقا للروح والقيم التي يكرسها ميثاق الأمم المتحدة. |
Guiada por los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, | UN | إذ تسترشد بالمقاصد والمبادئ التي يكرسها ميثاق الأمم المتحدة، |
Sus propósitos se derivan no sólo del consenso político sino de los principios comunes de la humanidad, es decir, de los valores consagrados en la Carta. | UN | فأهداف ومقاصد اﻷمم المتحدة لا تنبع من الحد اﻷدنى للتوافق السياسي لﻵراء، بل من مبادئ اﻹنسانية العامة والقيم التي يكرسها الميثاق. |
Sus propósitos se derivan no sólo del consenso político sino de los principios comunes de la humanidad, es decir, de los valores consagrados en la Carta. | UN | فأهداف ومقاصد اﻷمم المتحدة لا تنبع من الحد اﻷدنى للتوافق السياسي لﻵراء، بل من مبادئ اﻹنسانية العامة والقيم التي يكرسها الميثاق. |
Establecer y mantener la justicia entre las naciones en cumplimiento pleno de los principios de la igualdad soberana, la integridad territorial de los Estados y la inviolabilidad de sus fronteras, consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | بناء العدالة بين الدول والمحافظة عليها بدافع من التقيد التام بمبادئ تساوي الدول في السيادة وسلامة أراضيها وحرمة حدودها، التي يكرسها ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Expresando su firme creencia de que la liberación rápida e incondicional de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados promoverán la aplicación de los nobles objetivos consagrados en la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, | UN | وإذ تعرب عن اعتقادها الشديد بأن من شأن إطلاق سراح النساء واﻷطفال المعتقلين كرهائن في مناطق الصراع المسلح أن يعزز تنفيذ اﻷهداف النبيلة التي يكرسها إعلان ومنهاج عمل بيجين، |
6. En la aplicación de estos derechos y libertades fundamentales consagrados en la Constitución, las leyes y los reglamentos fijan las condiciones para su disfrute y las modalidades de su ejercicio. | UN | 6- ولإعمال هذه الحقوق والحريات الأساسية التي يكرسها الدستور، تحدد القوانين والأنظمة شروط التمتع بها وطرائق ممارستها. |
Teniendo presentes los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y el instrumento constitutivo de la Unión Africana; | UN | 3 - وإذ نضع في الحسبان الأهداف والمبادئ التي يكرسها ميثاق الأمم المتحدة والقانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي؛ |
Como siempre lo ha sido, la ASEAN seguirá siendo un defensor firme y coherente del multilateralismo que encarnan las Naciones Unidas. En nuestra propia región, la ASEAN seguirá haciendo todo lo posible por promover los objetivos y principios consagrados en la Carta. | UN | ستظل الرابطة، كعهدها أبدا، على تأييدها الثابت والقوي لتعددية الأطراف التي تجسّدها الأمم المتحدة؛ كما أنها ستواصل في منطقتنا بذل أقصى جهدها للدفع إلى الأمام بالأهداف والمبادئ التي يكرسها الميثاق. |
El Pacto se ha incorporado a la Constitución y al resto de la legislación nacional. Los jueces y los fiscales han recibido una formación sobre los derechos consagrados en el Pacto, que han sido invocados recientemente de manera directa ante la Corte Suprema y el Tribunal Constitucional. | UN | وأدرج العهد في الدستور وغيره من التشريعات المحلية، وأمكن تدريب القضاة والمدعين العامين بشأن الحقوق التي يكرسها العهد، والتي تم الاحتجاج بها بصورة مباشرة مؤخراً أمام المحكمة العليا والمحكمة الدستورية. |
Los informes que se presentan en virtud del artículo 40 del Pacto, que deben referirse a todos los derechos consagrados en ese instrumento, contienen inevitablemente una gran cantidad de información, gran parte de la cual tiene importancia secundaria en relación con las principales preocupaciones del Comité, y no siempre proporcionan suficientes detalles sobre cuestiones más urgentes. | UN | فالتقارير المقدمة بموجب المادة 40 من العهد، والتي لا بد من أن تشير إلى جميع الحقوق التي يكرسها ذلك الصك، احتوت بالضرورة على قدر كبير من المعلومات، كان معظمها ينطوي على أهمية ثانوية بالنسبة إلى شواغل اللجنة، ولم تقدم على الدوام تفاصيل كافية عن القضايا الأكثر إلحاحاً. |
La Corte ha desempeñado un papel clave para el cumplimiento de los propósitos consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y seguirá haciéndolo en el futuro a medida que el mundo sea más integrado e interrelacionado. | UN | لقد قامت المحكمة بدور ريادي في تحقيق الأهداف التي يكرسها ميثاق الأمم المتحدة وستواصل عملها ذاك في المستقبل في عالم يزداد تكاملا وترابطا. |
Mi país condena el uso unilateral y desproporcionado de la fuerza y de las contramedidas, al tiempo que apoya los mecanismos y principios consagrados por el derecho internacional. | UN | ويدين بلدي الاستخدام الانفرادي والمفرط للقوة والتدابير المضادة، في حين يعرب عن تأييده للآليات والمبادئ التي يكرسها القانون الدولي. |
7. El derecho de los pueblos a la libre determinación y la necesidad de eliminar el colonialismo, la discriminación racial y todas las formas de dominación extranjera, son principios consagrados por la Carta y por las normas del derecho internacional. | UN | ٧ - ومضى يقول إن حق الشعوب في تقرير مصيرها والمبدأ القائل بضرورة القضاء على الاستعمار والتمييز العنصري وجميع أشكال السيطرة اﻷجنبية هما من المبادئ التي يكرسها الميثاق وقواعد القانون الدولي. |
En el caso Nº 1200/2003 (Sattorev c. Tayikistán), el Comité pidió un nuevo juicio de la víctima, con las garantías consagradas en el Pacto, o su puesta en libertad. | UN | وفي القضية رقم 1200/2003 (ساتوروف ضد طاجيكستان)، طلبت اللجنة إعادة محاكمة الضحية مع توفير الضمانات التي يكرسها العهد، أو الإفراج عنها. |
Los sectores de la sociedad civil que se ocupan de los derechos humanos conocen cada vez mejor la Declaración y los derechos que en ella se consagran. | UN | ويزداد المجتمع المدني المعني بحقوق الإنسان وعيا بالإعلان وبالحقوق التي يكرسها. |