Conforme a ese compromiso, todos los ciudadanos, ya pertenezcan a la nación serbia y montenegrina o a cualquiera de las minorías nacionales o grupos étnicos, disfrutan de idénticos derechos humanos y libertades garantizados por la Constitución. | UN | وطبقا لهذا الالتزام فإن جميع المواطنين، سواء كانوا ينتمون إلى اﻷمة الصربية والمونتنغرية أو إلى أي من اﻷقليات القومية أو الجماعات الاثنية، يتمتعون بنفس حقوق اﻹنسان والحريات التي يكفلها الدستور. |
Aún en ausencia de una ley pertinente, los derechos garantizados por la Constitución deberían ser respetados. | UN | وإذا لم يكن هناك قانون فإنه ينبغي احترام الحقوق التي يكفلها الدستور. |
Deben practicar las diligencias en los casos penales lo más pronto posible y respetar sistemáticamente los derechos civiles garantizados por la Constitución. | UN | ويتوجب عليها معالجة القضايا الجنائية بأسرع ما يمكن وأن تحترم دائما الحقوق المدنية التي يكفلها الدستور. |
Se han promulgado muchas leyes para permitir que las mujeres disfruten de los derechos fundamentales garantizados en la Constitución. | UN | 40 - وقد سنَّت قوانين كثيرة لتمكين المرأة من التمتع بالحقوق الأساسية التي يكفلها الدستور. |
Los tribunales no tienen derecho a aplicar las leyes y otros instrumentos legales normativos que limiten los derechos y libertades constitucionales de la persona y el ciudadano. | UN | ولا يحق للمحاكم أن تطبق القوانين والتشريعات النافذة الأخرى التي تنتهك الحقوق والحريات الإنسانية وحقوق المواطنين وحرياتهم التي يكفلها الدستور. |
La existencia de una ley antiterrorista no tiene repercusiones negativas en los medios de comunicación ni implica, necesariamente, una limitación de las libertades garantizadas por la Constitución. | UN | وليس لوجود قانون مكافحة الإرهاب أثر سلبي في وسائط الإعلام ولا ينطوي بالضرورة على تقييد الحريات التي يكفلها الدستور. |
En su interpretación, sin embargo, entra en juego la competencia entre los diversos principios garantizados por la Constitución, y debe mantenerse un equilibrio entre ellos. | UN | بيد أنه عند تفسيرها، فإن التنافس بين المبادئ المختلفة التي يكفلها الدستور يلعب دورا، ويجب المحافظة على التوازن بينها. |
El Defensor del Pueblo está autorizado a investigar cualquier acción que presunta o aparentemente contravenga los derechos y libertades fundamentales garantizados por la Constitución. | UN | ويخوَّل مكتب أمين المظالم بالتحقيق في أي فعل يدعى أو يبدو أنه يتنافى والحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور للأفراد. |
Desearía saber si las personas que buscan asilo y los refugiados gozan de los derechos humanos garantizados por la Constitución y el Pacto. | UN | وتساءل عما إذا كان طالبو اللجوء واللاجئون يتمتعون بحقوق الإنسان التي يكفلها الدستور والعهد. |
Los derechos y las libertades fundamentales garantizados por la Constitución se habían consolidado mediante la adopción de una serie de leyes nacionales. | UN | وجرى تعزيز الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور عبر إصدار مجموعة من القوانين الوطنية. |
Todas las personas tienen derecho a solicitar a las organizaciones internacionales que velen por la protección de sus derechos garantizados por la Constitución. | UN | ولكل فرد الحق في مخاطبة المنظمات الدولية التماساً لحماية حقوقهم التي يكفلها الدستور. |
La minoría nacional albanesa de la República Federativa de Yugoslavia goza de todos los derechos étnicos, culturales, religiosos y lingüísticos garantizados por la Constitución y las leyes, de conformidad con las más elevadas normas internacionales. | UN | فاﻷقلية الوطنية اﻷلبانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتمتع بجميع الحقوق اﻹثنية والثقافية والدينية واللغوية التي يكفلها الدستور والقوانين وفقا ﻷرقى المعايير الدولية. |
El artículo 13 reconoce el derecho al disfrute de todos los derechos y libertades garantizados en la Constitución y las leyes de Bosnia y Herzegovina y las leyes del Distrito Brčko, sin discriminación por motivo alguno. | UN | وتسلم المادة 13 من النظام الأساسي بحق الجميع في التمتع بكافة الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور والقوانين في البوسنة والهرسك وقوانين منطقة بريكو، دون تمييز أياً كانت أسبابه. |
En el informe se expresa que la igualdad entre el hombre y la mujer no es uno de los derechos y libertades fundamentales garantizados en la Constitución. | UN | 4 - ويذكر التقرير أن المساواة بين الرجل والمرأة ليست من بين الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور. |
El Tribunal constitucional dirime sobre las quejas constitucionales relativas a decisiones firmes y otras medidas de las autoridades públicas que violan los derechos y libertades fundamentales amparados por la Constitución. | UN | وتبت المحكمة الدستورية في الشكاوى الدستورية المتعلقة بالقرارات النهائية وسائر الأعمال التي تقوم بها السلطات العامة منتهكةً الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور. |
Asimismo en el Código Penal se establecen sanciones para el que, en cualquier forma, impida a otro el ejercicio del derecho de estas libertades garantizadas por la Constitución y las leyes. | UN | كذلك ينص قانون العقوبات على جزاءات تفرض على أي شخص يقوم، بأي طريقة من الطرق، بعرقلة آخر من ممارسة الحق في هذه الحريات التي يكفلها الدستور والقوانين. |
Es importante señalar que se ha tenido especial cuidado por que todos los ciudadanos gocen de estos derechos que garantiza la Constitución Política de la República. | UN | وتجدر الاشارة إلى الاهتمام الخاص بتمكين جميع المواطنين من التمتع بهذه الحقوق، التي يكفلها الدستور السياسي للجمهورية. |
Muchas de ellas difunden información a los ciudadanos sobre los derechos y las libertades consagrados en la Constitución de la República de Kirguistán y en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | ويقدم كثير منها المعلومات للمواطنين عن حقوقهم وحرياتهم التي يكفلها الدستور والصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Por su parte, el Procurador de los Derechos Humanos es un delegado del Congreso de la República para la defensa de los derechos humanos que la Constitución garantiza. | UN | ويعهد الكونغرس إلى مكتب محامي حقوق الإنسان بمهمة الدفاع عن حقوق الإنسان التي يكفلها الدستور. |
Vela por el respecto de los derechos y libertades amparados por la Constitución. | UN | وهي تسهر بحكم ذلك على احترام الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور. |
Su delegación simplemente ha querido destacar el grado de interacción que existe en la vida diaria así como la igualdad ante la ley garantizada por la Constitución. | UN | وكل ما أراده وفده هو التشديد على درجة الاختلاط في الحياة اليومية وعلى المساواة أمام القانون التي يكفلها الدستور. |
No se han declarado estados de excepción constitucional y los derechos y libertades que garantiza la Constitución Política del Estado no han sufrido restricción alguna. | UN | ولم تعلن حالات استثناء دستوري، كما أن الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور السياسي للدولة لم تتعرَّض لأي تقييد. |
Las fuerzas de seguridad afganas y sus homólogas internacionales también deben resistirse a poner por pretexto la situación en materia de seguridad para justificar la supresión de los derechos humanos que garantizan la Constitución y los tratados internacionales en que el Afganistán es parte. | UN | ويجب أن تحرص قوات الأمن الأفغانية وشركاؤها الدوليون على عدم التذرع بالحالة الأمنية كمبرر لقمع حقوق الإنسان التي يكفلها الدستور والمعاهدات الدولية التي تعد أفغانستان طرفا فيها. |
Estas leyes disponen asimismo que cualquier persona agraviada que afirme que ha sido privada de un derecho o libertad fundamental garantizado por la Constitución o que estos han sido vulnerados, podrá pedir una reparación al tribunal competente. | UN | وتنص هذه القوانين أيضاً على أنه يحق لأي شخص متضرر يدعي الحرمان من أي من حقوقه وحرياته لأساسية التي يكفلها الدستور أو انتهاك أي منها أن يلجأ إلى أي محكمة مختصة للانتصاف. |
3. De conformidad con el artículo 17 de la Constitución, en un estado de guerra o de amenaza inmediata a la independencia y unidad de la República de Croacia, así como en caso de alguna catástrofe natural, pueden imponerse otras restricciones al goce de los derechos humanos y libertades garantizados constitucionalmente. | UN | ٣- ويجوز وفقا للمادة ٧١ من الدستور فرض قيود على التمتع بالحقوق والحريات اﻷساسية لﻹنسان التي يكفلها الدستور في حالة الحرب أو عند وجود تهديد مباشر لاستقلال ووحدة جمهورية كرواتيا أو كارثة طبيعية. |
En particular, el autor no indicó por qué alegaba que las sentencias violaban sus derechos protegidos por la Constitución. | UN | وعلى وجه التحديد، لم يذكر صاحب الشكوى سبب ادعائه أن القرارات المطعون فيها شكلت انتهاكاً لحقوقه التي يكفلها الدستور. |
La representante explicó que la mujer coreana participaba muy activamente en las organizaciones no gubernamentales, de conformidad con la libertad de asociación que garantizaba la Constitución, y destacó la gran importancia de la reforma de la Ley de Familia en 1989 que representaba un progreso notable en el camino hacia la igualdad de condición del hombre y de la mujer, especialmente en la esfera de los derechos de propiedad. | UN | وأضافت قائلة ان المرأة ناشطة للغاية في المنظمات غير الحكومية، وفقا للحرية التي يكفلها الدستور في مجال تكوين الجمعيات والانتساب اليها. واعتبرت أن من أهم اﻷمور أن مراجعة قانون اﻷسرة في عام ٩٨٩١ مثلت فتحا كبيرا في مجال مساواة وضعية المرأة بوضعية الرجل، وخصوصا فيما يتعلق بحقوق الملكية. |