ويكيبيديا

    "التي يواجهونها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que enfrentan
        
    • que se enfrentan
        
    • que afrontan
        
    • que hacen frente
        
    • que se enfrentaban
        
    • que enfrentaban
        
    • que tienen
        
    • que se encuentran
        
    • que tenían
        
    • que afrontaban
        
    • con que tropiezan
        
    • que tropezaban
        
    • que encuentran
        
    • que se enfrenta
        
    • que hacían frente
        
    Esperamos que los miembros de ese personal prevalezcan y superen los muchos obstáculos que enfrentan. UN أرجو أن ينجحوا وأن يتغلبوا على العقبات الكثيرة التي يواجهونها.
    En ese sentido, quisiéramos recordar que, entre otros factores, unos lazos familiares sólidos ofrecen el entorno necesario para proteger a los niños de las numerosas amenazas y presiones que enfrentan. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن نذكر أن الروابط الأسرية القوية، من بين عوامل أخرى، توفر المناخ اللازم لحماية الأطفال من العديد من المخاطر والضغوط التي يواجهونها.
    Los jóvenes unen sus fuerzas para reflexionar sobre los problemas a que se enfrentan y actuar al respecto. UN ويضم الشباب صفوفهم للتفكير في المشاكل التي يواجهونها ثم يعملون على حلها.
    Un foro permanente debe contribuir en forma constructiva a la protección de su bienestar y encontrar soluciones verdaderas al sinfín de problemas con que se enfrentan esos pueblos. UN إذ يجب أن يسهم المحفل الدائم إسهاماً بناء في حماية رفاههم وفي تقديم حلول أصلية للكم الكبير من المشاكل التي يواجهونها.
    También me reuní con muchos afganos que me hablaron de manera muy contundente de los problemas que afrontan en su vida cotidiana. UN وتقابلت أيضا مع كثير من الأفغان الذين تكلموا بوضوح شديد عن المشاكل التي يواجهونها في حياتهم اليومية.
    Su dura situación y los problemas a que hacen frente son muy similares. UN فمحنتهم والمشاكل التي يواجهونها متماثلة إلى حد بعيد.
    No obstante, también siguen existiendo obstáculos para el pleno reconocimiento y goce de sus derechos humanos, y los desafíos que enfrentan son grandes. UN ومع ذلك، تستمر العوائق التي تمنع الاعتراف الكامل بما لهم من حقوق الإنسان وتمتعهم التام بها، والتحديات التي يواجهونها كبيرة.
    El informe, basado en un amplio proceso de consultas, presenta un examen y análisis de las necesidades de los usuarios y los retos que enfrentan. UN وهو يتضمن، استنادا إلى المشاورات الواسعة التي أجريت، استعراضا وتحليلا لاحتياجات المستعملين والتحديات التي يواجهونها.
    Las personas con discapacidad corren un mayor riesgo debido a las desigualdades socioeconómicas que enfrentan. UN ويتعرض الأشخاص ذوو الإعاقة لخطر متزايد بشكل خاص بسبب حالات التفاوت الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهونها.
    La primera reunión del Gabinete al inicio de cada año administrativo se dedica a evaluar la situación de los niños, los problemas que enfrentan y los medios de prestarles ayuda. UN ويكرَس الاجتماع الأول لمجلس الوزراء في كل سنة إدارية جديدة لتقييم حالة الأطفال والشواغل التي يواجهونها وطرق مساعدتهم.
    Muchos están preocupados por las dificultades con que se enfrentan para satisfacer las exigencias de una comunidad internacional mundializada. UN إن الكثيرين قلقون من جراء المصاعب التي يواجهونها في الوفاء بمقتضيات مجتمع دولي معولم.
    :: Alentar a que en esos parlamentos se celebren debates sobre los problemas concretos a los que se enfrentan los niños en situaciones de paz o de guerra; UN :: تشجيع تبادل الآراء والنقاش داخل هذه البرلمانات بشأن المشاكل الخاصة التي يواجهونها في حالة السلم أو الحرب؛
    Aunque la calidad de vida de los pueblos indígenas ha mejorado, es preciso mantenerse vigilantes para contrarrestar las nuevas dificultades a que se enfrentan. UN 11 - مع أن نوعية حياة السكان الأصليين قد تحسنت، قال المتكلم إن اليقظة لازمة لمواجهة الصعوبات الجديدة التي يواجهونها.
    Además, desearía que el Representante Especial explicara lo que podría hacerse entretanto para arrojar alguna luz sobre las circunstancias cada vez peores en que viven los niños palestinos y las graves dificultades a que se enfrentan diariamente. UN وعلاوة على ذلك أعربت عن رغبتها في أن يميِّز الممثل الخاص ماذا يمكن فعله في غضون ذلك لإلقاء الضوء على الظروف المتدهورة التي يعيش فيها الأطفال الفلسطينيون والصعوبات الشديدة التي يواجهونها يومياً.
    Se deben encontrar y elaborar estrategias que empoderen a las comunidades y sus ciudadanos para que comprendan los riesgos que afrontan y adopten medidas para reducir esos riesgos con el fin de salvar vidas y bienes. UN ويجب إيجاد استراتيجيات تمكن المجتمعات المحلية ومواطنيها من فهم المخاطر التي يواجهونها ومن اتخاذ الإجراءات اللازمة للحد من تلك المخاطر من أجل إنقاذ الأرواح والممتلكات، كما يجب تطوير هذه الاستراتيجيات.
    En la presente sección se examinan algunos de los principales desafíos que afrontan los encargados de formular las políticas. UN ويستعرض هذا الفرع بعض التحديات الأساسية التي يواجهونها.
    La población debe ser consciente de los peligros a que hacen frente y cómo evitarlos o reducir sus efectos. UN ويجب أن يدرك الناس الأخطار التي يواجهونها وكيفية تفاديها، أو تخفيف آثارها.
    La mayoría de las personas con quienes se entrevistó abordaron con total franqueza los problemas con que se enfrentaban para prevenir las violaciones de los derechos humanos comprendidos en el mandato del Relator Especial. UN وتطرق معظم من التقى بهم للمشاكل التي يواجهونها في منع انتهاكات حقوق اﻹنسان في إطار ولاية المقرر الخاص، بصراحة لطيفة.
    Se habían establecido programas de asistencia social para ayudar a las personas con discapacidad a superar las dificultades que enfrentaban. UN وقد وضعت برامج للرعاية الاجتماعية لمساعدتهم على تخطي الصعوبات التي يواجهونها.
    A ello se unen las dificultades adicionales que tienen para obtener información general y confidencial. UN ويزيد الأمر تعقيدا الصعوبات التي يواجهونها أحيانا في الحصول على المعلومات وتقارير الاستخبارات.
    Compartiendo la opinión de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de vulnerabilidad en que se encuentran a menudo los migrantes debido, entre otras cosas, a que no viven en sus países de origen y a las dificultades que afrontan a causa de las diferencias de idioma, costumbres y cultura, UN وإذ تشاطر لجنة حقوق اﻹنسان رأيها بشأن حالة الضعف التي غالباً ما يجد المهاجرون أنفسهم فيها وذلك، بشكل خاص، ﻷنهم ليسوا في بلدهم اﻷصلي، والصعوبات التي يواجهونها بسبب اختلاف اللغة والتقاليد والثقافة،
    Aunque profundamente satisfecho de poder hablar con ellos en libertad, le inquietó escucharlos contar las dificultades que tenían para rehacer sus vidas y que algunos de ellos habían sido detenidos varias veces desde su puesta en libertad inicial. UN وقد شعر بسعادة غامرة وهو يتحدث إليهم بعد تمتعهم بالحرية، لكنه أعرب عن قلقه لسماع الصعوبات التي يواجهونها في إعادة بناء حياتهم، وأن البعض قد تعرض للاعتقال بصورة متكررة منذ الإفراج عنهم.
    En 2002, durante el período extraordinario de sesiones sobre la infancia, jóvenes procedentes de todos los Estados Miembros abordaron los desafíos y problemas que afrontaban. UN وخلال الدورة الاستثنائية المعنية بالأطفال التي عقدتها الجمعية العامة في عام 2002، تناول النشء من جميع الدول الأعضاء التحديات والمشاكل التي يواجهونها.
    El grupo tiene por finalidad elaborar un código de conducta para los medios informativos y los periodistas a propósito de las manifestaciones racistas con que tropiezan en su labor o dirigidas contra ellos. UN والهدف من هذا الفريق هو وضع مدونة لقواعد السلوك لوسائط اﻹعلام والصحفيين فيما يتعلق بالعنصرية التي يواجهونها في عملهم أو الموجﱠهة ضدهم؛
    Expuso también los problemas con que tropezaban esos niños y las medidas que a este respecto se estaban adoptando. UN وأوضح الفريق أيضا المشاكل التي يواجهونها وكيفية معالجتها.
    El mantenimiento de estrechos lazos familiares tiene especial importancia para las personas de color, habida cuenta de las dificultades que encuentran en la sociedad canadiense. UN ويمثل الحفاظ على روابط أسرية أمراً بالغ الأهمية بالنسبة للأشخاص الملونين وذلك بالنظر إلى الصعوبات التي يواجهونها في المجتمع الكندي.
    De cualquier manera, si estamos en lo cierto, mientras hablamos, ese doctor está realizando cirugías, con gente que no sabe los peligros a los que se enfrenta. Open Subtitles و في كلتا الحالتين، إن كناّ على حقّ، بينما نتحدّث، ذلك الطبيب يجري عمليّات مع أناس لا يعرفون المخاطر التي يواجهونها
    Algunos oradores describieron además los retos a los que hacían frente en la lucha contra el terrorismo, incluida la obtención de los recursos financieros necesarios para ello. UN ووصف بعض المتكلمين أيضا التحديات التي يواجهونها في مكافحة الارهاب، بما في ذلك في الحصول على الموارد المالية اللازمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد