ويكيبيديا

    "التي يوفرها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que ofrece
        
    • proporcionados por
        
    • prestados por
        
    • que proporciona
        
    • que presta
        
    • que brinda el
        
    • proporcionada por
        
    • ofrecidos por
        
    • facilitada por
        
    • suministrados por
        
    • que ofrecen
        
    • ofrecida por
        
    • que ofrecía
        
    • facilitados por
        
    • previstos en
        
    Si no lo hacen, las oportunidades que ofrece el nuevo sistema comercial serán puramente teóricas. UN والإخفاق في ذلك سيحصر الفرص التي يوفرها النظام التجاري الجديد في النطاق الوطني.
    Los cursos de esta clase que ofrece el Centro se basan ahora en los elementos descritos infra: UN وأصبح هذا النوع من الدورات التي يوفرها المركــز يستند اﻵن الى العناصر المشروحة أدناه.
    Como ocurre con muchos bienes y servicios proporcionados por el sector público, no siempre es fácil evaluar los resultados en función de los gastos. UN وكما هو الحال في كثير من السلع والخدمات التي يوفرها القطاع العام، ليس من السهل دائما تقييم النتائج بالمقابلة بالنفقات.
    La Sección tampoco puede evaluar los servicios prestados por el asegurador respecto de las pólizas en general. UN كما لا يستطيع تقييم الخدمات التي يوفرها المؤمﱢن على نطاق السياسة العامة.
    El mar es de importancia espiritual considerable para nuestros pueblos. También es de gran importancia económica, dados los recursos pesqueros que proporciona. UN فالبحر في نظر شعوبنا له أهمية روحية كبيرة؛ وله أيضا أهمية اقتصادية كبرى بالنظر الى موارد مصائد اﻷسماك التي يوفرها.
    Los premios que se ofrecerían al personal consistirían en bonos, como se hace actualmente en las organizaciones internacionales que prestan servicios competitivos similares a los que presta la UNOPS. UN وستمنح مكافأة للموظف في شكل علاوة، كما يتم حاليا في المنظمات الدولية التي توفر خدمات تنافسية مماثلة للخدمات التي يوفرها المكتب.
    Asimismo deberían adoptar medidas con objeto de que sea más fácil para los países en desarrollo aprovechar las oportunidades que brinda el nuevo régimen comercial. UN كما يتعين عليها أن تتخذ تدابير لتيسير استفادة البلدان النامية من الفرص التي يوفرها النظام التجاري الجديد.
    La información proporcionada por el Sistema facilitará las tareas iniciales de planificación y programación de la reconstrucción. UN وستيسر المعلومات التي يوفرها نظام المعلومات الجغرافية البدء في أعمال التخطيط والبرمجة المتعلقة بالتعمير.
    Además, 445 personas se beneficiaron de los servicios especializados ofrecidos por el Centro de Rehabilitación para Personas con Deficiencias Visuales situado en Gaza. UN يضاف إلى ذلك أن 445 شخصاً استفادوا من الخدمات المتخصصة التي يوفرها مركز تأهيل ضعاف البصر الكائن في غزة.
    Los cursos de esta clase que ofrece el Centro se basan ahora en los elementos siguientes. UN وأصبح هذا النوع من الدورات الدراسية التي يوفرها المركز يقوم اﻵن على العناصر التالية:
    Luego, todos los pueblos de la región deben tener la posibilidad de disfrutar de las grandes posibilidades sociales y económicas que ofrece. UN وعندئذ، يجب أن تتمكن جميع شعوب المنطقة من التمتع باﻹمكانات الاجتماعية والاقتصادية العظيمة التي يوفرها.
    Otro peligro que representan estos movimientos y grupos es la explotación de las libertades que ofrece el estado de derecho para socavar sus bases. UN والخطر اﻵخر الذي تمثله هذه الحركات والجماعات هو استغلال الحريات التي يوفرها القانون لتقويض أساسه.
    iii) Mayor número de descargas por Internet de datos estadísticos proporcionados por la UNODC UN `3` زيادة عدد عمليات تنزيل البيانات الإحصائية التي يوفرها المكتب على الإنترنت
    Si se las pusiera en práctica, incrementarían, con un costo relativamente modesto, la utilidad de los servicios proporcionados por la UNCTAD. UN وإذا ما نُفذت، فإنها ستعزز قيمة الخدمات التي يوفرها الأونكتاد بتكلفة منخفضة نسبيا.
    Añadió que se estaban incorporando mejores mecanismos de supervisión de otros servicios proporcionados por el PNUD al FNUAP. UN وأضاف أنه يجري إنشاء آليات رصد أفضل فيما يتعلق بالخدمات الأخرى التي يوفرها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للصندوق.
    Sin embargo, todos los recién nacidos tienen acceso a servicios capacitados prestados por enfermeros y parteras. UN ولكن يمكن لجميع الرضع الحصول على خدمات الرعاية المؤهلة التي يوفرها الممرضون والقابلات.
    Por consiguiente, debemos ajustarnos, en la medida de lo posible, a las orientaciones que proporciona a fin de que nuestra tarea pueda arribar lo antes posible a una conclusión satisfactoria. UN وعلى ذلك يجدر بنا أن نلتزم إلى أقصى قدر ممكن بالتوجيهات التي يوفرها لنا كي نتم مهمتنا قريبا وعلى وجه مرض.
    Por lo tanto, es prudente conservar toda la diversidad biológica de las tierras secas, como medida de precaución para mantener los servicios de sumidero y depósito que presta la vegetación de las tierras secas. UN ولذا فمن الحكمة صون مجمل التنوع البيولوجي للأراضي الجافة كتدبير وقائي للحفاظ على خدمات المصارف والخزانات التي يوفرها الغطاء النباتي للأراضي الجافة.
    Ninguna de ellas pudo tener acceso a los programas de rehabilitación que brinda el sistema de salud pública, como parte de las medidas de reparación. UN ولم يستطع أحد الوصول إلى برامج إعادة التأهيل التي يوفرها نظام الصحة العامة، كجزء من تدابير الجبر.
    La información en tiempo real proporcionada por el sistema permitirá una gestión más eficaz, eficiente y descentralizada de los recursos. UN وستؤدي المعلومات الآنية التي يوفرها النظام إلى إدارة أكثر فعالية وكفاءة ولامركزية للموارد.
    El Grupo también aprovecha los servicios administrativos ofrecidos por la oficina local de la MONUC en la región y las oficinas del PNUD en África. UN ويستفيد الفريق أيضا من الخدمات الإدارية التي يوفرها مكتب البعثة المحلي في المنطقة ومكاتب البرنامج الإنمائي في أفريقيا.
    Más de 30.000 viudas de la ciudad sobreviven sólo gracias a la asistencia monetaria facilitada por la comunidad internacional. UN ولا تزال هناك أكثر من ٠٠٠ ٠٣ أرملة على قيد الحياة في المدينة إلا بفضل المساعدة اﻹنسانية التي يوفرها المجتمع الدولي.
    Hace falta movilizar todos los recursos africanos y todos los demás recursos suministrados por sus asociados para poder hacer realidad ese objetivo. UN لذلك ينبغي حشد كل الموارد الأفريقية وتلك التي يوفرها شركاء القارة لتحقيق هذا الهدف.
    Los refugiados dependen de las raciones de alimentos, la vestimenta y el alojamiento que ofrecen los donantes internacionales. UN ويتعين على اللاجئين أن يعتمدوا على الحصص الغذائية والملابس والمآوى التي يوفرها المانحون الدوليون.
    Es preciso subrayar que la protección ofrecida por el principio de no devolución reviste carácter imperativo. UN ولا بد من التشديد على أن الحماية التي يوفرها مبدأ عدم الطرد تتسم بطابع إلزامي.
    También describió las ventajas que ofrecía Cuba a los inversores extranjeros, que habían inducido a empresas de varios países a localizar sus inversiones en este país. UN وشرح أيضاً المزايا التي يوفرها موقع كوبا للمستثمرين اﻷجانب، وهي مزايا شجعت شركات عدة بلدان على الاستثمار في كوبا.
    Entre los servicios facilitados por el CEPEX estaban el acceso a información comercial importante y la organización de ferias comerciales. UN وتشمل الخدمات التي يوفرها مركز النهوض بالصادرات توفير إمكانية الحصول على معلومات تجارية هامة وتنظيم معارض تجارية.
    La solución podría radicar en una mejor utilización de los instrumentos previstos en la Carta y de la capacidad del sistema de las Naciones Unidas. UN وقد يتمثل الحل في الاستفادة على نحو أفضل من الأدوات التي يوفرها الميثاق، ومن قدرات منظومة الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد