Si no lo hacen, las oportunidades que ofrece el nuevo sistema comercial serán puramente teóricas. | UN | والإخفاق في ذلك سيحصر الفرص التي يوفرها النظام التجاري الجديد في النطاق الوطني. |
Los cursos de esta clase que ofrece el Centro se basan ahora en los elementos descritos infra: | UN | وأصبح هذا النوع من الدورات التي يوفرها المركــز يستند اﻵن الى العناصر المشروحة أدناه. |
Como ocurre con muchos bienes y servicios proporcionados por el sector público, no siempre es fácil evaluar los resultados en función de los gastos. | UN | وكما هو الحال في كثير من السلع والخدمات التي يوفرها القطاع العام، ليس من السهل دائما تقييم النتائج بالمقابلة بالنفقات. |
La Sección tampoco puede evaluar los servicios prestados por el asegurador respecto de las pólizas en general. | UN | كما لا يستطيع تقييم الخدمات التي يوفرها المؤمﱢن على نطاق السياسة العامة. |
El mar es de importancia espiritual considerable para nuestros pueblos. También es de gran importancia económica, dados los recursos pesqueros que proporciona. | UN | فالبحر في نظر شعوبنا له أهمية روحية كبيرة؛ وله أيضا أهمية اقتصادية كبرى بالنظر الى موارد مصائد اﻷسماك التي يوفرها. |
Los premios que se ofrecerían al personal consistirían en bonos, como se hace actualmente en las organizaciones internacionales que prestan servicios competitivos similares a los que presta la UNOPS. | UN | وستمنح مكافأة للموظف في شكل علاوة، كما يتم حاليا في المنظمات الدولية التي توفر خدمات تنافسية مماثلة للخدمات التي يوفرها المكتب. |
Asimismo deberían adoptar medidas con objeto de que sea más fácil para los países en desarrollo aprovechar las oportunidades que brinda el nuevo régimen comercial. | UN | كما يتعين عليها أن تتخذ تدابير لتيسير استفادة البلدان النامية من الفرص التي يوفرها النظام التجاري الجديد. |
La información proporcionada por el Sistema facilitará las tareas iniciales de planificación y programación de la reconstrucción. | UN | وستيسر المعلومات التي يوفرها نظام المعلومات الجغرافية البدء في أعمال التخطيط والبرمجة المتعلقة بالتعمير. |
Además, 445 personas se beneficiaron de los servicios especializados ofrecidos por el Centro de Rehabilitación para Personas con Deficiencias Visuales situado en Gaza. | UN | يضاف إلى ذلك أن 445 شخصاً استفادوا من الخدمات المتخصصة التي يوفرها مركز تأهيل ضعاف البصر الكائن في غزة. |
Los cursos de esta clase que ofrece el Centro se basan ahora en los elementos siguientes. | UN | وأصبح هذا النوع من الدورات الدراسية التي يوفرها المركز يقوم اﻵن على العناصر التالية: |
Luego, todos los pueblos de la región deben tener la posibilidad de disfrutar de las grandes posibilidades sociales y económicas que ofrece. | UN | وعندئذ، يجب أن تتمكن جميع شعوب المنطقة من التمتع باﻹمكانات الاجتماعية والاقتصادية العظيمة التي يوفرها. |
Otro peligro que representan estos movimientos y grupos es la explotación de las libertades que ofrece el estado de derecho para socavar sus bases. | UN | والخطر اﻵخر الذي تمثله هذه الحركات والجماعات هو استغلال الحريات التي يوفرها القانون لتقويض أساسه. |
iii) Mayor número de descargas por Internet de datos estadísticos proporcionados por la UNODC | UN | `3` زيادة عدد عمليات تنزيل البيانات الإحصائية التي يوفرها المكتب على الإنترنت |
Si se las pusiera en práctica, incrementarían, con un costo relativamente modesto, la utilidad de los servicios proporcionados por la UNCTAD. | UN | وإذا ما نُفذت، فإنها ستعزز قيمة الخدمات التي يوفرها الأونكتاد بتكلفة منخفضة نسبيا. |
Añadió que se estaban incorporando mejores mecanismos de supervisión de otros servicios proporcionados por el PNUD al FNUAP. | UN | وأضاف أنه يجري إنشاء آليات رصد أفضل فيما يتعلق بالخدمات الأخرى التي يوفرها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للصندوق. |
Sin embargo, todos los recién nacidos tienen acceso a servicios capacitados prestados por enfermeros y parteras. | UN | ولكن يمكن لجميع الرضع الحصول على خدمات الرعاية المؤهلة التي يوفرها الممرضون والقابلات. |
Por consiguiente, debemos ajustarnos, en la medida de lo posible, a las orientaciones que proporciona a fin de que nuestra tarea pueda arribar lo antes posible a una conclusión satisfactoria. | UN | وعلى ذلك يجدر بنا أن نلتزم إلى أقصى قدر ممكن بالتوجيهات التي يوفرها لنا كي نتم مهمتنا قريبا وعلى وجه مرض. |
Por lo tanto, es prudente conservar toda la diversidad biológica de las tierras secas, como medida de precaución para mantener los servicios de sumidero y depósito que presta la vegetación de las tierras secas. | UN | ولذا فمن الحكمة صون مجمل التنوع البيولوجي للأراضي الجافة كتدبير وقائي للحفاظ على خدمات المصارف والخزانات التي يوفرها الغطاء النباتي للأراضي الجافة. |
Ninguna de ellas pudo tener acceso a los programas de rehabilitación que brinda el sistema de salud pública, como parte de las medidas de reparación. | UN | ولم يستطع أحد الوصول إلى برامج إعادة التأهيل التي يوفرها نظام الصحة العامة، كجزء من تدابير الجبر. |
La información en tiempo real proporcionada por el sistema permitirá una gestión más eficaz, eficiente y descentralizada de los recursos. | UN | وستؤدي المعلومات الآنية التي يوفرها النظام إلى إدارة أكثر فعالية وكفاءة ولامركزية للموارد. |
El Grupo también aprovecha los servicios administrativos ofrecidos por la oficina local de la MONUC en la región y las oficinas del PNUD en África. | UN | ويستفيد الفريق أيضا من الخدمات الإدارية التي يوفرها مكتب البعثة المحلي في المنطقة ومكاتب البرنامج الإنمائي في أفريقيا. |
Más de 30.000 viudas de la ciudad sobreviven sólo gracias a la asistencia monetaria facilitada por la comunidad internacional. | UN | ولا تزال هناك أكثر من ٠٠٠ ٠٣ أرملة على قيد الحياة في المدينة إلا بفضل المساعدة اﻹنسانية التي يوفرها المجتمع الدولي. |
Hace falta movilizar todos los recursos africanos y todos los demás recursos suministrados por sus asociados para poder hacer realidad ese objetivo. | UN | لذلك ينبغي حشد كل الموارد الأفريقية وتلك التي يوفرها شركاء القارة لتحقيق هذا الهدف. |
Los refugiados dependen de las raciones de alimentos, la vestimenta y el alojamiento que ofrecen los donantes internacionales. | UN | ويتعين على اللاجئين أن يعتمدوا على الحصص الغذائية والملابس والمآوى التي يوفرها المانحون الدوليون. |
Es preciso subrayar que la protección ofrecida por el principio de no devolución reviste carácter imperativo. | UN | ولا بد من التشديد على أن الحماية التي يوفرها مبدأ عدم الطرد تتسم بطابع إلزامي. |
También describió las ventajas que ofrecía Cuba a los inversores extranjeros, que habían inducido a empresas de varios países a localizar sus inversiones en este país. | UN | وشرح أيضاً المزايا التي يوفرها موقع كوبا للمستثمرين اﻷجانب، وهي مزايا شجعت شركات عدة بلدان على الاستثمار في كوبا. |
Entre los servicios facilitados por el CEPEX estaban el acceso a información comercial importante y la organización de ferias comerciales. | UN | وتشمل الخدمات التي يوفرها مركز النهوض بالصادرات توفير إمكانية الحصول على معلومات تجارية هامة وتنظيم معارض تجارية. |
La solución podría radicar en una mejor utilización de los instrumentos previstos en la Carta y de la capacidad del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقد يتمثل الحل في الاستفادة على نحو أفضل من الأدوات التي يوفرها الميثاق، ومن قدرات منظومة الأمم المتحدة. |