ويكيبيديا

    "الثقافات والتقاليد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • culturas y tradiciones
        
    • las culturas y las tradiciones
        
    • cultura y la tradición
        
    • tradiciones y culturas
        
    Hay una sensación de que la diversidad de culturas y tradiciones está en peligro. UN وكان هناك احساس بأن تنوع الثقافات والتقاليد بات مهددا.
    Namibia es un país con un rico patrimonio de culturas y tradiciones. UN وناميبيا بلد غني بتراث من الثقافات والتقاليد.
    El nuevo siglo puede y debe convertirse en un período de coexistencia e intercambio entre las culturas y tradiciones de los distintos Estados y regiones. UN بل يجب، ويمكن أن يكون، فترة تعايش وإثراء متبادل بين الثقافات والتقاليد المختلفة للدول واﻷقاليم.
    Las políticas deberían ser innovadoras y originales, aprovechar los aspectos positivos de las culturas y las tradiciones nacionales y utilizar los beneficios de la tecnología moderna y de la información. UN بل ينبغي أن تكون السياسات مبتكرة وخلاقة، وتعتمد على قوة الثقافات والتقاليد الوطنية وتستخدم فوائد التكنولوجيا والمعلومات الحديثة.
    85. La observadora de la Argentina sugirió que se hablara con mayor precisión sobre las leyes señaladas, puesto que la Constitución enmendada preveía el pluralismo y el respeto de la cultura y la tradición. UN ٥٨- واقترحت المراقبة عن اﻷرجنتين توخي دقة أكبر فيما يتعلق بالقوانين المعنية نظراً إلى أن الدستور المعدل ينص على التعددية واحترام الثقافات والتقاليد.
    Por ejemplo, la televisión por satélite y la Internet pueden utilizarse para fomentar el consumo masivo, y su contenido puede ser perjudicial e irrespetuoso para determinadas tradiciones y culturas locales. UN فعلى سبيل المثال يمكن أن يستخدم التلفزيون المنقول بالسواتل والانترنت في الدعوة إلى الاستهلاك الضخم، ويمكن أن يتسبب محتوى ما ينقل من تفتيت الثقافات والتقاليد المحلية ويكون غير حساس إزاءها.
    Debemos avanzar hacia la paz, la estabilidad y la prosperidad dependiendo enteramente de la riqueza de culturas y tradiciones. UN وعلينا أن نتحرك على طريق السلم، والاستقرار، والرخاء بالاعتماد على ثروتنا من الثقافات والتقاليد.
    World Deserts Foundation se creó para luchar contra la pobreza, proteger el medio ambiente y promover las culturas y tradiciones de los pueblos del desierto. UN أنشئــت مؤسسة الصحارى في العالم من أجل مكافحة الفقر وحماية البيئـة وتعزيز الثقافات والتقاليد لدى سكان الصحارى.
    Nos adherimos al respeto mutuo y al entendimiento de distintas culturas y tradiciones, por lo que hemos podido establecer relaciones pacíficas y cordiales con todos nuestros vecinos. UN وتقيدنا بالاحترام المتبادل وفهمنا لمختلف الثقافات والتقاليد هو الذي يمكننا من إقامة علاقات سلمية وودية مع جميع جيراننا.
    Cuando el deporte se practica de forma saludable y armónica, acerca a los pueblos de culturas y tradiciones diferentes de forma respetuosa y pacífica. UN وممارسة الرياضة بطريقة صحية ومتسقة وسيلة لجمع الناس من مختلف الثقافات والتقاليد بطريقة محترمة وسلمية.
    :: Ejecución de proyectos conjuntos para difundir información sobre las diversas culturas y tradiciones de la región UN :: إقامة مشاريع مشتركة تهدف إلى نشر المعلومات عن مختلف الثقافات والتقاليد في المنطقة
    El Gobierno pone empeño en proteger la cultura nacional y preservar y promover las culturas y tradiciones de todos los grupos étnicos. UN وتولي الحكومة اهتماماً لحماية الثقافة الوطنية وصون وتعزيز الثقافات والتقاليد الجيدة لكل المجموعات الإثنية.
    Le parecía que no eran los Estados, sino las culturas y tradiciones, quienes debían llegar de inmediato a un consenso. UN وهي ترى أن ليست الدول هي التي تحتاج إلى التوصل إلى توافق فوري في الآراء، وإنما الثقافات والتقاليد هي التي تحتاجه.
    La televisión por satélite y la Internet se suelen utilizar para promover el consumismo de masas, y su contenido puede socavar las culturas y tradiciones locales, o ser indiferente a éstas. UN وكثيرا ما يستغل التليفزيون الذي يستخدم في بثه السواتل واﻹنترنت للدعوة إلى الاستهلاك الجماهيري، ويمكن لمحتوى ما يذيعانه أن يقوض الثقافات والتقاليد المحلية وأن يكون غير حساس تجاهها.
    Las directrices deben reflejar, por consiguiente, las diversas culturas y tradiciones jurídicas del mundo, y no sólo las de una o más regiones. UN ومن ثم ينبغي أن تعكس المبادئ التوجيهية مختلف الثقافات والتقاليد القانونية في العالم، وليس مجرد ثقافات وتقاليد قسم أو بعض أقسام المعمورة.
    En este contexto, se pide al Estado Parte que adopte todas las medidas necesarias para asegurar que también se fomenten las culturas y tradiciones locales y regionales y que se respeten todos los derechos de la población. UN وفي هذا السياق، يطلب من الدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير المناسبة التي تكفل أيضاً تعزيز الثقافات والتقاليد المحلية والإقليمية وتضمن احترام حقوق السكان احتراماً كاملاً.
    El diálogo entre civilizaciones carecerá de credibilidad y convicción a menos que las mujeres de todas las culturas y tradiciones participen plenamente en sus sociedades y en la comunidad mundial. UN وسيفتقر الحوار بين الحضارات إلى المصداقية والاقتناع إذا لم تشارك المرأة من كل الثقافات والتقاليد مشاركة كاملة في مجتمعاتها وفي المجتمع العالمي.
    Sin embargo, debe comprenderse claramente que la imposición de un sistema único, que no tenga en cuenta las culturas y las tradiciones propias de cada sociedad, no puede promover el objetivo de desarrollo social. UN ومن المهم أيضا تفهم أن فرض نظام واحد يتجاهل الثقافات والتقاليد الخاصة بكل مجتمع، لا يمكن أن يسمح بتحقيق هدف التنمية الاجتماعية.
    Las partes que participan en actividades humanitarias deben acatar los principios de humanidad, neutralidad e imparcialidad; respetar la soberanía, la integridad territorial y la unidad nacional de los países afectados; cumplir el derecho internacional humanitario y las leyes de los países en los que se encuentren; y respetar las culturas y las tradiciones locales. UN ويجب أن تلتزم الأطراف المشاركة في الجهود الإنسانية بمبادئ الإنسانية والحياد والنزاهة؛ وأن تحترم سيادة البلدان المتضررة وسلامة أراضيها ووحدتها الوطنية؛ وأن تمتثل للقانون الإنساني الدولي وقوانين البلدان المستضيفة؛ وأن تحترم الثقافات والتقاليد المحلية.
    Reconocemos que debemos tener bien presente la diversidad cultural y, como sugirió Graça Machel, no escatimar esfuerzos para incorporar conocimientos acerca de la cultura y la tradición locales en nuestras deliberaciones y en el informe final. UN إننا نسلم بوجوب أن نكون حساسين جدا للتنوع الثقافي، ولن نألو جهدا (كما أشارت الدكتورة غراثا ماشيل) في جعل المعرفة واحترام الثقافات والتقاليد المحلية في صلب مداولاتنا وتقريرنا الختامي.
    La Sra. Gnacadja estima que las respuestas de la delegación acerca de la cultura fueron muy breves y provisionales, y desea saber si es necesario recordar que la cultura y la tradición no son algo estático, que se dispensa desde lo alto. UN 21 - السيدة غناسادجا: قالت إنها ترى أن ردود الوفد بشأن الثقافة كانت بالغة الإيجاز وغير متسمة بالإيجابية اللازمة، وتساءلت عما إذا كانت هناك حاجة تذكّر أن الثقافات والتقاليد ليستا من الأمور الجامدة التي تنحدر من مستوى أعلى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد