La República Eslovaca se ocupa del tema del entendimiento mutuo entre culturas y religiones diferentes en varios foros internacionales. | UN | تعالج الجمهورية السلوفاكية مسألة التفاهم المتبادل فيما بين الثقافات والديانات المختلفة في عدد من المنابر الدولية. |
Además, impide el desarrollo de los pueblos y ocasiona grandes perjuicios a las distintas culturas y religiones. | UN | واﻹرهاب يعيق كذلك تنمية الشعوب ويلحق اﻷذى الشديد بمختلف الثقافات والديانات. |
El objetivo del diálogo entre los medios de comunicación fue sensibilizar a los medios sobre otras culturas y religiones sin perder la libertad de expresión. | UN | وكان الهدف إرهاف حس وسائط الإعلام تجاه الثقافات والديانات الأخرى بدون المساس بحرية التعبير. |
Bosnia y Herzegovina es el principal punto de encuentro de las culturas y las religiones del mundo. | UN | فالبوسنة والهرسك هي أولى نقاط اللقاء بين الثقافات والديانات العالمية. |
Gracias a su pasado político e histórico, Azerbaiyán se convirtió en lugar de asentamiento de diversas culturas y religiones. | UN | لقد أصبحت أذربيجان، بفضل خلفيتها السياسية والتاريخية، موطنا لشتى الثقافات والديانات. |
Debemos aprender de todas las culturas y religiones. | UN | نحن بحاجة لكي نتعلم عن جميع الثقافات والديانات. |
Nuestra experiencia nacional ha demostrado que existen tanto la oportunidad como la necesidad de que haya un acercamiento de distintas culturas y religiones a escala mundial. | UN | وقد أظهرت خبرتنا الوطنية أن هناك حاجة وفرصة لتقارب مختلف الثقافات والديانات على صعيد العالم. |
Austria tiene una larga tradición de iniciativas de diálogo entre culturas y religiones. | UN | 6 - وللنمسا تاريخ طويل في مبادرات الحوار بين الثقافات والديانات. |
Georgia también ofrece una diversidad de museos que representan el patrimonio de diferentes culturas y religiones. | UN | كما توفر جورجيا مجموعة متنوعة من المتاحف تمثل تراث مختلف الثقافات والديانات. |
El Plan de Acción ha sido elaborado en cooperación con unos 500 representantes de organizaciones no gubernamentales del mundo entero que trabajan en favor de los jóvenes, y pone de relieve la importancia del intercambio de experiencia entre las diversas culturas y religiones. | UN | لقد وضعت خطة العمل بالتعاون بين ٥٠٠ شخص تقريبا يمثلون المنظمات غير الحكومية في العالم بأسره ويعملون لصالح الشباب. وأكدت أهمية تبادل الخبرات بين مختلف الثقافات والديانات. |
La decisión adoptada por la Comisión no garantiza más la igualdad de tratamiento entre todas las culturas y religiones representadas en las Naciones Unidas. | UN | غير أن المقرر الذي اعتمدته اللجنة لم يعد يضمن المساواة في المعاملة بين جميع الثقافات والديانات الممثلة في منظمة اﻷمم المتحدة. |
Las culturas y religiones cristiana, islámica y judía coexistieron durante casi ocho siglos en Al-Andalus, la actual Andalucía, lo que brindó un entorno extraordinario para el diálogo y los contactos. | UN | فقد تعايشت الثقافات والديانات الإسلامية والمسيحية واليهودية لمدة نحو ثمانية قرون في الأندلس، التي تعرف اليوم باسم أندلوسيا، مهيِّئةً بيئة متميزة للحوار والاتصال. |
Resulta preocupante que en muchos medios de información se favorezca la supremacía de unas civilizaciones sobre otras y se tergiversen ciertas culturas y religiones. | UN | وأضافت أن من بواعث القلق أن يشيد كثير من وسائط الإعلام بتفوق حضارات معينـة على أخرى ويعرض صورة مشوهـة لبعض الثقافات والديانات. |
Entretanto, han hecho suyo el principio de libertad de expresión, dentro de un marco que garantiza la promoción de cuestiones nacionales, internacionales y humanitarias y, al mismo tiempo, han aplicado una política de comprensión y tolerancia hacia otras culturas y religiones y han promovido una cultura de paz y solidaridad entre ellas. | UN | كما اعتمدت مبادئ حرية التعبير في إطار يضمن تعزيز القضايا الوطنية والدولية والإنسانية، وانتهجت، في الوقت ذاته، سياسة التفاهم والتسامح تجاه الثقافات والديانات الأخرى وعززت ثقافة السلم والتضامن بينها. |
La República Federal de Alemania concede gran importancia al diálogo entre culturas y religiones, en el marco de las Naciones Unidas y la Unión Europea y a escala bilateral. | UN | وتولي الجمهورية الفدرالية الألمانية أهمية كبيرة للحوار بين الثقافات والديانات على مستوى هيئة الأمم المتحدة والاتحاد الأوربي والثنائي. |
Aseguro a la Asamblea General que la República de Belarús seguirá participando activamente en los esfuerzos internacionales coordinados tendientes a lograr un entendimiento pleno y mutuo entre culturas y religiones en pro de la paz y el progreso de nuestro mundo. | UN | وأؤكد للجمعية العامة أن جمهورية بيلاروس ستواصل الإسهام بنشاط في الجهود الدولية المنسقة الرامية إلى تحقيق الاحترام المتبادل الكامل بين الثقافات والديانات من أجل خدمة السلام والتقدم في عالمنا. |
La vida de millones de seres humanos que habitan el planeta está también amenazada por el unilateralismo de la única superpotencia en el mundo, que en los últimos años ha basado sus acciones en la llamada doctrina del choque de civilizaciones, satanizando culturas y religiones milenarias. | UN | إن أرواح ملايين البشر في العالم تهددها أيضا أحادية القوة العظمى الوحيدة في العالم، التي جعلت تصرفاتها في السنوات الأخيرة ترتكز على ما يسمى بمبدأ صراع الحضارات، مشوهة الثقافات والديانات المقدسة. |
las culturas y las religiones se acercan cada vez más unas a otras a través de una red de vínculos económicos y de telecomunicaciones. | UN | الثقافات والديانات يجري التقريب بينها كثيرا بشبكة من الروابط في مجالي الاتصالات والاقتصاد. |
La información desempeña un papel de fundamental importancia en la promoción del diálogo entre las culturas y las religiones, con miras a encontrar soluciones urgentes para el conflicto armado y el terrorismo. | UN | فالإعلام يقوم بدور هام في تشجيع الحوار بين الثقافات والديانات من أجل التوصل إلى حلول عاجلة للنزاع المسلح والإرهاب. |
El Estado de Kuwait valora y respeta todas las culturas y las religiones. En Kuwait no existe discriminación por motivo de religión, raza o idioma, en tanto no se contravenga el orden público y los valores imperantes en el Estado. | UN | وإن دولة الكويت تُقدر وتحترم جميع الثقافات والديانات ولا يوجد فيها تمييز بشأن العنصر البشري من ناحية الدين أو العرق أو اللغة، متى كان ذلك لا يتعارض مع النظام العام والقيم السائدة بالدولة. |
Por ejemplo, los medios podrían asegurar que estos grupos gozan del derecho de réplica, mientras que los Estados podrían crear estrategias amplias de interacción para fomentar la tolerancia, como plataformas de diálogo intercultural e interconfesional desde el nivel local hasta el internacional. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن أن تضمن وسائط الإعلام أن يكون لهذه المجموعات الحق في الرد، في حين يمكن للدول أن تضع استراتيجيات شاملة بشأن التفاعل بين مختلف الفئات والطوائف لتعزيز التسامح، من قبيل إتاحة منابر للحوار بين الثقافات والديانات بدءا من المستوى المحلي إلى المستوى الدولي. |