- La eliminación de las actitudes culturales negativas y las prácticas nefastas que impiden la participación de la mujer en las esferas pública y política; | UN | القضاء على المواقف الثقافية السلبية والممارسات السامة التي تعوق مشاركة المرأة في الميدان العمومي والسياسي |
Al respecto, cabe señalar que se ha registrado una disminución de algunas de las prácticas culturales negativas, tales como la de considerar a la esposa como herencia. | UN | وأدى ذلك إلى حدوث انخفاض في بعض الممارسات الثقافية السلبية ومن ذلك مثلا وراثة الزوجات. |
Este proyecto también ilustra el uso de enfoques relacionados con el entorno cultural para erradicar prácticas culturales negativas. | UN | وهذا المشروع يبين أيضا استخدام النهج الهامة ثقافيا للقضاء على الممارسات الثقافية السلبية. |
Para tal fin, es indispensable que los gobiernos ratifiquen las convenciones, garanticen la separación de poderes y lleven a cabo campañas para educar a la población y erradicar los valores culturales negativos. | UN | ولا يمكن أن يتم ذلك إلا بتصديق الحكومات على الاتفاقيات وممارستها لفصل السلطات وتوعية الناس ضد القيم الثقافية السلبية. |
El Comité expresa su honda inquietud por el hecho de que el Estado parte no haya adoptado suficientes medidas continuadas y sistemáticas para modificar o eliminar los estereotipos, los valores culturales negativos y las prácticas tradicionales nocivas. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها العميق لأن الدولة الطرف لم تتخذ حتى الآن إجراءً كافياً ومستداماً ومنهجياً لتعديل أو إلغاء القوالب النمطية والقيم الثقافية السلبية والممارسات التقليدية الضارة. |
Tomando nota de las preocupaciones expuestas por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer acerca de la persistencia de normas, prácticas y tradiciones culturales adversas que podían afectar al disfrute de los derechos de las mujeres, preguntó qué iniciativas se habían adoptado últimamente para resolver esos problemas. | UN | وفي معرض الإشارة إلى القلق الذي أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن استمرار المعايير والممارسات والتقاليد الثقافية السلبية التي قد تضر بتمتع المرأة بحقوقها، تساءلت عن المبادرات التي اتخذت مؤخراً من أجل التصدي لهذه القضايا. |
Estereotipos y prácticas culturales negativas | UN | القوالب النمطية والممارسات الثقافية السلبية |
Estereotipos y prácticas culturales negativas | UN | الممارسات الثقافية السلبية والقوالب النمطية |
Objetivo 2 - Lograr la enseñanza primaria universal: promovió la supresión de la mutilación genital femenina y las prácticas culturales negativas en el distrito de Kuria. | UN | الهدف 2 تحقيق تعميم التعليم الابتدائي: شجع التحالف منع ختان الإناث، والممارسات الثقافية السلبية في منطقة كيوريا. |
A través de los medios de prensa y electrónicos se están llevando a cabo campañas públicas de educación para erradicar los estereotipos de género, las actitudes culturales negativas y otras prácticas discriminatorias. | UN | ويجري حالياً بذل جهود للقضاء على القوالب النمطية الجنسية والاتجاهات الثقافية السلبية والممارسات التمييزية الأخرى من خلال حملات التثقيف العام الجارية عن طريق وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية. |
Esta iniciativa trata de eliminar las prácticas culturales negativas y protege a los niños de la exposición a contenidos nocivos en los medios de difusión. | UN | وتهدف هذه المبادرة إلى القضاء على الممارسات الثقافية السلبية وحماية الأطفال من التعرض إلى محتوى إعلامي ضار. |
Las percepciones culturales negativas acerca de la iniciativa empresarial pueden obstaculizar considerablemente la creación de empresas. | UN | فقد تشكل التصورات الثقافية السلبية لإنشاء وتطوير المشاريع عقبات كأداء أمام إقامة مؤسسات الأعمال. |
Cuestiones de igualdad, normas socioculturales, prácticas culturales negativas que atentan contra la salud de mujeres y niñas, y cuestiones de género conexas; | UN | قضايا المساواة والقواعد الاجتماعية والثقافية والممارسات الثقافية السلبية التي تضر بصحة المرأة والفتاة وقضايا الجنسين؛ |
Esto constituye una necesidad imperiosa para superar las tradiciones culturales negativas que perpetúan la explotación infantil, en particular las que violan los derechos de la mujer y la niña. | UN | وذلك أمر حتمي من أجل القضاء على التقاليد الثقافية السلبية التي تطيل أمد استغلال اﻷطفال وبخاصة تلك التي تنتهك حقوق المرأة والطفلة. |
Esto constituye una necesidad imperiosa para superar las tradiciones culturales negativas que perpetúan la explotación infantil, en particular las que violan los derechos de la mujer y la niña. | UN | وذلك أمر حتمي من أجل القضاء على التقاليد الثقافية السلبية التي تطيل أمد استغلال اﻷطفال وبخاصة تلك التي تنتهك حقوق المرأة والطفلة. |
En el Programa de Acción se propone a los gobiernos la adopción de medidas concretas a fin de eliminar las actitudes y prácticas culturales negativas perjudiciales para las niñas. | UN | ويقترح برنامج العمل في هذا الصدد تدابير ملموسة على الحكومات لكي تعمل على القضاء على المواقف والممارسات الثقافية السلبية الضارة بالبنات. |
El Comité expresa su honda preocupación por que el Estado parte no haya adoptado medidas sostenidas y sistemáticas suficientes para modificar o eliminar los estereotipos, los valores culturales negativos y las prácticas nocivas. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ لأن الدولة الطرف لم تتخذ ما يكفي من الإجراءات المستدامة والمنهجية لتغيير القوالب النمطية والقيم الثقافية السلبية والممارسات الضارة أو القضاء عليها. |
El Comité expresa su honda preocupación por que el Estado parte no haya adoptado suficientes medidas continuadas y sistemáticas para eliminar los estereotipos, los valores culturales negativos y las prácticas nocivas. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها لأن الدولة الطرف لم تتخذ ما يكفي من الإجراءات المستدامة والمنهجية للتخلص من القوالب النمطية والقيم الثقافية السلبية والممارسات الضارة. |
El Comité también expresa su profunda preocupación por el hecho de que el Estado parte no haya adoptado de manera sostenida y sistemática las medidas necesarias para eliminar los estereotipos, los valores culturales negativos y las prácticas nocivas. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها العميق من أن الدولة الطرف لم تتخذ إجراءات مطردة ومنتظمة كافية للقضاء على القوالب النمطية والقيم الثقافية السلبية والممارسات الضارة. |
22. El CEDAW expresó su preocupación por la persistencia de normas, prácticas y tradiciones culturales adversas en cuanto a los roles de la mujer y el hombre en todas las esferas de la vida, especialmente en algunos grupos étnicos. | UN | 22- أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن القلق من استمرار المعايير والممارسات والتقاليد الثقافية السلبية فيما يتعلق بأدوار النساء والرجال في جميع مجالات الحياة، وعلى الأخص داخل بعض الجماعات العرقية(58). |
El Gobierno de Myanmar ha celebrado reuniones para erradicar las actitudes y prácticas culturales perjudiciales para las niñas en cinco estados y distritos, y se propone abarcar los 11 estados y distritos restantes para el año 2000. | UN | وعقدت حكومة ميانمار اجتماعات دعوة بهدف القضاء على المواقف والممارسات الثقافية السلبية ضد الفتيات في خمس ولايات ومقاطعات. وستغطى الولايات والمقاطعات اﻹحدى عشرة الباقية بحلول عام ٢٠٠٠. |
Sin embargo, el Comité expresa su profunda preocupación por la persistencia de normas, prácticas y tradiciones culturales nocivas, así como de actitudes patriarcales y de estereotipos profundamente arraigados sobre los papeles, las responsabilidades y la identidad de las mujeres y de los hombres en la familia y en la sociedad. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار الأعراف والممارسات والتقاليد الثقافية السلبية والمواقف القائمة على السلطة الأبوية والقوالب النمطية المتجذرة فيما يتعلق بأدوار ومسؤوليات النساء والرجال في الأسرة وفي المجتمع. |
Objetivo estratégico L.2. Eliminar las actitudes y las prácticas culturales que perjudican a la niña | UN | الهدف الاستراتيجي لام - ٢ - القضــاء علــى المواقــف والممارسـات الثقافية السلبية ضد البنات |