Tenemos una fuente de confianza que me permite pelear incluso contra la policia. | Open Subtitles | لدي منبع من الثقة الذي يسمح لي حتى أن أقاتل الشرطة |
Mi Gobierno preferiría que la adhesión fuera más amplia, lo cual realzaría el carácter de instrumento de fomento de la confianza que tiene el Registro. | UN | وحكومتي ترحب بتوسيع نطاقه اﻷمر الذي يؤدي إلى المزيد من تعزيز طابع بناء الثقة الذي تتصف به هذه اﻵلية. |
Afectaría adversamente el clima de confianza que constituye el fundamento de la seguridad mundial. | UN | بل إنه سيضر بمناخ الثقة الذي يشكل أساس اﻷمن العالمي. |
No obstante, el muro de desconfianza que separa a ambas partes no lo permitirá en un futuro inmediato. | UN | غير أن جدار عدم الثقة الذي يفصل بين الجانبين لن يسمح بتحقيق ذلك في المستقبل القريب. |
La Misión seguirá apoyando las visitas de familiares en el marco del programa de medidas de fomento de la confianza del ACNUR mediante el despliegue de agentes de policía de las Naciones Unidas para supervisar las visitas. | UN | وستواصل البعثة تقديم الدعم للزيارات العائلية في إطار برنامج تدابير بناء الثقة الذي تنفذه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من خلال تخصيص أفراد من شرطة الأمم المتحدة لمراقبة الزيارات. |
Estas visitas del Servicio tienen un carácter de fomento de la confianza que alienta a los colaboradores a comprometer recursos en apoyo a las actividades relativas a las minas. | UN | وتكتسي هذه الزيارات طابع بناء الثقة الذي يشجع الشركاء المتعاونين على تخصيص موارد لدعم الأعمال المتعلقة بالألغام. |
Lamentablemente, la imposición de condiciones por parte de algunas delegaciones ha afectado el clima de confianza que es esencial para que la reforma pueda realizarse con éxito. | UN | ومما يؤسف له أن فرض الشروط من قبل بعض الوفود قد أفسد جو الثقة الذي يعتبر عاملا حاسما في التنفيذ الناجح للإصلاح. |
En el informe del Secretario General se hace referencia al proyecto deportivo para consolidar la confianza que acaba de realizarse en Kenya, con los auspicios del PNUMA. | UN | ويشير تقرير الأمين العام إلى المشروع الرياضي لبناء الثقة الذي انتهى للتو في كينيا برعاية برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Esa cooperación está destinada a fomentar la confianza que la comunidad internacional necesita para evitar repercusiones futuras. | UN | وهذا التعاون يهدف إلى بناء الثقة الذي يحتاجه المجتمع الدولي لتحاشي أي عواقب وخيمة في المستقبل. |
Esos hechos ponen de manifiesto el nivel de confianza que la Organización ha conseguido en cuatro años. | UN | وقال إن تلك الأمثلة تجسّد مستوى الثقة الذي حققته المنظمة خلال أربع سنوات. |
Teniendo en cuenta la confianza que se deposita en los médicos, enfermeros y otros profesionales de la salud comunitarios, el personal de la salud es fundamental para mantener una comunicación fidedigna con el público. | UN | ونظراً للوضع المبني على الثقة الذي يتمتع به الأطباء والممرضات وبقية عمال المجتمع الصحي، فإن قوة العمل لدى القطاع الصحي تحتل مكانة رئيسية في الاتصالات الموثوق بها مع الجمهور. |
Así que ahora que han experimentado el desafío de la confianza que nos enfrentamos, quiero compartir algunos descubrimientos hechos a lo largo del camino. | TED | والآن، بعد أن جرّبتم جزءاً من تحدّي الثقة الذي كنّا نواجهه، سأطلعكم على ما اكتشفناه في طريقنا بهذا الخصوص. |
Y si has dado con algo, Corky, ¿has alcanzado tal nivel de confianza que crees que puede destituir a un jefe del Tammany? | Open Subtitles | ماذا إذا كنت مخطئا بشيئا ما , كوركي ؟ هل وصلت إلى مستوى من الثقة الذي فيه تعتقد بأمكانك عزل قسم الرئيس تاماني ؟ |
Debido a sus acusaciones, rompimos el sagrado... vínculo de confianza que atesoramos tanto. | Open Subtitles | بسبب اتهاماتك لقد كسرنا الرباط المقدس من الثقة الذي نعتز به جدا |
Si no hay libertad para compartir reflexiones y opiniones, no podemos pretender vencer la ignorancia y la desconfianza que generan violencia. | UN | وبدون حرية تبادل الأفكار والآراء، لا يمكن أن نأمل بالقضاء على الجهل وعدم الثقة الذي يولد العنف. |
La profunda desconfianza que aún reina entre los serbios atenta contra la posibilidad de que las zonas protegidas se puedan desmilitarizar en el futuro próximo. | UN | والشعور العميق بعدم الثقة الذي ما زال سائدا بين الصرب يسبعد إمكانية تجريد المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة من السلاح في المستقبل القريب. |
El Sr. Jonah informó de que el restablecimiento del Acuerdo de Abuja sería un proceso difícil, dado el grado de profunda desconfianza que se había desarrollado entre las facciones. | UN | وأفاد السيد جوناه بأن العودة إلى العمل باتفاق أبوجا ستكون عملية صعبة، نظرا للشعور العميق بعدم الثقة الذي نشأ بين الفصائل. |
Confía en que la reincorporación de los periodistas despedidos, junto con el pago de una indemnización adecuada, ha contribuido a restablecer un clima de confianza para que los periodistas puedan realizar sus actividades sin restricciones. | UN | وهو يأمل في أن تكون إعادة الصحفيين المفصولين إلى وظائفهم مع دفع التعويض المناسب لهم قد أسهمت في استرجاع جو الثقة الذي يمكن فيه للصحفيين أن يضطلعوا بأنشطتهم دون قيود. |
La Misión seguirá apoyando las visitas de familiares en el marco del programa de medidas de fomento de la confianza del ACNUR enviando a agentes de policía de las Naciones Unidas para supervisar las visitas. | UN | وستواصل البعثة تقديم الدعم للزيارات العائلية في إطار برنامج تدابير بناء الثقة الذي تنفذه مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من خلال تخصيص أفراد من شرطة الأمم المتحدة لمراقبة الزيارات. |
El programa de fomento de la paz y la confianza del PNUD, que fue ejecutado por Voluntarios de las Naciones Unidas, se financió con una contribución de 245.000 dólares de Suecia y otra de 62.000 dólares de los Estados Unidos. | UN | وتألف ملاك موظفي برنامــج الســلام وبناء الثقة الذي اضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من متطوعي اﻷمم المتحدة ومول البرنامج بمبلغ ٠٠٠ ٢٤٥ دولار مساهمة من السويد و ٠٠٠ ٦٢ دولار من الولايات المتحدة اﻷمريكية. |